For 4 countries the rise in inequality slowed down while for 16 countries inequality actually declined. |
В 4 странах рост неравенства замедлился, тогда как в 16 странах неравенство реально сократилось. |
The rise in crime is a threat to the security and safety of our citizens and to the democratic governability of all of our countries. |
Рост преступности создает угрозу безопасности наших граждан, демократической управляемости всех наших государств. |
The continuing rise of poverty and unemployment could lead to a human catastrophe, if the international community did not take swift action. |
Постоянный рост нищеты и безработицы может завершиться гуманитарной катастрофой, избежать которую помогут лишь неотложные меры со стороны международного сообщества. |
Consequently, there had been a rise in addiction levels and crime, since drug trafficking had increasingly been accompanied by arms trafficking. |
Вследствие этого наблюдается рост наркомании и преступности, поскольку наркобизнес все чаще связан с оборотом оружия. |
The dramatic rise in the trafficking in women during the past decade implies that women's exposure to economic and social hardship has increased. |
Стремительный рост масштабов торговли женщинами на протяжении последнего десятилетия говорит о том, что женщины стали более уязвимыми перед лицом экономических и социальных трудностей. |
The Committee notes with concern the trend of rising youth unemployment rates and the rise in long-term unemployment. |
Комитет с озабоченностью отмечает тенденцию к повышению показателей безработицы среди молодежи и рост долговременной безработицы. |
Indeed, it would now appear that increased interdependence and the globalization of the economy are contributing heavily to the rise of new tensions and creating profound imbalances for the developing countries. |
По сути, сейчас могло бы показаться, что рост взаимозависимости и глобализация экономики существенно способствуют росту новой напряженности и создают значительные дисбалансы для развивающихся стран. |
Probably, the most important recent trend has been the extraordinary development of oil prices, which began a rapid rise in 2003, continuing in 2004. |
Возможно, что важнейшим событием последнего времени стала необычная динамика цен на нефть, которые начали быстро расти в 2003 году и продолжили свой рост в 2004 году. |
In this context, the rise of right-wing parties, based on programmes of xenophobia and anti-immigration, is worrying. |
В этом контексте рост популярности правых партий, программы которых основаны на ксенофобии и антииммигрантских настроениях, вызывает беспокойство. |
The rise in recent years is inexplicably greater in Norway than in the rest of the Nordic region. |
Рост числа случаев этого вида рака за последние годы в Норвегии необъяснимо выше, чем в остальной части региона северных стран. |
(c) The rise of victim advocacy. |
с) Рост выступлений в защиту интересов потерпевших. |
The reporting period recorded a rise in the number of incidents using improvised explosive devices, by 82 per cent compared to the same period in 2009. |
В отчетный период был отмечен рост числа инцидентов с использованием самодельных взрывных устройств на 82 процента по сравнению с аналогичным периодом 2009 года. |
This rise is driven by China and India, for which the combined total of subscriptions added in 2010 is expected to have reached 300 million. |
Такой рост стимулируют Индия и Китай, где, как предполагается, совокупное число подписчиков в 2010 году увеличилось еще на 300 млн... |
The rise in food prices has posed new challenges for the marginalized, including persons with disabilities, by further limiting their access to food and basic nutrition. |
Рост цен на продовольствие создает новые проблемы для маргинализированных людей, включая инвалидов, поскольку еще больше ограничивает их доступ к продовольствию и базовому питанию. |
The percentage rise in that period, by Province is as follows: |
Процентный рост за этот период в разбивке по провинциям был следующим: |
Strong social protection policies are proving to help mitigate the rise in unemployment and offset the social impacts on the real economy. |
Опыт показывает, что активная политика обеспечения социальной защиты помогает сдерживать рост безработицы и компенсировать воздействие социальных неурядиц на реальные секторы экономики. |
It is also interesting to note that the greatest rise in the age of the first marriage for women is seen in rural areas. |
Интересно также отметить, что наибольший рост возраста при вступлении в брак наблюдался у женщин в сельской местности. |
The sharp rise in asthma morbidity and mortality cases in both urban and rural areas in the past years has also been confirmed by hospital sources. |
Резкий рост заболеваемости астмой и смертности от нее как в городских, так и в сельских районах в прошлые годы также подтверждается источниками в больницах. |
A rapid rise in the unemployment has been witnessed since 2008 and is expected to worsen in 2009-2010. |
С 2008 года наблюдается быстрый рост безработицы, и, как ожидается, в 2009 - 2010 годах эта тенденция только усилится. |
It was further noted that a rise in fuel or carbon costs due to action on climate change would increase transport costs. |
ЗЗ. Отмечалось также, что рост издержек, связанных с потреблением топлива или выбросами углерода, вызванный борьбой с изменением климата, приведет к увеличению стоимости перевозок. |
This rise has been reflected in a significant increase in employment, representing about 9.6 million workers employed in 2007 according to the same source. |
Этот рост привел к значительному увеличению занятости: по данным упомянутого источника в 2007 году в этом секторе было занято 9,6 млн. трудящихся. |
NWCI referred to the continuing rise in unemployment affecting men and even more women since 2010 and recommended that Ireland adopt a sustainable employment strategy. |
НЖСИ сослался на продолжающийся рост безработицы, которая начиная с 2010 года затрагивает как мужчин, так и в еще большей степени женщин, и рекомендовал Ирландии принять стратегию, направленную на постоянное расширение занятости. |
The rise in food prices and food insecurity is also linked to policy measures that propagate the use of biofuels. |
Рост цен на продовольствие и отсутствие продовольственной безопасности также связаны с мерами политики, направленными на расширение использования биотоплива. |
This disease is growing the most rapidly of all cancer diseases, at approximately the same rate for women and men and with the strongest rise in southern Norway. |
Увеличение числа случаев этого заболевания является наиболее значительным среди всех раковых заболеваний и затрагивает приблизительно в одинаковой степени как женщин, так и мужчин, причем наибольший рост наблюдается в южной части Норвегии. |
Subdued job growth and stagnant agricultural productivity in many rural areas are two major reasons for the persistence of poverty and the rise in the number of working poor. |
Вялый рост занятости и стагнация сельскохозяйственного производства во многих сельских районах стали двумя основными причинами сохранения нищеты и повышения численности бедных групп работающего населения. |