A rise in mental health problems is mainly due to rapid economic and social changes, particularly since the 1997 economic crisis. |
Рост психических заболеваний в основном связан с быстрыми экономическими и социальными изменениями, особенно теми, которые произошли в период после экономического кризиса 1997 года. |
The rise in minimum wages against the background of prices |
Рост минимальной заработной платы с учетом динамики |
In the period 1997-1999, the rise in employment was particularly pronounced among new immigrants, averaging 9.5 per cent per year. |
В период 19971999 годов рост занятости был особенно явно выражен среди новых эмигрантов и составил в среднем 9,5% в год. |
More girls than boys now go to college or to university; that is a rise of 14 per cent in just 16 years. |
В колледжах или университетах сегодня девочек больше, чем мальчиков; этот рост составил 14 процентов всего за 16 лет. |
The rise has slowed down from year to year, reaching 3.3 per cent in 1999. |
Год от года этот рост замедлялся и в 1999 году составлял 3,3%. |
In 2000, despite the rise in oil prices, most of the stock markets in the ESCWA region performed unsatisfactorily. |
Несмотря на рост цен на нефть в 2000 году, большинство фондовых рынков в регионе ЭСКЗА функционировали неудовлетворительно. |
The main reason for the reduction in migration abroad by Azerbaijani citizens is the rapid economic growth in the country and the rise in the standard of living. |
Основной причиной уменьшения миграции за рубеж граждан Азербайджана является ускоренное экономическое развитие государства и рост жизненного уровня населения. |
Consequently, an initial capital injection is required so that public and private investments rise simultaneously and set the economy on a new growth footing. |
Поэтому необходимы первоначальные капиталовложения, с тем чтобы происходил одновременный рост государственных и частных инвестиций и чтобы экономика пошла по новому пути развития. |
The ratio of relative poverty in Finland is still one of the lowest in the European Union with a slight rise in 2001-2004. |
Показатель относительной бедности в Финляндии по-прежнему является одним из самых низких в Европейском союзе, несмотря на некоторый рост в период 2001-2004 годов. |
The European Conference draws attention to the rise in discrimination, intolerance and acts of violence directed against migrants, persons of migrant origin and resident foreign workers. |
Европейская конференция обращает внимание на рост дискриминации, нетерпимости и актов насилия, направленных против мигрантов, лиц мигрантского происхождения и проживающих в стране иностранных рабочих. |
The continuing rise in oil prices raises serious concerns about the sustainability of the current account among oil importers and the associated effects on overall economic performance and macroeconomic stability. |
Продолжающийся рост цен на нефть вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности стран-импортеров нефти сохранять устойчивый баланс по текущим счетам и связанных с этим последствий для общеэкономических показателей и макроэкономической стабильности. |
Moreover, because crude oil is priced in US dollars, a rise in the euro means a fall in energy costs. |
Более того, поскольку цены на сырую нефть устанавливаются в долларах США, рост евро означает падение стоимости энергии. |
The past 13 years have seen a sharp rise in mental illness, associated with well-known events in the country, and also economic difficulties. |
За последние 13 лет в связи с известными событиями в стране, а также экономическими трудностями отмечается резкий рост числа психических заболеваний. |
Regrettably, this past year has seen a rise in human rights violations, increased poverty and hunger, and indications of the remilitarization of society. |
К сожалению, в истекшем году были отмечены рост числа нарушений прав человека, усиление масштабов нищеты и голода и признаки ремилитаризации общества. |
The main branches in which a strong rise in employment occurred are services to individuals and enterprises, hotels and restaurants and transport. |
Основными секторами, в которых наблюдался значительный рост числа рабочих мест, являются сектор персональных и деловых услуг, гостиничное хозяйство и рестораны, а также транспорт. |
The rise over this latter period was almost entirely caused by the criminal courts, as in the ordinary courts? the increase was only three. |
Рост, отмечавшийся в этот последний период, почти полностью приходился на лиц, заключенных под стражу единоличными уголовными судами, в то время как по коллегиальным судам рост составил лишь три человека. |
The most worrisome recent trend was the rise of xenophobia among well-rooted democracies that traditionally had placed human rights at the top of their political and social agendas. |
Наиболее тревожной тенденцией последнего времени является рост ксенофобии в странах с глубоко укоренившейся демократией, которые традиционно ставили права человека во главу угла своей политической и социальной повестки дня. |
At least 18 African countries saw their GDP rise by 5 per cent or more in 1996. |
Рост ВВП на 5 или более процентов отмечался в 1996 году по крайней мере в 18 африканских странах. |
The immediate impact of price adjustments and policy measures on economic growth has been contractionary, entailing a significant rise in unemployment in a number of countries. |
Первые результаты воздействия скорректированных цен и мер политики на экономический рост были неоднозначными, вызвав значительный рост безработицы в ряде стран. |
A gradual rise in the unemployment of youth in the age group 20-40 can be noticed during the period 1981-1990 at the all-island level. |
В период 1981-1990 годов на всем острове отмечался постепенный рост безработицы среди молодежи, принадлежащей к возрастной группе 20-40 лет. |
The continuing rise in oil prices can ignite inflation which may trigger interest rate rises in the major countries of the Organization for Economic Cooperation and Development. |
Продолжающийся рост цен на нефть может подхлестнуть инфляцию, что, в свою очередь, может стать спусковым механизмом повышения учетных ставок в крупных странах-членах Организации экономического сотрудничества и развития. |
Other areas of attention were international terrorism, the United Nations Register of Conventional Arms and other transparency and confidence-building measures and the rise in global military expenditures. |
К другим областям, которым уделялось внимание, относились вопросы международного терроризма, Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций и другие меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия, а также рост глобальных военных расходов. |
The economic rise of large new players like China and India and their entry into the world economy also brings both challenges and opportunities. |
Экономический рост в крупных новых партнерах, таких как Китай и Индия, и их выступление на мировую арену также создают новые вызовы и возможности. |
In 2003, the rise in the number of gainfully employed women continued - remaining steeper in relative terms. |
В 2003 году рост числа женщин, занятых оплачиваемым трудом, продолжился, будучи при этом относительно резким в относительном выражении. |
Long-term sustainable growth will materialise only if European societies ensure a relatively steady rise in their human capital, irrespective of whether it comes from within or without. |
Долгосрочный устойчивый рост будет возможен лишь в том случае, если европейские страны обеспечат относительно стабильный рост своего человеческого капитала, независимо от того, откуда он будет поступать - из самих стран или из-за рубежа. |