While the rise in non-core resources was double or triple the projections (depending on the year), the increase in core resources fell short of multi-year funding framework projections. |
И если рост объема неосновных ресурсов в два-три раза превышал прогнозируемый рост (в зависимости от года), то увеличение объема основных ресурсов значительно отставало от прогнозируемых показателей многолетней рамочной программы финансирования. |
Most of the observed increase in income inequality between 1988 and 2004 was due to a larger overall rise in incomes for those in the top 20 per cent of incomes - around a quarter once adjustments for inflation are made. |
Наблюдавшийся между 1988 годом и 2004 годом рост неравенства в доходах в основном объясняется более существенным увеличением доходов той части населения, которая входит в верхние 20% по уровню доходов - примерно на четверть с поправкой на инфляцию. |
For example, inflation in China was 3.3 per cent in 2010, but a hike in 2011 is forcing the Government to take measures to contain inflation, especially because of the rise in food prices. |
Например, в Китае они составили З, З процента в 2010 году, но рост инфляции в 2011 году вынуждает правительства принимать меры по ее сдерживанию, особенно из-за роста цен на продукты питания. |
The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. |
Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику. |
The increase in single parent families, the rise in the divorce rates and the increasing number of women entering into cash employment have significant implications for the welfare of children and family life. |
Увеличение числа семей с одним родителем, рост количества разводов и увеличение числа женщин, которые становятся наемными работницами, - все это имеет самые серьезные последствия для благополучия детей и семейной жизни. |
While the rise in non-core was double or triple projections (depending on the year), the increase in core resources fell short of MYFF projections. |
Если рост неосновных ресурсов в два-три раза превышал прогнозы (в зависимости от года), то рост основных ресурсов прогнозам МРФ существенно уступал. |
Alcoholism and drug abuse are not particularly widespread among the women of Armenia, although it should be noted that in recent years, in connection with socio-economic changes, there has been something of a rise in drug abuse in general, particularly among the youth. |
Алкоголизм и наркомания среди женщин Армении особого распространения не имеют, хотя, следует отметить, что в последние годы в связи с социально - экономическими переменами намечается некоторый рост наркомании вообще, особенно среди молодежи. |
(b) What does the rise of FDI from developing and transition economies mean for enhancing access to development finance? |
Ь) Какое значение имеет рост ПИИ из развивающихся стран и стран с переходной экономикой для расширения доступа к средствам финансирования развития? |
Thus, despite the rise of globalisation, whether of commercial or trade relations or in matters concerning human rights or the environment, territorial sovereignty continues to constitute the lynch pin of the international legal system. |
Таким образом, несмотря на рост глобализации, будь то в коммерческих или торговых отношениях или в вопросах, касающихся прав человека или окружающей среды, территориальный суверенитет по-прежнему составляет ядро международно-правовой системы. |
Global trends and issues, including climate change and the recent rise in food and fuel prices, have highlighted the importance of the Habitat Agenda in addressing some of the underlying causes and in mitigating their social, economic and environmental consequences. |
Глобальные тенденции и проблемы, включая изменение климата и недавний рост цен на продовольствие и топливо, высветили важное значение Повестки дня Хабитат в урегулировании некоторых из основополагающих причин и смягчении их социальных, экономических и экологических последствий. |
It provided information on the main reasons for such a crisis and recognized that the rise in food prices might have a negative impact on economic growth, security and the observance of human rights on a world scale. |
Она представила информацию об основных причинах такого кризиса и признала, что рост цен на продукты питания может оказать негативное влияние на экономический рост, безопасность и соблюдение прав человека в мировом масштабе. |
We should also take into account new challenges, such as the serious rise in the cost of basic goods and food, and the challenges posed by climate change, with the increased risk of drought, floods and desertification. |
Нам следует принимать во внимание и такие новые вызовы, как значительный рост цен на товары первой необходимости и продовольствие, а также серьезные проблемы, создаваемые изменением климата и порождающие повышенную опасность засух, наводнений и опустынивания. |
Climate change and the rise in the price of food and energy resources had seriously disrupted a number of goals, including the reduction of poverty and the provision of quality education and health care. |
Изменение климата и рост цен на продовольствие и энергетические ресурсы серьезно сказываются на достижении ряда целей, включая цели в деле сокращения нищеты и обеспечения качественного образования и медицинского обслуживания. |
As a result of many factors, the situation has changed; the rise in food prices has accelerated and, regrettably, caused a severe food crisis in many countries and strong inflationary pressures in others. |
Под воздействием многих факторов ситуация изменилась; рост цен на продовольствие ускорился и, как это не печально, послужил причиной серьезного продовольственного кризиса в одних странах и сильного инфляционного давления в других. |
It is thus very unlikely that the shock of 500 and 700 per cent increases in oil and fertilizer prices have not had a significant impact on the recent rise in food prices. |
Поэтому вполне вероятно, что шокирующий рост цен на топливо и удобрения - на 500 и 700 процентов - оказал значительное воздействие на недавний рост цен на продовольствие. |
Currently, food reserves are at their lowest point in many decades, while the rise in food prices has been felt in even the smallest and most remote village on the planet. |
В настоящее время продовольственные запасы находятся на самом низком уровне за многие десятилетия, в то время как рост цен на продовольствие ощущается даже в самых малых и самых отдаленных селах планеты. |
Therefore, we commend the IFAD initiative launched on 25 April 2008 to provide $200 million to increase agricultural production in developing countries in order to curb the rise in food prices and increase stocks of food commodities in global markets. |
Поэтому мы с удовлетворением отмечаем предпринятую 25 апреля 2008 года инициативу МФСР выделить 200 млн. долл. США на повышение в развивающихся странах сельскохозяйственного производства, с тем чтобы обуздать рост цен на продовольственные товары и увеличить запасы продовольственного сырья на мировых рынках. |
(b) An examination of how the outlook would change if reasonably expected shocks, such as a rise in oil prices, are taken into consideration; |
Ь) рассмотрение того, каким образом соответствующий прогноз поменяется, если принять во внимание разумно предполагаемые потрясения, такие, как рост цен на нефть; |
This significant rise was due to increased interdiction in the subregion of Central America, which was reported by Panama (2.7 tons), accounting for 79 per cent of total global seizures. |
Столь значительный рост произошел в результате увеличения объема изъятий в субрегионе Центральной Америки, о котором сообщила Панама (2,7 тонны), на долю которой приходилось 79 процентов от общемирового объема изъятий. |
The rise in food prices in the period 2006-2008 resulted in a 50 to 200 per cent increase in selected commodity prices and drove between 109 million and 126 million people worldwide into poverty. |
Рост цен на продовольствие в период 2006 - 2008 годов привел к увеличению цен на отдельные сырьевые товары на 50 - 200 процентов и обнищанию 109 - 126 миллионов людей во всем мире. |
Some studies point to the fact that, in a situation of mass unemployment, each 1 per cent increase in unemployment is accompanied by a 4 to 5 per cent rise in suicides. |
Некоторые исследования имеют склонность определять, что в контексте массовой безработицы каждый раз, когда безработица увеличивается на 1%, отмечается рост числа самоубийств на 4-5%. |
However, studies recognized by the FAO and other bodies have characterized as limited at best the effects of the rise in fossil fuel prices on the increase in food prices. |
Однако исследования, признаваемые ФАО и другими органами, показали, что последствия повышения цен на ископаемое топливо на рост цен на продовольствие являются в лучшем случае ограниченными. |
These increases, combined with a rise in remittances from abroad, swelled the region's gross disposable national income in 2007 at a rate (6.5 per cent) that, like in 2006 and 2005, outstripped gross domestic product (GDP) growth. |
Этот рост в сочетании с наращиванием объема денежных переводов из-за рубежа имел результатом увеличение в 2007 году валового национального дохода после уплаты налогов, темпы роста которого (6,5 процента), как и в 2006 и 2005 годах, опережали темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
One matter for concern is the growing lack of stability in formal contracts, reflected in a rise in fixed-term contracts (in Colombia and Mexico, for example). |
Одна из проблем кроется в усиливающейся дестабилизации практики представления официальных контрактов, о чем свидетельствует рост числа краткосрочных контрактов (например, в Колумбии и Мексике). |
The increase in the deterioration of the natural environment due to factors such as sea-level rise will cause a reduction in the benefits of the tourism sector, as its most important natural resource will be lost. |
Рост масштабов ухудшения состояния окружающей среды, обусловленного такими факторами, как повышение уровня моря, приведет к сокращению доходов от туризма, поскольку будет утерян его самый важный природный ресурс. |