A comparison of the GEMs for 2001, 2006 and 2011 shows a rise in values in all geographic and development regions over time. |
Сопоставление значений ПРПВЖ за 2001, 2006 и 2011 годы свидетельствует о том, что с течением времени происходит его рост во всех географических регионах и регионах развития. |
The rise in crime, fuelled in particular by gangs, combined with the increased efficiency of the police and judicial system had driven up the prison population. |
Рост преступности, в частности в результате активизации преступной деятельности так называемых банд, наряду с повышением эффективности работы полиции и судебной системы ведут к увеличению количества заключенных. |
His delegation welcomed new States parties and signatories to the Convention, the universality of which was vital in view of the rise in enforced disappearances in recent years. |
Делегация оратора приветствует новые государства-участники и государства, подписавшие Конвенцию, универсальный характер которой имеет огромное значение, если учесть рост числа насильственных исчезновений в последние годы. |
(c) Substantial growth of outsourcing activities, including the rise of "contract manufacturing"; |
с) существенный рост масштабов использования внешнего подряда, в том числе появление "подрядного производства"; |
Participants expressed concern that the growing global population, with increasing wealth and consumption levels, the projected rise of agricultural production and the demands for more primary energy would have far-reaching implications on water resources. |
Участники выразили обеспокоенность по поводу того, что рост мирового населения, который сопровождается повышением уровней благосостояния и потребления, прогнозируемое наращивание сельскохозяйственного производства и спрос на дополнительные объемы первичной энергии будут иметь далекоидущие последствия для водных ресурсов. |
The most serious challenges related to rising inequality, unemployment and the increasing vulnerability to the effects of climate change, including a rise in the sea level, extreme weather events and climate-related natural disasters. |
Наиболее серьезными проблемами является рост неравенства, безработицы и степени уязвимости в связи с воздействием изменения климата, включая повышение уровня моря и связанные с климатом экстремальные погодные явления и стихийные бедствия. |
A rise in violence within the country and the political stalemate that continued to characterize the reporting period made progress on resolution 1559 (2004) still more difficult, though more necessary than ever. |
Рост масштабов насилия в стране и тупиковая политическая ситуация, которая по-прежнему наблюдалась в течение отчетного периода, с одной стороны, дополнительно затрудняли достижение прогресса в деле осуществления резолюции 1559 (2004), а, с другой стороны, делали его как никогда актуальным. |
The rise in torture and the cruel, inhuman and degrading treatment of the civilian population in Ar Raqqah governorate further attests to that continuing attack. |
Рост числа случаев пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания в отношении гражданского населения в мухафазе Эр-Ракка является дополнительным свидетельством продолжения таких нападений. |
Buoyant domestic demand was reflected in a 4.9 per cent increase in the region's real imports of goods and services, similar to the rise recorded in 2012. |
Оживленный рост внутреннего спроса привел к увеличению объема реального импорта товаров и услуг в регионе на 4,9 процента, что соответствовало уровню роста в 2012 году. |
Such increases should not be classified as a rise in criminal activity, but as a sign of effective monitoring mechanisms and the Guatemalan Government's desire to clean up the institution. |
Рост числа этих случаев следует рассматривать не как показатель роста числа правонарушений, а как свидетельство повышения эффективности механизмов контроля и решимости правительства Гватемалы оздоровить этот институт. |
One corollary was a steady rise in the average age of volunteers that UNV assigned, to 38 years in 1988, the same as today. |
Одним из результатов подобной практики стал планомерный рост среднего возраста направляемых на работу добровольцев ДООН до 38 лет в 1988 году, каковым он является и сегодня. |
One reason for the increase was the rise in the number of medical fraud cases that the Internal Audit and Investigations Group received in 2012 (20 cases). |
Одной из причин увеличения количества жалоб стал рост числа дел о мошенничестве в сфере медицинского страхования, полученных Группой по внутренней ревизии и расследованиям в 2012 году (20 дел). |
Despite global financial challenges, 2012 yielded the first rise in WFP funding since 2008, with over 50 donors giving more in 2012 than in 2011, and 29 donors giving record amounts. |
Несмотря на глобальные финансовые проблемы, в 2012 году впервые с 2008 года зафиксирован рост финансирования ВПП, при этом более 50 доноров в 2012 году увеличили размер своих взносов по сравнению с 2011 годом, а 29 внесли рекордные суммы. |
He also asked whether the rise of racism in Europe could be attributed mainly to the economic crises, and suggested that impunity for racist and discriminatory acts might instead be the main reason. |
Он также спросил, не обусловлен ли рост расизма в Европе, главным образом, экономическим кризисом, и высказал предположение, что основной причиной вместо этого вполне может являться безнаказанность за совершение расистских и дискриминационных актов. |
The rise in income inequality has been particularly sharp in Eastern European countries, the United States of America and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. |
Рост неравенства в доходах был особенно резким в восточноевропейских странах, Соединенных Штатах Америки и Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии. |
However, some positive trends such as a significant rise in agricultural investment rates in Africa since 2008 and actions by Governments to strengthen safety nets across the developing world represented progress towards fulfilment of the Rio+20 commitment to a future free from hunger. |
Однако некоторые позитивные изменения, такие как значительный рост инвестиций в сельское хозяйство в Африке после 2008 года и действия правительств по укреплению систем социальной защиты во всем развивающемся мире, представляют прогресс в направлении выполнения принятого Рио+20 обязательства в отношении будущего без голода. |
So, in spite of a rise in the numbers of displaced persons and severe emergencies, along with continuing and protracted crises, there is room for optimism about the future. |
Таким образом, несмотря на рост числа перемещенных лиц и тяжелых чрезвычайных ситуаций на фоне продолжающихся и затяжных кризисов, есть основания для того, чтобы с оптимизмом смотреть в будущее. |
The most recent rise in prices occurred from 2001 to 2004, and price peaks for most products and in most markets were reached in the autumn of 2004. |
В последнее время рост цен отмечался с 2001 по 2004 год, и пиковые уровни цен на большинство видов продукции и на большинстве рынков были достигнуты осенью 2004 года. |
The recovery in the European economy virtually came to a halt in the third quarter of 2004 and current forecasts are for only a moderate rise in economic activity in 2005. |
Оживление европейской экономики фактически прекратилось в третьем квартале 2004 года, и текущие прогнозы предвещают лишь умеренный рост экономической активности в 2005 году. |
Among the external factors explaining African economic growth in 2004 are: increased flows of FDI and ODA,7 as well as a rise in commodity prices induced by increased global demand. |
К числу внешних факторов, обусловивших рост экономики в Африке в 2004 году, относятся следующие: увеличение объемов ПИИ и ОПР7, а также рост цен на сырьевые товары, обусловленный повышением спроса на глобальном уровне. |
Interpol has seen an encouraging rise in the number of States contributing to its stolen and lost travel documents database, from 54 six months ago to 75 as of June 2005. |
Интерпол отметил обнадеживающий рост числа государств, вносящих вклад в обновление его базы данных об украденных и утерянных документах - с 54 шесть месяцев назад до 75 по состоянию на июнь 2005 года. |
That acceleration had been achieved despite the slowdown in the major economies around the globe, the sustained rise in international oil prices and a gradual monetary tightening in an effort to contain inflationary pressures. |
Этот показатель был достигнут, несмотря на спад экономической деятельности в крупнейших странах мира, постоянный рост международных цен на нефть и постепенное введение валютных ограничений в целях сдерживания инфляции. |
As reported to the Security Council earlier this year, the Constitutional Loya Jirga saw a rise in ethnic distrust and hostility and generated at the time fear that the electoral competition would further strengthen the politics of ethnicity. |
Как сообщалось в докладе Совету Безопасности ранее в этом году, конституционная Лойя Джирга зафиксировала рост этнического недоверия и враждебности и в свое время породила опасения в отношении того, что конкуренция в ходе выборов еще более усугубит этническую ориентацию в политике. |
The representative of Peru said that the rise in the prices of oil and commodities in general and of minerals in particular were of major concern for Peru. |
Представитель Перу заявил, что рост цен на нефть и сырьевые товары в целом и полезные ископаемые в частности вызывает значительное беспокойство у его страны. |
The planned rise in the budget from 2011 to 2012 was 6 per cent, and the increase may be still larger, as a programme is being created for instruments financed jointly by public-sector services and private-sector firms. |
Предполагается, что бюджет этого фонда на 2012 год вырастет еще на 6%, причем рост может быть еще большим, поскольку создается программа, в которой используются инструменты, совместно финансируемые государством и частными компаниями. |