For more than a decade his country had been achieving a regular annual economic growth rate of the order of 6 per cent despite external shocks, such as the recent dramatic rise in oil prices, and a relatively undiversified national production base and low productivity. |
Вот уже более десяти лет его страна регулярно добивается ежегодных темпов экономического роста порядка 6 процентов, несмотря на испытываемые ею потрясения, такие как недавний резкий рост цен на нефть, и относительно узкую национальную производственную базу и низкую производительность труда. |
Ms. Shin, noting that the President of Nigeria had declared the alarming rise in maternal mortality a national emergency, asked whether the Government was making the effort and allocating the resources needed to address the situation. |
Г-жа Шин, отмечая, что президент Нигерии объявил тревожный рост материнской смертности национальным бедствием, интересуется, предпринимает ли правительство усилия и выделяет ли ресурсы, необходимые для борьбы с этим явлением. |
Increased armed attacks on civilians, targeted attacks against provincial government officials, and a considerable rise in criminal activities throughout the national territory were recorded during that period. |
В этот период были зарегистрированы участившиеся случаи вооруженных нападений на мирных жителей, преднамеренных покушений на жизнь должностных лиц органов власти провинций и значительный рост преступности на всей территории страны. |
Other challenges include the recent rise in fuel prices, food shortages in remotely located communities and delays in the delivery of educational materials to schools, all of which require immediate attention as protests grow around the country. |
Среди других проблем следует отметить недавний рост цен на топливо, нехватку продовольствия в отдаленных общинах и задержки с обеспечением учебными материалами школ, что в целом требует принятия незамедлительных мер, поскольку по всей стране расширяются акции протеста. |
The rise of worldwide networks of trade, industry, prosperity and social values, together with the creation of multilateral institutions to guide and harmonize those processes, has no doubt contributed to a fairer and improved global decision-making system. |
Развитие торговых сетей и промышленности, рост благосостояния и влияния социальных ценностей в мировом масштабе наряду с созданием многосторонних учреждений для управления этими процессами и их гармонизации - все это, несомненно, внесло свой вклад в создание более справедливой и совершенной мировой системы принятия решений. |
The Committee noted that the adverse effects of climate change constituted a threat to communities worldwide and were manifested through a variety of processes - such as increasing global average temperature, sea-level rise and the fragmentation and melting of the polar caps. |
Комитет отметил, что негативные последствия изменения климата представляют угрозу для всего населения Земли и находят проявление в ряде таких процессов, как рост средней мировой температуры, повышение уровня Мирового океана, разрушение и таяние полярных льдов. |
Critical humanitarian concerns include the rapid rise of HIV/AIDS infection among the most vulnerable groups of the population; food insecurity; limited health care; inadequate education opportunities; and forced labour practices. |
В число важнейших гуманитарных проблем входят такие, как стремительный рост масштабов распространения ВИЧ/СПИДа среди наиболее уязвимых групп населения, отсутствие продовольственной безопасности, ограниченное медицинское обслуживание, недостаточные возможности для образования населения и практика принудительного труда. |
A modest recovery began in 2004/05, with real annual growth averaging 1.8 per cent, owing to higher cocoa exports and a rise in petroleum output. |
В 2004/05 годах наметился процесс восстановления экономики, ее реальный ежегодный рост составил благодаря увеличению объема экспорта какао и объема добычи нефти в среднем 1,8 процента. |
In tandem with this trend, there has been a sharp rise in the costs of external financing for developing countries, illustrated by the huge increase in the risk premium on lending to emerging economies from 250 to about 800 basis points during the third quarter of 2008. |
На фоне этого происходило удорожание внешнего финансирования для развивающихся стран, иллюстрацией чего может служить колоссальный рост надбавок за риск в связи с кредитованием стран с формирующейся экономикой: с 250 до порядка 800 базисных пунктов в третьем квартале 2008 года. |
Given the increase in urbanization and the rise in the number of urban slum-dwellers, added attention must also be paid to improving the social integration of these disadvantaged individuals. |
Учитывая рост урбанизации и численности лиц, проживающих в городских трущобах, необходимо также уделять дополнительное внимание улучшению социальной интеграции этих лиц, находящихся в неблагоприятном положении. |
The rise in food prices is closely linked to climate change, which is not only causing the destruction of infrastructure and basic means of subsistence in many countries, but is also forcing millions of people into poverty. |
Рост цен на продовольствие тесно связан с изменением климата, которое не только ведет к разрушению инфраструктуры и уничтожению основных средств к существованию во многих странах, но и отбрасывает миллионы людей за черту бедности. |
The Russian economy continued to enjoy strong growth, benefiting from high energy prices, but the rapid rise of public expenses pushed inflation above 13 per cent over the past 12 months. |
Экономика России продолжала расти быстрыми темпами благодаря высоким ценам на энергоносители, однако быстрый рост государственных расходов привел к тому, что темпы инфляции за последние 12 месяцев превысили 13 процентов. |
These include a considerable rise in life expectancy at birth, increase in mean age at marriage, and decline in the female death rate. |
Имеется в виду значительный рост ожидаемой продолжительности жизни при рождении, увеличение среднего возраста при вступлении в брак и снижение уровня смертности женщин. |
Has the State Party subsequently observed a rise in the number of complaints and victims seeking redress? |
Отмечался ли после этого рост числа жалоб и жертв, обратившихся за возмещением? |
According to CESR, there appears to have been no progress in improving access to sanitation between 1990 and 2006, despite the rapid rise in the country's wealth. |
По данным ЦЭСП, несмотря на стремительный рост благосостояния страны, прогресса в расширении доступа к санитарии не отмечается с 1990 по 2006 год. |
As the financial crisis turns into an economic crisis, a rise in xenophobia, anti-migrant sentiments and discriminatory practices is likely to affect the rights of migrant workers and members of their families. |
Происходящий по мере превращения финансового кризиса в экономический кризис рост ксенофобии, настроений против мигрантов и дискриминационной практики может оказать воздействие на права трудящихся-мигрантов и членов их семей. |
The food crisis is a complex issue caused by a combination of factors, including high oil prices, reduction in crop yields caused by climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Продовольственный кризис представляет собой сложную проблему, порожденную сочетанием ряда факторов, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
However a slight rise was also noticed from the previous year, where the female employment rate for the period July to September 2005 stood at 34.5 per cent. |
Тем не менее незначительный рост отмечается также по сравнению с показателями прошлого года, когда уровень занятости женщин в период с июля по сентябрь 2005 года составил 34,5 процента. |
He hoped that the code of professional ethics of the national police force was in line with the Convention in the light of the rise in racist acts between 1988 and 2002. |
Он надеется, что кодекс профессиональной этики сотрудников национальной полиции созвучен положениям Конвенции, учитывая рост проявлений расизма в период 1988-2002 годов. |
The rise in global mobility, the growing complexity of migratory patterns and the impact of such movements on development have all contributed to international migration becoming a priority for the international community. |
Рост глобальной мобильности, усложнение тенденций в миграции и влияние миграционных потоков на развитие - все это способствовало тому, что вопрос о международной миграции стал для международного сообщества приоритетным. |
Recognizing also the lack of consistent and sustainable sources of energy for both the developed and the developing world, unsustainable agriculture and the rise in food prices, |
признавая также отсутствие стабильных и устойчивых источников энергоресурсов как для развитых, так и развивающихся стран мира, бесперспективность существующих методов ведения сельского хозяйства и рост цен на продовольствие, |
We are concerned at the unremitting wars and inter-ethnic conflicts, the rise in crime, and the emergence of religious intolerance and radicalism, which are causing violence in different parts of the world. |
Нас тревожат непрекращающиеся войны, межэтнические конфликты, рост преступности, проявление религиозной нетерпимости и радикализма, ведущие к насилию в разных частях мира. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that the impact of the economic crisis on families, particularly the rise in unemployment, has put pressure on families and led to a significant increase in incidents of domestic violence against children and women. |
Комитет выражает озабоченность по поводу представленной государством-участником информации о том, что последствия экономического кризиса, особенно рост безработицы, ударили по экономическому положению семей, став причиной значительного увеличения числа случаев применения насилия в отношении женщин и детей в семьях. |
The rise in oil prices, speculation on food, the rise in global food prices in 2007-2008 and 2010-2011 and the provision of subsidies to farmers in developed regions have had dire consequences for competition, general well-being, food security and even labour productivity in the region. |
Рост цен на нефть, спекуляция продовольствием, рост мировых цен на продовольствие в 2007 - 2008 годах и 2010 - 2011 годах и предоставление субсидий фермерам в развитых регионах очень серьезно сказались на конкуренции, общем благосостоянии, продовольственной безопасности и даже производительности труда в регионе. |
The basis for the establishment of valorized benefits was the projected average yearly rise in prices of commodities and consumer services for the households of old-age pensioners and other pensioners, or if it was higher the projected average yearly rise in prices of commodities and services in general. |
Базой для установления индексированных пособий является прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и потребительские услуги для домашнего хозяйства лиц, получающих пенсии по старости, и других пенсионеров или прогнозируемый среднегодовой рост цен на товары и услуги в целом, если этот показатель выше. |