They will significantly change the balance between incoming solar radiation and heat radiated back out into space, resulting in global warming and consequent global and local climate changes and a rise in sea level. |
Рост этих показателей приведет к значительному изменению баланса между поступающей солнечной радиацией и теплом, отражаемым обратно в пространство, что приведет к глобальному потеплению и последующему глобальному и местному изменению климата и повышению уровня моря. |
In addition to the significant rise in income poverty in the region, there has been an increase in human poverty, directly linked to sharp deterioration in the health of the population as well as to poor nutrition. |
Помимо значительного роста в этом регионе нищеты с точки зрения доходов также имел место рост нищеты с точки зрения состояния человека, непосредственно связанный с резким ухудшением состояния здравоохранения населения и с плохим питанием. |
While many of the causes of inflation are external, due to a global rise in food and oil prices and inflows of foreign capital, price increases in these items have fed through to core inflation through rising input prices and the second-round effects of higher wage demands. |
Хотя многие из этих причин инфляции являются внешними, в связи с глобальным ростом цен на продовольствие и нефть, а также притоком иностранного капитала, рост цен по этим пунктам достиг уровня базовой инфляции через рост цен на сырье и посредством вторичных последствий требований повышения зарплаты. |
One delegation noted that Central and Eastern Europe and Central Asia was the only region in the world witnessing a rise in the AIDS epidemic, stressing that a major problem was the social exclusion of children and young people affected by HIV and AIDS. |
Одна делегация отметила, что Центральная и Восточная Европа и Центральная Азия являются единственным в мире регионом, в котором отмечается рост масштабов эпидемии СПИДа, и подчеркнула, что немаловажной проблемой является социальное отчуждение детей и молодежи, затронутых ВИЧ и СПИДом. |
The report acknowledges the rise in HIV/AIDS infection in certain groups of women, including married women and indigenous and women of African descent (paras. 265 and 266). |
В докладе признается рост масштабов инфицирования ВИЧ/СПИДом в отдельных группах женщин, включая замужних женщин и женщин из числа коренного населения и женщин африканского происхождения (пункты 281 и 282). |
Noting with deep concern that the economic and financial crises in many developing countries have severely affected the socio-economic status of women, especially in rural areas, and the continuing rise in the number of rural women living in poverty, |
отмечая с глубоким беспокойством, что экономические и финансовые кризисы во многих развивающихся странах серьезно отразились на социально-экономическом положении женщин, особенно в сельских районах, а также продолжающийся рост числа сельских женщин, проживающих в нищете, |
Also underscoring that the rise in commodity prices affects first and foremost the poorest importers of agricultural products and that the extreme volatility of commodity prices threatens food security, |
подчеркивая также, что рост цен на сырье прежде всего влияет на беднейших импортеров сельскохозяйственной продукции, а также что чрезвычайная нестабильность цен на сырье создает угрозу для продовольственной безопасности, |
Rise of energy consumption stopped in the 21st century, mainly due to changes of industry. |
Рост потребления энергии прекратился в XXI веке, что во основном обуславливается изменениями в промышленности. |
Rise in energy consumption since the first industrial revolution, 1850-2000 |
Рост потребления энергии после первой промышленной революции, |
WHAT EXPLAINS THE RISE OF PRECARIOUSNESS IN FRANCE? |
КАК ОБЪЯСНЯЕТСЯ РОСТ СОЦИАЛЬНОЙ НЕСТАБИЛЬНОСТИ ВО ФРАНЦИИ? |
Rise in levels of FDI in the processed foods sector is one such factor that allows for greater exposure to unhealthy foods in low- and middle-income countries. |
Одним из факторов, способствующих увеличению предложения нездоровой пищи в странах с низкими и средними доходами, является рост объемов ПИИ в секторе переработки продовольствия. |
A rise in the number of ritual crimes; |
рост числа ритуальных преступлений; |
The rise of the HIV/AIDS epidemic has contributed to this. |
Рост эпидемии ВИЧ/СПИДа способствовал этому. |
Clock time accelerated the rise of the capitalism. |
Время ускоряло рост капитализма. |
The rise in the cost of aircraft maintenance; |
рост стоимости обслуживания авиационной техники; |
Other risks from borrowing are a potential rise in interest rates and maturity mismatches. |
К другим рискам, связанным с заимствованиями, относятся потенциальный рост процентных ставок и несоответствие сроков погашения долговых обязательств. |
So I have to ask you, sir, if you had a 12% rise, where did the surplus go? |
Поэтому я должен спросить вас, сэр, если у вас был рост продаж на 12 процентов, куда делись деньги? |
Acknowledging that sustained economic growth, supported by rising productivity and a favourable environment, including private investment and entrepreneurship, is necessary to eradicate poverty, achieve the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, and realize a rise in living standards, |
признавая, что для ликвидации нищеты, достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, в том числе сформулированных в Декларации тысячелетия, и повышения уровня жизни необходим поступательный экономический рост, подкрепляемый повышением производительности труда и благоприятными условиями, включая расширение частных инвестиций и предпринимательской деятельности, |
Recognizing that human beings are at the centre of concerns for sustainable development, and that eradicating poverty, achieving the internationally agreed development goals and realizing a sustainable rise in living standards require economic growth supported by rising productivity in national economies, |
признавая, что в центре внимания в рамках процесса устойчивого развития находится человек и что для искоренения нищеты, достижения согласованных на международном уровне целей в области развития и обеспечения устойчивого повышения уровня жизни требуется экономический рост, подкрепляемый повышением производительности труда в экономике страны, |
RECALLING that despite being amongst the lowest contributors to factors causing climate change, the Pacific Islands region is one of the most vulnerable to the impacts of climate change including its exacerbation of climate variability, sea level rise and extreme weather events; |
напоминая о том, что островные страны тихоокеанского региона, в наименьшей степени способствуя возникновению факторов, вызывающих изменение климата, в наибольшей степени уязвимы по отношению к последствиям изменения климата, включая рост степени изменчивости климата, повышение уровня моря и возникновение экстремальных погодных явлений; |
Rise of suicide among girls in Chitral |
Рост числа самоубийств среди девушек в Читрале |
Act on Taxation of Excessive Wage Rise, introducing the so-called popiwek tax limiting the wage increase in state-owned companies in order to limit hyperinflation. |
Закон о налогообложении чрезмерного повышения заработной платы, вводил так называемый попивек (польск. popiwek), налоговые ограничения на рост заработной платы в государственных компаниях, для ограничения гиперинфляции. |
Watch those blocks rise... |
Посмотрите на рост этих столбцов! |
Nobunaga's rise ends here for now. |
Рост Нобунаги заканчивается сейчас. |
One must understand that any rise in unemployment that is due to a rise in imports cannot be permanent. |
Следует понимать, что рост безработицы из-за роста импорта не может быть перманентным. |