Especially in Europe, there were further warnings in the closing two decades of the twentieth century, as commentators noted an enduring rise in unemployment suffered by many industrialised nations since the 1970s. |
Новые предостережения были высказаны в заключительные два десятилетия ХХ века, когда комментаторы, особенно в Европе, отмечали долговременный рост безработицы в промышленно развитых странах с 1970-х годов. |
However, he noted this challenge is constrained by the major challenges of development and by the fact that its rise could trigger a counter coalition of states in Asia. |
Однако он замечает, что эта задача затруднена проблемами развития и тем фактом, что рост Китая может привести к образованию противостоящей коалиции в Азии. |
Opinion polls, which at the end of 1999 had only 29% supporters of the EU, showed a steady rise in support in the years leading up to the referendum. |
Опросы общественного мнения, согласно которым в конце 1999 года только 29 % опрошенных поддерживали вступление Литвы в ЕС, показали устойчивый рост поддержки евроинтеграции в годы, предшествовавшие референдуму. |
Rustin wrote presciently that the rise of automation would reduce the demand for low-skill high-paying jobs, which would jeopardize the position of the urban African-American working class, particularly in northern states. |
Растин пророчески написал, что рост автоматизации позволит сократить спрос на низкоквалифицированные высокооплачиваемые рабочие места, и это может поставить под угрозу положение городского афроамериканского рабочего класса, особенно в северных штатах. |
The rise in the income of the region was directly transferred to restoration and revitalization of the cultural activities in the region, instead of moving into the national budget. |
Рост доходов региона был напрямую переведен на восстановление и активизацию культурной деятельности в регионе, вместо того, чтобы переходить в республиканский бюджет. |
"that could compensate, through a lesser incidence in our general expenses... the rise of those costs." |
"Которое могло бы компенсировать, за счет меньшего влияния на наши основные расходы, рост этих издержек". |
Back in 2009 and 2010, the world's governments agreed to keep the rise in global temperature to below 2º Celsius relative to the pre-industrial era. |
В 2009 и 2010 годах правительства мира договорились удерживать рост глобальной температуры на уровне не более двух градусов по Цельсию относительно доиндустриальной эры. |
If prices rise simply because investors decide that there is no longer any risk, then prices will collapse all the more precipitously if investors collectively change their minds. |
Если рост цен вызван тем, что инвесторы решили, что риска больше не существует, то цены могут упасть еще более стремительно, если инвесторы коллективно изменят свое мнение. |
The only new factor that could bring about a structural change in German politics is the rise of the new Alternative for Germany (AfD). |
Единственным новым фактором, который может привести к структурным изменениям в немецкой политике, является рост новой партии «Альтернатива для Германии» (АдГ). |
More broadly, given Europe's slide into recession and only a slow rise in world trade volume, renewed growth and stronger import demand in Japan would support global recovery. |
В более широком смысле, учитывая скатывание Европы в рецессию и мизерный рост объемов мировой торговли, возобновление роста и укрепление спроса на импорт в Японии поддержали бы восстановление мировой экономики. |
CAMBRIDGE - The rapid rise in the price of oil and the sharp depreciation of the dollar are two of the most noteworthy developments of the past year. |
КЕМБРИДЖ - Быстрый рост цен на нефть и резкое обесценивание доллара - два самых примечательных события прошлого года. |
Indeed, rising interest rates in the United States and the ensuing likely rise in the value of the dollar could, it is feared, wreak havoc among emerging markets' governments, financial institutions, corporations, and even households. |
Действительно, есть опасения, что повышение процентных ставок в США и связанный с ним возможный рост стоимости доллара могут вызвать хаос, который затронет правительства развивающихся стран, их финансовые учреждения, корпорации и даже домохозяйства. |
In this way, the ECB could prove to disgruntled citizens and investors that it is serious about meeting its inflation target, and even help to stem the rise of nationalist parties. |
Таким образом, ЕЦБ мог бы доказать недовольным гражданам и инвесторам, что это серьезный целевой показатель инфляции, и даже помочь остановить рост националистических партий. |
But the current rise in oil prices shows that people are still eager to embrace "running out of oil" stories - this time focused on China and India - even when short-run factors are to blame. |
Но сегодняшний рост цен на нефть говорит о том, что люди по-прежнему охотно верят в истории об "истощении запасов нефти", на этот раз направленные на Китай и Индию, даже когда всему виной кратковременные факторы. |
Yes, the US will experience a decline in income and a sharp rise in unemployment, lowering the rest of the world's exports to the US. |
Да, в США будет наблюдаться сокращение доходов и резкий рост безработицы, что приведет к уменьшению объема экспорта из остальной части мира в США. |
This political climate supported the rise of Jörg Haider and the Freedom Party in the 1980s and 1990s. |
Этот политический климат поддерживал и политический рост Йорга Хайдера и Партии свободы в 1980-х и 1990-х годах. |
Furthermore, urban population growth will be accompanied by an expansion of the built-up area of cities over neighbouring areas, much of which will take place in low-elevation coastal and other risky zones adjacent to biodiversity hotspots and prone to cyclones, floods and sea-level rise. |
Кроме того, рост городского населения будет сопровождаться расширением городской застройки на соседние районы, причем большая часть ее придется на низменные прибрежные зоны и другие зоны риска, прилегающие к проблемным районам в плане биоразнообразия и подверженные воздействию циклонов, наводнений и повышения уровня моря. |
A sharper rise in the number of newcomers could help ameliorate the situation; but higher immigration is not, on its own, an adequate solution to the EU economy's long-term problems. |
Резкое увеличение числа мигрантов помогло бы улучшить ситуацию, но рост иммиграции не является сам по себе адекватным решением долгосрочных проблем экономики ЕС. |
Eventually, China's rapid growth will have to be reflected in a significant rise in its currency, its domestic price level, or in both. |
В конечном итоге, стремительный экономический рост Китая отразится на значительном росте курса его валюты, повышении цен на внутреннем рынке или и на том, и на другом. |
China's rise has also created anxiety in Japan, again despite professions of good relations during Chinese President Hu Jintao's recent visit to Tokyo. |
Рост Китая вызывает также беспокойство и в Японии, несмотря на публичные заявления о хороших взаимоотношениях во время визита в Токио президента Китая Ху Цзиньтао. |
So it is nonsense to say that the rise in the price of gold was all a bubble. |
Так что нельзя сказать, что рост цен на золото - это всего лишь пузырь. |
Policymakers should already be implementing policies aimed at guiding trends like urbanization, the rise of big data, and the grouping of people into narrow communities, often based on their relationship to the market. |
Политики уже сейчас должны реализовывать политику, направленную на лидирующие тенденции, такие как урбанизация, рост больших данных, группирование людей в узкие сообщества, зачастую обусловленное их отношением к рынку. |
As former Fed Chair Ben Bernanke explained when he launched large-scale asset purchases, or quantitative easing, that increase in wealth - and the resulting rise in consumer spending - was the intended result. |
При начале крупномасштабных покупок активов, или количественного смягчения, бывший ФРС Председатель Бен Бернанке объяснил, что увеличение богатства - и в результате рост потребительских расходов - было предназначенным результатом. |
Higher consumer spending and increased residential investment boosted demand for labor, resulting in a rise in payroll employment of 288,000 in April, up from a monthly average of less than 200,000 earlier in the year. |
Повышение потребительских расходов и увеличение инвестиций в жилье привели к росту спроса на рабочую силу, в результате чего последовал рост занятости на 288,000 в апреле, по сравнению с средним месячным ростом в менее чем 200,000 в начале года. |
Indeed, embedding fair rules on trade, finance, development, climate change, and other issues in the major global institutions such as the IMF and the World Bank is more important than ever, given the rise of China and other emerging-market economies. |
Действительно, включение справедливых правил в области торговли, финансов, развития, климатических изменений и по другим вопросам в деятельность главных мировых институтов, таких как МВФ и Всемирный банк, является беспрецедентно важным, учитывая рост Китая и других стран с формирующейся рыночной экономикой. |