We are working hard with Scotland Yard to attempt to tackle this rise in criminality. |
Мы, вместе со Скотланд-Ярдом, прилагаем все усилия, что бы остановить этот рост преступности. |
According to the International Energy Agency, energy demand will increase by 40 per cent over the next 20 years, with the most notable rise occurring in developing countries. |
По данным Международного энергетического агентства, в течение следующих 20 лет спрос на энергоресурсы возрастет на 40 процентов, причем наибольший рост произойдет в развивающихся странах. |
The healthy state of the economy, including the rise in gross domestic product (GDP), which was expected to reach US$ 373 billion in 2012, had made it possible to make significant investments in social programmes benefiting both nationals and non-nationals. |
Здоровое состояние экономики, в частности рост валового внутреннего продукта (ВВП), который, по прогнозам, должен был достичь 373 млрд. долл. в 2012 году, позволило осуществить крупные инвестиции в социальные программы, предназначенные как для граждан Таиланда, так и для неграждан. |
With fuel costs in some cases accounting for as much as 60 per cent of ship operating costs, a rise in oil prices may increase the bill for shippers and potentially act as a barrier to trade. |
Поскольку на топливо в ряде случаев приходится до 60% расходов на эксплуатацию судов, рост цен на нефть может привести к удорожанию перевозок для грузоотправителей и потенциально стать торговым барьером. |
However, the global rise in income and wealth inequality, together with the environmental impacts of economic growth, underscore that economic growth alone is insufficient for inclusive development. |
Однако глобальный рост неравенства в уровнях дохода и материальном благосостоянии, а также воздействие экономического роста на окружающую среду со всей ясностью показывают, что для развития, охватывающего все слои населения, одного экономического роста недостаточно. |
With its alarming rise in number, abduction remains a serious threat against personnel of the Organization with adverse impact on United Nations operations. |
Одной из серьезных угроз для персонала Организации по-прежнему остается вызывающий тревогу рост числа похищений, а это отрицательно сказывается на операциях Организации Объединенных Наций. |
A continued global rise in metals demand is currently predicted for the decades ahead, as a consequence of urbanization and the building of infrastructure in developing countries that will further increase the environmental impacts of metal production. |
Прогнозируется, что в течение будущих десятилетий рост мирового спроса на металлы продолжится вследствие урбанизации и строительства объектов инфраструктуры в развивающихся странах, что приведет к дальнейшему росту воздействия на окружающую среду в связи с производством металлов. |
Research shows that a 10 per cent rise in remittances leads to a 3.1 per cent in poverty reduction. |
Исследования показывают, что рост переводов на 10% ведет к снижению числа бедных на 3,1%. |
According to the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA), there was a steady recorded rise in the number of weapons released by remotely piloted aircraft from 2009 to 2012. |
По сведениям Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА), в период с 2009 по 2012 год имел место постоянный зарегистрированный рост количества боезарядов, выпущенных беспилотными летательными аппаратами. |
The data released from INSTAT declare a rising level of employment in the country, despite the fact that this rise affects mainly the private sector (12%). |
Согласно информации, опубликованной ИСА, уровень занятости в стране повысился, хотя этот рост и отмечается в основном в частном секторе (12%). |
The sharp rise in the price of staples, together with insufficient national production of rice owing to lack of food diversification and population growth, were causes for alarm. |
Резкий рост цен на продукты питания наряду с недостаточным объемом производства риса в стране вследствие отсутствия диверсификации продуктов питания и роста населения вызывают тревогу. |
Noting the steady rise in the global demand for tourism, he stressed the importance of the Committee's consideration of ecotourism for poverty eradication and environment protection within the framework of sustainable tourism development. |
Отмечая неуклонный рост глобального спроса на туризм, оратор подчеркивает важное значение, которое Комитет придает экотуризму в целях искоренения нищеты и охраны окружающей среды в рамках устойчивого развития туризма. |
The rise of M23, composed of former rebels who joined the national army in 2009 and deserted in April 2012, reflect the dramatic consequences of the lack of action taken in this regard. |
Рост движения М23, в состав которого входят бывшие повстанцы, присоединившиеся к национальной армии в 2009 году и дезертировавшие из нее в апреле 2012 года, свидетельствует о драматических последствиях бездействия органов власти. |
Corruption and the illicit economy - including that resulting from a rise in opium poppy cultivation for the third year running - are chronic and damaging to inclusive growth and, ultimately, donor interest. |
Коррупция и теневая экономика - в том числе обусловленная ростом возделывания опийного мака третий год подряд - носят хронический характер и подрывают всеобщий рост и, в конечном счете, интерес доноров. |
The environmental impact of the past decade's economic and demographic changes is also dramatic, with rapid increases in total demand for water, food and other commodities and increased energy use with related rise in carbon dioxide emissions. |
Не менее драматично выглядят экологические последствия произошедших на протяжении прошлого десятилетия экономических и демографических сдвигов: быстрое увеличение совокупного спроса на воду, продукты питания и другие товары и рост энергопотребления, сопровождающийся соответствующим увеличением выбросов двуокиси углерода. |
The current environment - marked by multiplying conflicts, population growth, rapid urbanization, food insecurity and the effects of climate change - was likely to result in a further dramatic rise in humanitarian needs in the years to come. |
При данных обстоятельствах - в условиях множащихся конфликтов, роста населения, быстрой урбанизации, отсутствия продовольственной безопасности и воздействия климатических изменений - есть вероятность того, что в ближайшие годы произойдет дальнейший резкий рост спроса на услуги по удовлетворению гуманитарных потребностей. |
Moreover, the so-called rise of the global South was falsely premised on economic indicators alone: those needed to be matched by an improvement in human development indicators, supported by multilateral investment. |
Кроме того, так называемый рост глобального Юга ошибочно основывается только на экономических показателях - они должны согласовываться с улучшением показателей развития людских ресурсов при поддержке многосторонних инвестиций. |
Fatal accidents occurred basically in the construction site and the reason for the rise of accidents is linked to the development of the gaming and real estate industries. |
Несчастные случаи со смертельным исходом имели место в основном на стройплощадках; рост их числа был связан с расширением игорного бизнеса и операций с коммерческой недвижимостью. |
Even before the crisis, there had been a rise in precarious jobs owing to increased casualization and outsourcing. |
Еще до кризиса отмечался рост числа непостоянных рабочих мест, обусловленный созданием большего числа внештатных рабочих мест и использованием внешнего подряда. |
There is evidence that the rise of maritime piracy contributes to further destabilizing the country by providing resources to groups involved in the conflict in the country. |
Судя по некоторым данным, рост морского пиратства способствует дальнейшей дестабилизации положения в стране в результате того, что получаемые от пиратства ресурсы попадают в руки тех, кто участвует во внутреннем конфликте. |
That rise has led to a critical global imbalance in the supply of and demand for human organs, in particular kidneys, and has created enormous challenges for national health-care systems and patients. |
Этот рост стал причиной колоссального глобального дисбаланса между предложением человеческих органов, в частности почек, и спросом на них, который создает огромные трудности для национальных систем здравоохранения и больных людей. |
The quantitative rise in employment was accompanied by qualitative improvements, since the new jobs created were concentrated in wage employment and, in many countries, the number of jobs covered by the social security system rose considerably. |
Количественный рост занятости сопровождался качественными сдвигами, поскольку создаваемые новые рабочие места были сосредоточены в секторе наемного труда и во многих странах отмечалось существенное увеличение количества рабочих мест, охватываемых системой социального обеспечения. |
The topics addressed ranged from issues related to cybersecurity and child protection online, the rise of social networks, the use of "big data" and various aspects of human rights as they relate to the Internet, among many others. |
Затрагивались самые разные темы: вопросы кибербезопасности и защиты детей в Интернете, рост социальных сетей, использование «больших данных», различные аспекты прав человека применительно к Интернету и многое другое. |
AMSI observed the lack of realistic development plans, the complete absence of basic services such as drinkable water, health care, education and the rise of unemployment despite an annual budget of no less than 100 billion US dollars. |
ИАМУ указала на нехватку реалистичных планов развития и полное отсутствие таких основных услуг, как снабжение питьевой водой, медицинское обслуживание и системы образования, а также на рост безработицы, несмотря на годовой бюджет в размере не менее 100 млрд. долл. США. |
Tensions have arisen between displaced Murle and the Central Equatoria State Government, which has accused Murle youth of being responsible for a rise in criminality and child abduction. |
В результате этого возникла напряженность в отношениях между перемещенными представителями общины мурле и властями штата Центральная Экватория, которые возложили ответственность за рост преступности и похищение детей на молодых людей из общины мурле. |