Despite all the pain Greece has suffered - a 30% drop in aggregate demand since the last cyclical peak and a rise in unemployment to more than 25% of the workforce - the Greek economy is still nowhere near competitive enough to repay its debts. |
Несмотря на все страдания, перенесенные Грецией - 30% падение совокупного спроса с момента последнего циклического пика и рост безработицы более чем на 25% от общей рабочей силы - греческая экономика, по-прежнему, далеко недостаточно конкурентоспособна, чтобы погасить свои долги. |
He was one of the first in Germany to notice the rise of China and reckon with the implications of Asia's return to a leading role on the world stage. |
Он был одним из первых в Германии, кто заметил рост Китая и считался с последствиями азиатского возвращения к ведущей роли на мировой арене. |
As no faction embraces the military, an expected rise in defense expenditures has been insignificant; indeed, Putin is slashing 600,000 men from Russia's military. |
Поскольку ни одна фракция не охватывает вооруженные силы, ожидаемый рост затрат на оборону был незначительным, в действительности же Путин осуществляет сокращение 600000 человек из числа российских военных. |
The effects of fiscal austerity - a sharp rise in taxes and a sharp fall in government spending since the beginning of the year - are undermining economic performance even more. |
Результаты фискального ужесточения, а именно резкий рост налогов и резкое падение бюджетных расходов с начала года, еще больше подрывают функционирование экономики. |
Even that rise was partly a bubble, which collapsed in the second half of 2008, when - after oil reached $145, killing global growth -the world economy fell into recession. |
Даже тот рост был частично «пузырем», который лопнул во второй половине 2008 года, когда - после того как цена на нефть достигла 145 долларов США, убивая мировой экономический рост - мировая экономика вступила в стадию рецессии. |
Thus, the rise of the social-welfare state was a response (often of market-oriented liberal democracies) to the threat of popular revolutions, socialism, and communism as the frequency and severity of economic and financial crises increased. |
Таким образом, рост государства социального обеспечения был ответом (часто рыночно ориентированных либеральных демократий) на угрозу народных революций, социализм и коммунизм, по мере того как частота и тяжесть экономических и финансовых кризисов увеличилась. |
With the recent elections in the United States and the rise of Asia's global influence, there is an opportunity to turn the world's attention to the most critical challenges facing our planet. |
Недавно прошедшие в США выборы и рост влияния Азии в глобальном масштабе предоставляют хорошую возможность привлечь внимание мира к наиболее важным проблемам нашей планеты. |
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable. |
Мы потребляем столько всего, что рост с 6,5 до 9,5 миллиардов человек во время жизни наших внуков больно ударит по самым бедным и уязвимым. |
Substitute goods consist of two items where "a rise in the price of one causes an increase in demand for the other." |
Субститутами являются два товара, рост цены на один из которых вызывает увеличение потребления другого. |
Following the rapid rise of this stock, Perelman issued a series of junk bonds that he used to acquire other entertainment companies, secured by MEG stock. |
Используя быстрый рост рынка ценных бумаг, Перлман выпустил серию бросовых облигаций, которые он использовал для приобретения детских развлекательных компаний, обеспеченных акциями «MEG». |
If anything, the rise of nationalistic, populist, and nativist parties in Europe, North America, and Asia is leading to a backlash against free trade and labor migration, which could further weaken global growth. |
Во всяком случае, рост националистических, популистских, и нативистических партий в Европе, Северной Америке и Азии приводит к обратной реакции против свободной торговли и трудовой миграции, которые могли бы еще больше ослабить рост мировой экономики. |
Yet the rise in the euro, yen, and other currencies compensated for the fall in the dollar, preserving China's advantage. |
Тем не менее, рост евро, иены и других валют компенсировали падение доллара, сохраняя преимущество Китая. |
The rise of "capital," which Piketty documents in France and other countries, is caused mostly by the appreciation of real estate, simply because good locations become more valuable in an increasingly networked economy. |
Рост "капитала", который Пикетти документировал во Франции и других странах, в основном вызван подорожанием недвижимости, просто потому, что хорошие места становятся более ценными в растущей сетевой экономике. |
"Japan is fighting to reconstruct itself" since the earthquake and the tsunami on 11 March, which devastated the region of Tohoku (north-east), stressed M. Noda who fears that this rise of the yen does not kill the fragile embryonic recovery. |
"Япония сражается, чтобы восстановить себя" после землетрясения и цунами 11 марта, которые опустошили регион Тохоку (северо-восток), подчеркнул г-н Нода, который опасается, что этот рост иены убьет хрупкий зародыш восстановления. |
And we consume so much that again, a rise of 6.5 billion to 9.5 billion in our grandchildren's lifetime will disproportionately hurt the poorest and the most vulnerable. |
Мы потребляем столько всего, что рост с 6,5 до 9,5 миллиардов человек во время жизни наших внуков больно ударит по самым бедным и уязвимым. |
The Government of Estonia fully recognizes that the cost of living has risen significantly and that this rise most significantly affects society's dependants - pensioners and the unemployed. |
Правительство Эстонии полностью признает тот факт, что стоимость жизни значительно возросла и что этот рост наиболее серьезно затрагивает тех, кто находится в обществе на иждивении, - пенсионеров и безработных. |
As a result of such neglect of the development of human resources, the last few years had witnessed a drastic decrease in life expectancy and a rise in infant mortality. |
Всего за несколько лет результатом такого пренебрежительного отношения к развитию людских ресурсов стали резкое сокращение средней продолжительности жизни и рост младенческой смертности. |
However, higher oil exports from the successor States of the Union of Soviet Socialist Republics and increased North Sea supplies attenuated the rise in prices by the third quarter. |
Однако увеличение экспорта нефти из государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и поставок нефти, добываемой в Северном море, несколько смягчило рост цен к третьему кварталу. |
The recent rise in demand has led to a sharp increase in the trade of intermediate products, more significant than that of ores and concentrates. |
Недавний рост спроса привел к резкому увеличению торговли промежуточными продуктами, причем такой прирост является более значительным, чем увеличение торговли рудами и концентратами. |
The rise in international commodities prices, in a year in which the dollar depreciated notably in relation to the deutsche mark and the yen, also helped competitiveness. |
Повышению конкурентоспобности также способствовал рост международных цен на сырьевые товары в год, когда курс доллара США по отношению к марке ФРГ и иене существенно снизился. |
In 1994, the rise in stock prices in dollar terms, which was appreciable in 1993, contracted sharply in some countries and even turned negative. |
В 1994 году рост биржевого курса в долларовом выражении, который был значительным в 1993 году, в некоторых странах резко снизился и даже стал отрицательным. |
81/ This estimate assumes that the rise in CO2 concentrations from the background pre-industrial level of 280 ppm by volume will be proportional to the cumulative CO2 emission. |
81/ Согласно данной оценке, рост концентрации СО2 по сравнению с исходным доиндустриальным уровнем 280 частей на миллион по объему будет пропорционален совокупному объему выбросов СО2. |
In our view, there are two alternatives: either a speedy end to the stalemate in the search for a political settlement or playing for time and accept responsibility for any potential rise in tension and confrontation. |
На наш взгляд, существуют две возможности: либо содействовать скорейшему выходу из тупика в поисках политического урегулирования, либо выжидать и брать ответственность за потенциальный рост напряженности и конфронтации. |
With regard to the law of the non-navigational uses of international watercourses, many delegations had recognized that the rise in world population and the expansion of industrial activities demanded the adoption of generally acceptable rules to assist States in ensuring proper utilization and conservation of freshwater resources. |
Что касается права несудоходных видов использования международных водотоков, то подавляющее число делегаций признали, что рост мирового населения и расширение промышленной деятельности требуют принятия широко признанных норм, которые помогали бы государствам эффективнее эксплуатировать и сохранять пресноводные запасы. |
The Working Group had noted with concern the high number of violent crimes and the sharp rise in the crime rate, two phenomena which might have been partly due to an increase in reporting by citizens who felt more confident to do so in the new situation. |
Специальная группа с озабоченностью отметила большое число совершенных насильственных преступлений и стремительный рост преступности - два явления, которые, вероятно, обусловлены тем, что, учитывая новую ситуацию, люди чаще обращаются в полицию. |