There are many good reasons for the attention lavished on monetary policymakers, including the rise of central-bank independence, public acceptance of the need to appoint highly competent technocrats to oversee the money supply, and the deepening of financial markets. |
Есть много веских причин повышенного внимания к тем, кто определяет денежную политику, в том числе появление независимых центральных банков (далее ЦБ), согласие общественности с идеей нанимать компетентных технократов для надзора за денежной массой, рост значения финансовых рынков. |
Emphasizing China's meteoric rise means less understanding in the rest of the world of the need to sustain rapid economic development in order to satisfy the expectations of its 1.3 billion inhabitants. |
Акцентирование внимания на головокружительном взлете Китая приводит к меньшему пониманию всем остальным миром того факта, что Китаю необходимо поддерживать быстрый экономический рост с тем, чтобы оправдать ожидания населения, которое уже составляет 1,3 миллиарда человек. |
The euro's recent rise against the dollar is a case in point: by most accounts, euro bulls have been reacting to the enormous US current account deficit, a surging euro-zone economy, and rising euro interest rates. |
Недавнее повышение евро по отношению к доллару является очень актуальным моментом: по мнению большинства, скачек евро был реакцией на огромный американский дефицит торгового баланса, рост евро-зональной экономики и повышающиеся процентные ставки в Европе. |
By the end of 2007, an estimated 3 million people in low- and middle-income countries were receiving antiretrovirals - a 42 per cent increase over December 2006 and a tenfold rise over the last five years. |
К концу 2007 года в странах с низким и средним уровнем дохода антиретровирусные препараты получали 3 миллиона человек, что представляет собой 42-процентный рост по сравнению с декабрем 2006 года и десятикратное увеличение за последние пять лет. |
The two main factors driving that increase were the expansion of credit and the rapid rise in resources devoted to asset management (associated, not coincidentally, with the exponential growth in financial-sector incomes). |
Двумя основными факторами данного увеличения являлись расширение кредитования и стреительный рост средств, выделяемых на управление активами (которые, не случайно, были связаны с экспоненциальным ростом доходов финансового сектора). |
This rise in political tolerance of Islamophobia can be clearly detected through the advance of extreme right parties with open anti-Islamic platforms, particularly in several European countries. |
Такой рост политической терпимости в отношении исламофобии можно наглядно проследить на примере укрепления партий ультраправого толка, стоящих на открыто антиисламской платформе, особенно в ряде европейских стран. |
The rise in unemployment rates by 1.4 percentage points since 2001 followed seven consecutive years of falling unemployment. |
Рост безработицы на 1,4 процентных пункта начиная с 2001 года пришел на смену семилетнему периоду ее сокращения. |
It is common for relatives to take orphans into their homes, especially in African societies, but the rapid rise in the number of orphans overwhelms traditional support systems. |
Обычно родственники берут таких сирот в свои дома, особенно в странах Африки, однако быстрый рост числа сирот ведет к непомерному увеличению нагрузки на традиционные системы поддержки. |
South-South trade has been growing at 11 per cent a year for the past decade, with trade in services also registering a rise. |
Объем торговли по линии Юг - Юг за прошедшее десятилетие увеличивался на 11 процентов в год, при этом также отмечался рост торговли услугами. |
A. Introduction With the meteoric rise of the digital economy over the past few decades, information and communications technologies (ICTs) have become "synergistic" technologies crucial to the region's development potential. |
Крайне быстрый рост экономики цифровых технологий за последние несколько десятилетий привел к тому, что информационные и коммуникационные технологии (ИКТ) стали взаимодополняющими, что сделало их ключевыми для потенциала развития региона. |
This last development was influenced by the substantial rise in the legal minimum wage (adjustable living minimum wage), with the most recent level set in July 2005, and the decreed fixed-sum increases, which had a larger percentage impact on lower earnings. |
На них повлиял значительный рост минимального индексируемого уровня оплаты труда, который в последний раз был пересмотрен в июле 2005 года, и увеличение суммы фиксированных выплат, предусмотренное декретом правительства, которое больше всего повлияли на уровень минимальных зарплат. |
The budget for the years 2004 to 2009 increased to 52,941,245 million rials, a rise of 197 per cent or a near threefold increase. |
Бюджет на период с 2004 по 2009 гг. увеличился до 52941245 млн. риалов - рост на 197%, т.е. почти в три раза. |
More specifically, there was a rise in the number of firms suffering some form of financial distress which resulted in the increased use of the failing firm defence in relation to otherwise anti-competitive mergers. |
А именно, произошел рост числа фирм, находившихся в том или ином бедственном финансовом положении, что провело к усиленному использованию средств защиты неплатежеспособных фирм в отношении слияний, которые при иных обстоятельствах имели бы антиконкурентный характер. |
In estimating these values, the PBGC adjusts its interest-rate assumption to reflect currently available rates on annuities, so part of this rapid rise stems from a decline in the assumed interest rate from 7 per cent to 5.31 per cent. |
Поскольку, рассчитывая эту стоимость, КГПО корректирует условную ставку процента с учетом предлагаемых в данный момент ставок пенсионного страхования, столь быстрый рост отчасти связан со снижением условно вводимой процентной ставки с 7% до 5,31%. |
Brazil and Colombia also experienced the smallest rise in country risk (as measured by the Emerging Markets Bond Index Plus) over the year, even in the periods of greatest risk-aversion. |
В этом году на Бразилию и Колумбию также пришелся наименьший рост странового риска (измеряемого с помощью индекса облигаций формирующихся фондовых рынков), причем даже в периоды принятия максимального риска/избегания риска. |
Mr. Tan Jee Piau (Singapore): The rise of globalization, together with the free flow of goods and services and the availability of technology, has led to new and complex security challenges. |
Г-н Тань Цзе Пяу (Сингапур) (говорит по-английски): Рост глобализации наряду со свободным потоком товаров и услуг и доступностью технологий привел к новым и сложным проблемам в области безопасности. |
This region saw a rise in absolute poverty during 1990-2001, and suffers from continuing food insecurity, prevalence of life-threatening diseases such as malaria, tuberculosis and AIDS, high child and maternal mortality and a widespread shortfall for most of the MDGs. |
В 1990 - 2001 годах в этом регионе отмечался рост абсолютной нищеты, и он постоянно страдает от продовольственной неустойчивости, распространения опасных для жизни заболеваний, в частности малярии, туберкулеза и СПИДа, высокой детской и материнской смертности, а также от широко-масштабного отставания по большинству ЦРТ. |
In his book Revolution and Counter-Revolution in India, leader B. R. Ambedkar asserted that Manu Smriti was written by a sage named Brigu during the times of Pushyamitra of Sangha in connection with social pressures caused by the rise of Buddhism. |
В своей книге «Революция и контрреволюция в Индии» («Revolution and Counter-Revolution in India») лидер далитов Бхимрао Рамджи Амбедкар утверждает, что «Ману-смрити» был написан мудрецом Махариши Бхригу во времена Пушьямитры Шунги в связи с социальным давлением набирающего рост буддизма. |
Exports expanded further; the upward trend in investment grew more solid, especially in tradables-producing sectors; and the region began to see a substantial increase in employment together with a slight rise in real wages. |
Объем экспорта продолжал расти; все более уверенной становилась повышательная тенденция в области инвестиций, особенно в экспортных секторах производства; и в регионе начался существенный рост занятости при незначительном повышении уровня реальной заработной платы. |
The economic fundamentals described above provided a solid base for the market's rise but support was also provided by strong growth in corporate profits, large inflows into equity mutual funds, share buybacks and mergers and acquisitions. |
Описанные выше основные экономические показатели обеспечили прочную основу для подъема конъюнктуры рынка, при этом вспомогательную роль сыграли также активный рост корпоративных доходов, значительный приток средств в акционерные взаимные фонды, операции по выкупу акций и слияния и поглощения. |
Business and consumer confidence is projected to be relatively stable in spite of the increasing uncertainty in connection with chronic structural issues such as unemployment, since much of the economic activity is associated with rents as opposed to a dynamic rise in productivity. |
Индекс уверенности предпринимателей и потребителей останется практически на прежнем уровне, несмотря на рост неопределенности в отношении хронических структурных явлений, таких как безработица, поскольку большая часть экономической деятельности происходит на арендном рынке и не связана с ростом производительности. |
With the rise in the cost of living standards generally in PNG, including educational expense, there is a need for greater literacy programs and the need for Universal Basic Education. |
На фоне общего роста стоимости жизни в Папуа-Новой Гвинее, включая рост расходов на образование, необходимы более широкомасштабные программы ликвидации безграмотности, а также введение всеобщего базового образования. |
The rise of right-wing or nationalist movements, xenophobic statements by politicians and other public figures and the dissemination of such sentiments were highlighted as another important area of concern. |
Говорилось, что серьезную обеспокоенность также вызывают активизация правых групп и националистических движений, рост числа заявлений со стороны политических и других общественных деятелей, носящих ксенофобский характер, и распространение подобного рода настроений. |
Along with that the Anti-crisis program envisions the mechanism on limiting in 2009 the rise of prices for all types of energy carriers and main types of communal services no more than by 6-8 percent with absolute ensuring of profitability of their production. |
В-четвертых, реализация мер по модернизации электроэнергетики, сокращению энергоемкости и внедрению эффективной системы энергосбережения. Дальнейшее повышение конкурентоспособности нашей экономики, рост благосостояния населения во многом зависят от того, насколько бережно, экономно мы научимся использовать имеющиеся ресурсы и в первую очередь электро- и энергоресурсы. |
In construction, output growth led to the creation of 30,521 jobs, making a total of 206,521 employees in 2006, a 17 per cent rise over 2005. |
Рост масштабов строительства позволил создать 30521 новое рабочее место в этом секторе, где с учетом уже работавших в 2005 году трудятся в совокупности 206521 человек, т.е. больше чем в 2006 году на 17%. |