Despite the rise of other competitive video game genres, a phenomenon known as eSports, many members of the FGC have rejected the label of "eSports" on their community. |
Несмотря на рост других конкурирующих жанров видеоигр, развитие киберспорта, который в англоязычном сообществе получил название «eSports», многие члены сообщества файтингов отказались от ярлыка «eSports». |
The rise of nationalism in the late 18th and 19th centuries in Bohemia, Moravia, Silesia, Pomerania, Lusatia, and Slovenia led to an increased sense of "pride" in national cultures. |
Рост национализма, произошедшего в конце 18-го и 19-м столетиях в Богемии, Моравии, Силезии, Померании, Лужице и Словении привёл к росту чувства «гордости» за свою национальную культуру. |
He is also taught that global warming is a political speculation, that the speculation stems from temperatures being higher in the summer months, that America's temperature has "only" risen by 0.6 ºF, and therefore, the rise is not important. |
Его также обучают тому, что глобальное потепление - это политические спекуляции, которые ложно вырастают из наблюдений температурных значений в летние месяцы, но на самом деле температура в Америке увеличилась всего лишь на 0,6 ºF, и поэтому этот рост не важен. |
During the first half of 2002, the rise of antisemitism reached a climax in the period between the end of March and mid-May, running parallel to the escalation of the Middle East Conflict. |
В течение первой половины 2002 года рост антисемитизма достиг кульминации в период с конца марта до середины мая, параллельно с эскалацией ближневосточного конфликта. |
The growth of a generation of people who were born in the colony and the rise of a merchant class began to slowly change the political and cultural landscape of the colony, even though its governance continued to be dominated by relatively conservative Puritans. |
Появление поколения людей, родившихся в колонии, и рост купечества начали медленно менять политический и культурный климат колонии, хотя в ее управлении по-прежнему доминировали относительно консервативные пуритане. |
Russell's rise in New York was immediate; a reporter wrote in 1908, "Mr. Russell came here from Boston and at once became a great artistic success." |
Рост Рассела в Нью-Йорке был немедленным; репортер написал в 1908 году: «Мистер Рассел приехал сюда из Бостона и сразу же стал большим художественным успехом». |
The dramatic rise in population was due to several reasons, including the long period of peace and stability in the 18th century and the import of new crops China received from the Americas, including peanuts, sweet potatoes and maize. |
Динамический рост популяции был вызван долгим периодом мира и стабильности в XVIII веке и ввозом в Китай из Америки новых злаков, включая арахис, сладкий картофель и кукурузу. |
The transfer of power to the British Crown from the English East India Company, the rise of Indian nationalism and the introduction of railways marked several milestones in the history of British Colonial Indian architecture. |
Передача власти от Британской короны к английской Ост-Индской компании, рост индийского национализма и строительство железных дорог отметили несколько вех в истории колониальной архитектуры. |
And how did the rise in the price of oil affect the dollar's movement? |
И как рост цены на нефть повлиял на изменение доллара? |
Tusk will have to achieve something similar in the face of the new challenges confronting Europe today, which include Russian aggression in Ukraine, the rise of terrorism in the Middle East, and a stagnant economy at home. |
Туску придется добиваться чего-то схожего перед лицом новых задач, стоящих сегодня перед Европой, которые включают российскую агрессию в Украине, рост терроризма на Ближнем Востоке и застой экономики у себя дома. |
Whatever the result of the election, the most striking phenomenon will be the rise of regionalism, most notably a surge in support for the pro-independence Scottish National Party (SNP). |
Каким бы ни был результат этих выборов, его наиболее ярким феноменом станет рост регионализма, а именно - резкий рост поддержки Шотландской национальной партии (SNP), выступающей за независимость Шотландии. |
It has experienced, for example, the end of colonialism, the growth of civil society, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and the protection and promotion of human rights. |
На нее пришелся, например, конец колониализма, рост гражданского общества, ограничение автократии, укрепление демократических ценностей и институтов, подъем либерализма и защита и поощрение прав человека. |
At the same time, it is in the interest of the US, Japan, and China that China's rise be peaceful and harmonious (in the words of Chinese leaders). |
В то же время, в интересах США, Японии и Китая то, чтобы китайский рост проходил мирно и гармонично (по словам китайских лидеров). |
For growth to be equitable, sustained and inclusive, it must, for example, curtail the rise in the number of educated young people, persons with disabilities and other vulnerable groups, as well as women, who are either unemployed or underemployed. |
Чтобы рост был справедливым, устойчивым и охватывал все слои населения, необходимо, например, добиться снижения темпов роста числа безработных и частично занятых образованных молодых людей, инвалидов и представителей других уязвимых групп населения и женщин. |
The increase in inflation that usually occurs when the economy reaches such employment levels has been temporarily postponed by the decline in the price of oil and by the 20% rise in the value of the dollar. |
Рост инфляции, как правило, происходит, когда экономика достигает таких уровней занятости, но был временно отложен из-за снижения цен на нефть и роста стоимости доллара на 20%. |
Isolationism, whether in Japan or the UK, is not only a short-sighted choice; especially for Japan, it may also be a perilous one, given the rise of China next door. |
Изоляционизм в Японии или Великобритании является не только недальновидным выбором, особенно для Японии, он также может быть рискованным, учитывая рост Китая по соседству. |
Although government statisticians do their best to gauge the rise in real GDP through time, there are two problems that are very difficult to overcome in measuring real incomes: increases in the quality of goods and services, and the introduction of new ones. |
Хотя правительственные статистики делают все возможное, чтобы измерить рост реального ВВП по времени, есть две проблемы, которые очень трудно преодолеть в измерении реальных доходов: увеличение качества товаров и услуг, а также введение новых услуг. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. |
Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
The consequences of such a spike would be a major global recession, such as those of 1973, 1979, and 1990. Indeed, the most recent rise in oil prices is partly due to the increase in this fear premium. |
Последствиями подобного скачка цен будет значительный глобальный экономический спад, как это было в 1973, 1979 и 1990 гг. Вообще-то, последний рост цен на нефть частично объясняется увеличением данной «надбавки за страх». |
The rise in inequality is the product of a vicious spiral: the rich rent-seekers use their wealth to shape legislation in order to protect and increase their wealth - and their influence. |
Рост неравенства является продуктом порочного круга: богатые искатели ренты используют свое богатство, чтобы сформировать законодательство для защиты и увеличения своего богатства - и свое влияние. |
But I would like, in particular, to refer to the rise of extreme poverty and to the widening gap between the haves and the have-nots on the individual, national and regional levels. |
Однако прежде всего я хотел бы упомянуть рост крайней нищеты и увеличение разрыва между имущими и неимущими на индивидуальном, национальном и региональном уровнях. |
Before the Second World War, the city was classed as a small village but administrative change and a rise in the mining industry have boosted the city's status although since the fall of Communism, most of the mines have become disused. |
До Второй мировой войны город был классифицирован как небольшая деревня, но административные изменения и рост горнодобывающей промышленности повысили статус города, но после падения коммунизма большая часть шахт были заброшены. |
Faced with the rapid internationalization of organized crime and the rise in urban crime, violent crime and juvenile delinquency, every country was concerned with safety, which was essential for the sustained development of society. |
Учитывая быструю интернационализацию организованной преступности и рост городской и подростковой преступности, а также увеличение количества преступлений, связанных с насилием, обеспечение безопасности, имеющей важное значение с точки зрения устойчивого развития общества, является делом каждой страны. |
The rise in xenophobia and new forms of racial and ethnic discrimination, including "ethnic cleansing", and in reported attacks on migrant workers, immigrants, asylum seekers and refugees are matters of serious concern. |
Вызывает серьезное беспокойство рост ксенофобии и новых форм расовой и этнической дискриминации, включая "этническую чистку", а также увеличение числа нападений на трудящихся-мигрантов, иммигрантов, лиц, добивающихся убежища, и беженцев. |
Investment policies still differ widely, in spite of substantial progress towards more liberal operating conditions for enterprises and substantial liberalization of foreign exchange controls, favourable incentive policies and a rapid rise of the number of bilateral investment agreements and double-taxation agreements between APEC countries. |
Несмотря на существенный прогресс в сторону более либеральных условий функционирования предприятий и значительную либерализацию валютного контроля, благоприятную стимулирующую политику и быстрый рост числа двусторонних инвестиционных соглашений и соглашений о двойном налогообложении между странами АТЭС, в инвестиционной политике по-прежнему существуют большие различия. |