While national trends indicate a rise in the general population's academic competencies, evidence indicates that the academic performance of children from gypsy and traveller communities is declining, with at least half of all gypsy and traveller children in England failing to participate in secondary education. |
Хотя национальные тенденции указывают на рост уровня образования среди населения в целом, данные свидетельствуют о том, что академическая успеваемость детей из общин цыган и тревеллеров снижается, причем минимум половина всех цыганских детей и детей из общины тревеллеров в Англии не в состоянии получить среднее образование. |
Dadandishan of Pasargad Institute noted a rise in unemployment, an increase in marginalization, a drop in the economic participation rate, negative economic growth over the past two years, and a reduction in the people's purchasing power. |
Пасаргадский институт "Дадандишан" отметил рост уровня безработицы, увеличение масштабов маргинализации, резкое снижение доли экономического участия, отрицательные показатели экономического роста за последние два года и снижение покупательной способности населения. |
The rise in food prices, which have remained above pre-crisis levels, has partly contributed to this state of affairs (Food and Agriculture Organization of the United Nations, 2010; United Nations, 2011). |
Такому состоянию дел отчасти способствовал рост цен на продовольствие, которые оставались выше докризисного уровня (данные Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, 2010 год; данные Организации Объединенных Наций, 2011 год). |
The illiteracy rate among women had fallen from 76.1 per cent in 1971 to 17 per cent in 2001 and there also had been reductions in the rate of infant mortality and a rise in the percentage of women in employment. |
Показатели уровня неграмотности среди женщин сократились с 76,1 процента в 1971 году до 17 процентов в 2001 году; наблюдается также снижение коэффициентов младенческой смертности и рост доли работающих женщин. |
The educational data also show a significant rise in the female enrolment rate in basic education; the number of female students increased from 1,294,820 in the 2001/02 academic year to 1,530,306 in 2003/04. |
Статистика в области образования показывает также значительный рост охвата девочек системой базового образования; число учащихся-девочек возросло с 1294820 в 2001/02 учебном году до 1530306 в 2003/04 учебном году. |
The decline of feudalism and the rise of cities influenced each other; for example, the demand for luxury goods led to an increase in trade, which led to greater numbers of tradesmen becoming wealthy, who, in turn, demanded more luxury goods. |
Упадок феодализма и рост городов оказывали влияние друг на друга; так, спрос на предметы роскоши привел к увеличению товарооборота, что привело к увеличению числа богатых торговцев, которые, в свою очередь, требовали более дорогих товаров. |
It included observations of the extremely short wait times for organs in China compared with other countries, indicating that organs were being procured on demand; the rise in the number of annual organ transplants in China corresponded with the onset of the persecution of Falun Gong. |
Отчёт отмечает очень короткий период ожидания органов в Китае по сравнению с другими странами, указывает на то, что органы были получены по заказу, резкий рост числа ежегодных операций по пересадке органов в Китае совпадает с началом преследования Фалуньгун. |
The principal concerns in the conclave of 1458 arose from the rapid rise of the effective power and influence of the French monarchy in the closing years of the Hundred Years War, which had recentely ended with the French victory. |
Главной озабоченностью на Конклав 1458 года стал быстрый рост эффективной власти и влияния французской монархии в последние годы Столетней войны, которая недавно завершилась французской победой. |
The thinking behind the question of whether oil would cost less today if it were priced in euros seems to be that, since the dollar has fallen relative to the euro, this would have contained the rise in the price of oil. |
Доводы в доказательство вопроса о том, стоила бы теперь нефть меньше, если бы она была оценена в евро, кажется, заключаются в том, что поскольку доллар упал по отношению к евро, это сдержало бы рост цены на нефть. |
The increase in the unemployment rate in Poland - accompanied by the growing labour demand - resulted from the growth in the participation rate, which was mainly caused by a rise in the participation rate among the elderly (over 54 years old). |
Рост уровня безработицы в Польше - при увеличении спроса на рабочую силу - стал следствием повышения показателя экономической активности населения, обусловленного, прежде всего, ростом этого показателя в старшей возрастной группе (старше 54 лет). |
The Committee notes with concern the increase in the number of persons with HIV/AIDS in Papua, in general, and the increase in the number of women with HIV/AIDS, in particular, which has led to the rise in HIV infection in children. |
Комитет с озабоченностью отмечает рост в Папуа числа лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, в целом, и женщин, живущих с ВИЧ/СПИДом, в частности, что привело к распространению ВИЧ-инфекции у детей. |
The labour participation rate edged up from 59.4 per cent to 59.5 per cent; the rise in the employment rate was thus reflected in a further fall in the unemployment rate, from 8.6 per cent to 8.0 per cent. |
Показатель трудового участия вырос незначительно - с 59,4 процента до 59,5 процента; таким образом, рост масштабов занятости нашел отражение в дальнейшем снижении уровня безработицы - с 8,6 процента до 8,0 процента. |
Developments worth noting include an increased tendency for people to rotate in and out of poverty, a rise in urban poverty and stagnation in rural poverty, and increases in the proportion of informal workers among the urban poor and in the number of unemployed poor. |
К числу заслуживающих внимание факторов относятся развитие тенденции к ротации людей между различными категориями нищеты, увеличение численности городской бедноты и стагнация нищеты в сельских районах, рост доли лиц из числа городской бедноты, работающих в неформальном секторе экономики, и численности безработных среди малоимущих. |
The Special Rapporteur also noted with great concern the increase in the number of racist incidents in the Russian Federation, and the rise of the skinhead movement, which has been responsible for many of these incidents. |
Специальный докладчик также отмечает с глубоким беспокойством рост числа расистских инцидентов в Российской Федерации, а также усиление движения скинхедов, несущих ответственность за значительную часть этих инцидентов. |
Countries in the South have shown increased rates of urban crime and an exponential rise in juvenile crime that has risen worldwide to the point that the age of reference for juvenile delinquency has dropped to an average of 12 years. |
В странах Юга наблюдались рост городской преступности и резкое увеличение преступности среди несовершеннолетних, которая возросла во всем мире до такой степени, что средним возрастом для малолетних правонарушителей стали 12 лет. |
According to the Federal Reserve, that increase reflected a $2 trillion increase in the value of homes and an $8 trillion rise in the value of shares, unincorporated businesses, and other net financial assets. |
По данным Федеральной резервной системы, это увеличение отражает увеличение в количестве $2 трлн в стоимости домов и $8 трлн рост в стоимости акций, некорпоративных предприятий и других чисто финансовых активов. |
But the rise of extreme CEO compensation in the US, documented by Piketty and others, may reflect CEOs' ability to disrupt the team if they do not get part of the surplus. |
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли. |
Lastly, with regard to the question of the expansion of the Committee's membership, he said that the recent rise in the number of applications for membership reflected the Committee's growing prestige and effectiveness. |
В завершение своего выступления, касаясь вопроса об увеличении количества членов Комитета, он говорит что рост в последнее время количества просьб о вступлении в члены Комитета отражает его растущий престиж и эффективность. |
Private debt, the majority of which is owed by North Africa, has, on the whole, dropped slightly and multilateral debt, whose steady rise has made up for private debt, represents a growing proportion of the total stock of debt. |
Объем частной задолженности, основная доля которой приходится на страны Северной Африки, в целом несколько уменьшился, в то время как многосторонняя задолженность, постоянный рост которой компенсирует частную задолженность, представляет собой все более возрастающую долю общего объема задолженности. |
During the years 1978-1995, of the 43 countries on which the ILO has published statistics, 31 countries, or 72 per cent, suffered a rise in unemployment during the years of IMF funding. |
В 1978-1995 годах из 43 стран, по которым была опубликована статистика МОТ, в 31 стране, или 72% из них, в те годы, когда они получали займы МВФ, отмечался рост безработицы. |
The Committee suggested that policies and programmes should be undertaken to halt the rise in the maternal mortality rate and that family-planning programmes for teenagers should be developed, in both urban and rural areas. |
Комитет подчеркнул необходимость осуществления стратегий и программ с целью остановить рост коэффициента материнской смертности, а также необходимость развития программ планирования семьи, особенно программ, предназначенных для подростков как в городских, так и в сельских районах. |
(b) The implications, in particular for the least developed countries, of changes in information technology and biotechnology and the rise of knowledge-based and service industries; |
Ь) последствия, особенно для наименее развитых стран, изменений в информационной технологии и биотехнологии и рост отраслей, базирующихся на знаниях и секторе услуг; |
Mr. Somerville emphasized its positive impact on savings mobilization and economic growth in Chile; he attributed a large part of the rise in savings rate in Chile in the 1980s and 1990s to the implementation of the new system. |
Г-н Сомервил подчеркнул ее положительное влияние на мобилизацию сбережений и экономический рост в Чили; по его мнению, рост нормы сбережения в Чили в 80е и 90е годы во многом объясняется введением новой системы. |
The Committee notes with concern the rise in the number of children and adolescents addicted to drugs, alcohol and tobacco, the high number of teenage abortions and the growing number of cases of HIV/AIDS among the youth. |
Комитет с озабоченностью отмечает рост числа детей и подростков, испытывающих зависимость от наркотиков, алкоголя и табака, большое число абортов среди девочек-подростков и растущее число случаев ВИЧ/СПИДа среди молодежи. |
The rise in women's consciousness has manifested itself not only in an increase in the number of women's non-governmental organizations but also in the increased involvement of women in other institutions of civil society, particularly in organizations of a communal type, i.e. local associations. |
Рост самосознания женщин проявился за эти годы не только в увеличении количества неправительственных женских организаций, но и в повышении включенности женщин в другие институты гражданского общества, в частности, в организации общинного типа - местные сообщества. |