This sharp rise in imports and the resulting trade deficit are due to the high price of oil and the increased importation of food and other goods because of the three hurricanes. |
Такой резкий рост импорта и вызванный этим торговый дефицит объясняются высокими ценами на растительное масло и увеличением импортных закупок продовольствия и других товаров как последствие трех ураганов. |
The growing number of casualties in the south can be attributed both to a rise in anti-Government attacks and to a corresponding increase in offensive military operations being conducted by the Afghan National Army and its international partners. |
Рост числа жертв на юге страны можно объяснить как ростом количества антиправительственных нападений, так и соответствующим увеличением числа наступательных военных операций, проводимых Афганской национальной армией и ее международными партнерами. |
Consequently in 2003, price growth was lower than in 2002, owing to a slowing rise in administered prices and slower depreciation of ease off inflationary expectations. |
Соответственно рост цен в 2003 году был меньшим по сравнению с 2002 годом благодаря замедлению роста регулируемых цен и инфляционных ожиданий. |
It was noted that this would lead to significant unemployment and a possible rise in economic migrants' seeking illegal work inside Myanmar or across the border in Thailand and China. |
Было отмечено, что это повлечет за собой значительную безработицу и возможный рост количества экономических мигрантов, ищущих возможности для нелегального трудоустройства внутри Мьянмы или за границей в Таиланде и Китае. |
They also noted that, due to the widespread foreign firm ownership in extractive industries, higher prices and exports from this sector have also been accompanied by a rise in profit remittances. |
Они отметили также, что из-за широкого проникновения иностранного капитала в добывающие отрасли рост цен и экспорта этого сектора сопровождался также ростом перевода прибылей. |
Violence against women persists worldwide, with a number of States experiencing a rise in the number of reported cases since 2005, despite the priority status it has been afforded in recent years. |
Насилие в отношении женщин продолжается во всем мире, причем в ряде стран с 2005 года наблюдается рост числа зарегистрированных случаев, несмотря на приоритетное внимание, которое уделяется этому вопросу в последние годы. |
The different types of employment contract implemented by laws designed to increase flexibility in the 1990s led to a substantial rise in unregistered employment. |
Различные виды найма, появившиеся благодаря политике гибкости 1990х годов, вызвали значительный рост неофициальной занятости. |
The sharp rise in the youth population and how to satisfy the basic needs of this age group will continue to be one of the major concerns of the Government in the coming years. |
Резкий рост численности молодежи и поиск путей удовлетворения основных потребностей этой возрастной группы будет оставаться одной из главных задач правительства в ближайшие годы. |
The recent unprecedented rise in global food prices resulted in social, political and economic burdens for LDCs - many of which are not only net food importers but are also food insecure. |
Недавний беспрецедентный рост продовольственных цен в мире лег социальным, политическим и экономическим бременем на НРС, из которых многие не только являются чистыми импортерами продовольствия, но и не могут обеспечить себе продовольственную безопасность. |
At the same time, the average rise in food prices in the two areas was more than 17 per cent and 21 per cent, respectively. |
В то же время средний рост цен на продукты питания в обоих районах составил более 17 процентов и 21 процент, соответственно. |
High and volatile commodity prices, fragility in financial markets, pervasive unemployment and a rise in inequalities continue to weigh heavily on the economic recovery and longer-term prospects for sustainable development. |
Высокие и неустойчивые цены на сырьевые товары, хрупкость финансовых рынков, повсеместная безработица и рост неравенства продолжают пагубно сказываться на процессе восстановления экономики и более долгосрочных перспективах устойчивого развития. |
The rise in prices in 2010 was underpinned by market fundamentals. The recovery of global economic growth led to a strong surge in oil demand. |
Рост цен на нефть в 2010 году происходил под влиянием фундаментальных рыночных факторов, включая значительное увеличение спроса на нефтяном рынке в связи с возобновлением глобального экономического роста. |
Moreover, investing in agriculture and rural activities is a top priority for these countries because of the expected rise in demand for food and feed resulting from rapid income and population growth. |
Более того, инвестиции в сельское хозяйство и сельскохозяйственную деятельность являются главной приоритетной задачей для этих стран именно потому, что ожидается рост спроса на продовольственные продукты и корм для скота в результате быстрого роста доходов и численности населения. |
The region was seeing public spending cuts; a substantial rise in fuel prices; and the cost of food was rising due to drought in parts of Europe and floods in the United States. |
В регионе сокращаются объемы расходования государственных средств, наблюдается значительный рост цен на топливо, из-за засухи в некоторых частях Европы и наводнений в Соединенных Штатах Америки растут цены на продовольствие. |
The steady rise in population, however, particularly in Africa, is not matched by food production or the availability of water, energy and wealth to sustain a good standard of living. |
Вместе с тем неуклонный рост населения, особенно в Африке, не сопровождается соответствующим ростом производства продуктов питания, водо- и энергоснабжения и накоплением богатства для обеспечения надлежащего уровня жизни. |
The major change that was feared in the aftermath of the crisis was a rise in protectionism, which did not materialize. |
Главная угроза (рост протекционизма), которой так опасались после начала кризиса, так и не материализовалась. |
Although there has been a rapid rise in the creation of national coordination bodies, more insight and thought needs to be given to the processes that lead to their creation and the role they are to play. |
Несмотря на быстрый рост числа вновь созданных национальных органов координации образования в интересах устойчивого развития, следует более тщательно, с пониманием сути, продумывать процессы, которые приводят к их созданию, и ту роль, которую им предстоит играть. |
Instead, it has typically been accompanied by a rise in inequality, suggesting that growth has not benefited poor households as much as wealthier ones. |
Напротив, он, как правило, сопровождался усилением неравенства, что говорит о том, что экономический рост не оказывал такого же благотворного влияния на бедные домохозяйства, как на богатые. |
Despite climbing exports, the rapid recovery of the economies of the region - accompanied in most instances by appreciating real exchange rates - has led to an even greater rise in imports, especially in terms of volume. |
Несмотря на резкий рост объема экспорта, быстрое оживление экономики стран региона - сопровождаемое в большинстве случаев повышением реального курса их валюты - привело к еще большему увеличению импорта, особенно в объемном выражении. |
As the Secretary-General's security assessment confirmed, law and order did not totally break down following the earthquake, although there has been a recent rise in crime rates. |
Как подтвердила оценка Генерального секретаря, поддержание правопорядка не потерпело полного фиаско после землетрясения, хотя в последнее время наблюдается рост уровня преступности. |
At the same time, all panellists emphasized the rise of new threats, such as the rising public debt in many developed countries, and highlighted the need for a more holistic development approach. |
В то же время все участники дискуссии особо отметили появление новых угроз, таких как рост государственного долга во многих развитых странах, и высветили потребность в более комплексном подходе к развитию. |
For net importers of fuel and food, this impact is expected to be negative, meaning lower GDP growth if fuel and food prices rise. |
Для чистых импортеров топлива и продовольствия это влияние, как ожидается, будет отрицательным, то есть рост ВВП будет меньше, если цены на топливо и продовольственные продукты вырастут. |
Other factors, such as the weak United States dollar, activities of financial investors in commodity futures markets and expectations regarding economic growth, also contributed to the rise in oil prices. |
Повышению цен на нефть способствовали и другие факторы, например слабость доллара США, деятельность финансовых инвесторов на рынках фьючерсов на сырьевые товары и ожидающийся экономический рост. |
Major challenges included high unemployment and food insecurity, the rise in violent attacks and casualties, and the continued closure and restrictions on the movement of people and goods. |
Основными препятствиями являются высокий уровень безработицы и отсутствие продовольственной безопасности, рост числа связанных с насилием нападений и жертв, а также продолжающийся режим закрытия территорий и ограничения на передвижения людей и товаров. |
The associated rise in crime and violence involving the use of firearms has had a significant adverse effect on the socio-economic and human development of our countries. |
Связанный с этой торговлей рост преступности и насилия с использованием огнестрельного оружия негативно отражается на социально-экономическом развитии наших стран и развитии их человеческого потенциала. |