The rise in unemployment around the world in the last decade had increased poverty and caused social disintegration, prompting growing migration of the global labour force and leading to brain drain from developing countries, as well as an increase in extremism, violence and crime. |
Рост безработицы во всем мире в последнее десятилетие увеличил масштабы нищеты и способствовал социальной дезинтеграции, вызывая растущую миграцию рабочей силы на глобальном уровне и приводя к утечке мозгов из развивающихся стран, а также к росту экстремизма, насилия и преступности. |
However, this rise is not the result of general increase in facts of torture and ill-treatment but of the willingness and determination on the part of the government to investigate each allegation of abuse. |
Вместе с тем этот рост не является результатом общего увеличения случаев пыток и жестокого обращения, а отражает стремление и решимость правительства расследовать каждое утверждение о злоупотреблениях. |
The rise in commodity prices has, in general, been a positive development for countries in the South, as many of them depend on commodity exports. |
В целом, рост цен на сырьевые товары оказал позитивное воздействие на развитие стран Юга, поскольку многие из них зависят от экспорта сырьевых товаров. |
As a result of these gains in earnings, together with increased remittances from abroad, the rise in national income (7.3 per cent) again exceeded gross domestic product (GDP) growth. |
В результате роста поступлений, а также благодаря увеличению объема денежных переводов из-за границы, рост национального дохода (7,3 процента) вновь превысил темпы роста валового внутреннего продукта (ВВП). |
Liabilities increased from $1.05 billion to $1.31 billion over the biennium, a rise of 25 per cent. |
Объем пассивов за двухгодичный период увеличился с 1,05 млрд. долл. США до 1,31 млрд. долл. США, что означает рост на 25 процентов. |
The dramatic rise in global food prices and the depletion of cereal stocks, particularly of staples, has created a host of humanitarian, socio-economic and developmental challenges. |
Стремительный рост глобальных цен на продовольствие и истощение запасов зерновых продуктов, особенно основных культур, привела к появлению целого ряда гуманитарных и социально-экономических проблем, а также трудностей, связанных с развитием. |
The poor spend proportionately more of their income on food (between 60 to 70 per cent in many developing countries) and are thus the hardest hit when prices rise. |
Малоимущие слои населения расходуют на продукты питания более значительную в пропорциональном отношении часть своих доходов (от 60 до 70 процентов во многих развивающихся странах) и поэтому рост цен сильнее всего отражается на их положении. |
A significant impact in Africa of the global economic slowdown is likely to be a rise in unemployment in the formal sector, owing to a disruption in foreign direct investment flows. |
Одним из серьезных последствий мирового экономического спада для стран Африки может стать рост безработицы в формальном секторе вследствие нарушения потоков прямых иностранных инвестиций. |
Fiji and Tonga are expected to recover from economic contractions in 2007, the result of political unrest, while in Papua New Guinea there will be a rise in consumption as the benefits of high commodity prices spill over to the rest of the economy. |
Согласно прогнозам, Фиджи и Тонга преодолеют последствия экономического спада 2007 года, вызванного политической нестабильностью, в то время как в Папуа - Новой Гвинее произойдет рост потребления по мере того, как обеспечиваемые высокими ценами на сырьевые товары доходы станут распространяться на экономику в целом. |
The rapid rise in food prices in 2007 was partly the result of drought in Australia, flooding in China and dry weather in Europe. |
Стремительный рост цен на продукты питания в 2007 году частично был вызван засухой в Австралии, наводнениями в Китае и сухой погодой в Европе. |
The rise in the stock of external debt reflected the appreciation of several of the region's currencies and other currencies, particularly the euro, against the dollar. |
Рост объема внешней задолженности явился отражением роста курса ряда региональных и других валют, в частности евро, в отношении доллара США. |
The growth and plague of global terrorism has led to the rise of a number of interrelated dangers, prominent among them the blurring of the distinction between combatant and civilian, in contravention of international law. |
Рост и угроза глобального терроризма привели к возрастанию числа взаимосвязанных опасностей, среди которых выделяется опасность «размывания» различий между комбатантами и гражданскими лицами, что идет вразрез с нормами международного права. |
Haiti, like many other developing countries, had seen an increase in the number of single-parent families and a disturbing rise in the number of abandoned children. |
В Гаити, как и во многих других развивающихся странах, были отмечены рост числа семей с одиноким родителем, а также вызывающее беспокойство увеличение числа брошенных детей. |
The recent rise in racial attacks, hate speech, xenophobia and acts of disrespect for religions, culture and traditions, as well as an increase in racial platforms in traditional and modern media are cause for alarm. |
Характерный для недавнего времени рост числа случаев нападений, мотивированных расовыми предрассудками, распространения враждебных заявлений, ксенофобии и проявления неуважения к религии, культуре и традициям, а также усиление расовых настроений в традиционных и современных средствах массовой информации вызывают серьезное беспокойство. |
Food insecurity in particular, the product of poor harvests and drought in Afghanistan, has been exacerbated by the global rise in food prices, having the potential to undermine growth and stability in addition to causing widespread malnourishment. |
В частности, проблема отсутствия продовольственной безопасности, порожденная неурожаем и засухой в Афганистане, усугубилась в результате роста цен на продовольствие во всем мире и может не только породить широкомасштабную проблему недоедания, но и сдержать рост и подорвать стабильность. |
That same year saw a slight but heartening rise (0.2% compared to 2006) in the percentage of ethnic minority officers employed in the Dutch police force: 6.4%. |
В том же году наблюдался скромный, но в то же время отрадный рост (на 0,2% по сравнению с 2006 годом) доли представителей этнических меньшинств в рядах голландской полиции, достигшей 6,4%. |
Recent years have witnessed a steady rise in the number of States, entities and even individuals resorting to specialized tribunals and forums in an attempt to cope with the increasing demands of interdependence. |
В последние годы отмечен стабильный рост числа государств, образований и даже отдельных лиц, которые прибегают к специализированным трибуналам и форумам в попытке справиться с растущими требованиями взаимозависимости. |
Despite the recent rise in primary commodity prices, the multiple constraints those countries faced had prevented effective diversification of their productive capacities, and the extreme price volatility in 2008 had significantly affected their economies. |
Несмотря на недавний рост цен на сырьевые товары, те многочисленные трудности, с которыми сталкиваются эти страны, не позволяют им реально диверсифицировать свои производственные мощности, а крайняя неустойчивость цен в 2008 году нанесла серьезный ущерб их экономике. |
The decline that the current crisis was causing in the volume of international trade, particularly in the exports of developing countries, and the rise of protectionist tendencies had made that goal even more pressing. |
Сокращение объема международной торговли, вызванное текущим кризисом, особенно экспорта развивающихся стран, и рост протекционистских тенденций привели к тому, что достижение этой цели стало еще более необходимым. |
The average official inflation rate for the ESCWA region was 4 per cent in 2005, although it should be noted that the weighting system of the consumption bundle in many member countries does not fully reflect the actual rise in prices. |
В 2005 году официальный средний уровень инфляции в регионе ЭСКЗА составил 4 процента, однако при этом следует отметить, что во многих странах-членах в системе взвешивания потребительской корзины не учитывается в полной мере реальный рост цен. |
Despite the current rise in oil prices, in 2005 the share of oil exports in total exports, 65 per cent, barely changed from the previous year. |
В 2005 году, несмотря на нынешний рост цен на нефть, доля нефти в общем объеме экспорта в размере 65 процентов почти не изменилась по сравнению с предыдущим годом. |
Thanks to the rise in the general level of macroeconomic and sectoral development in Ukraine, it has been made possible to raise wage and salary levels by a considerable margin. |
Рост макроэкономических и отраслевых параметров развития отечественной экономики способствовал положительным сдвигам в решении вопроса повышения заработной платы в стране. |
The rise in the price of oil has been the most prominent example, but in fact prices are increasing almost across the board. |
Самым наглядным примером является рост цен на нефть, однако на практике растут цены почти на все товары. |
Furthermore, there is growing concern that the current rise in oil and food prices could wipe out the hard-won economic gains of recent years. |
Кроме того, растет озабоченность тем, что нынешний рост нефтяных и продовольственных цен может свести на нет столь тяжело доставшийся экономический выигрыш последних лет. |
Although there has been a gradual overall rise in the number of incidents throughout the region, the situation in Regional Command North remained stable although subject to occasional outbreaks of violence. |
Несмотря на общий постепенный рост числа инцидентов по всему региону, положение в районе регионального командования «Север» остается стабильным, хотя время от времени происходят вспышки насилия. |