Some experts highlighted the potential adverse effects on revenues and terms of trade, in particular for oil-exporting developing country Parties, but others were of the view that a possible rise in demand for fossil fuels might limit the impact of response measures. |
Некоторые эксперты подчеркивали потенциально отрицательные последствия для доходов и условий торговли, в частности в отношении Сторон, являющихся развивающимися странами - экспортерами нефти, другие же придерживались мнения, что возможный рост спроса на ископаемые виды топлива может оказать ограничивающий эффект на негативные последствия мер реагирования. |
The significant rise in the numbers of CCA/UNDAF and MDG processes to which UNIFEM has contributed in 2005 is an indicator of how UNIFEM staff are expanding access to technical expertise for governments and UNCTs. |
Существенный количественный рост процессов ОАС/РПООНПР и ЦРДТ, в которых в 2005 году участвовал ЮНИФЕМ, является свидетельством того, каким образом персонал ЮНИФЕМ расширяет доступ правительств и СГООН к услугам технических специалистов. |
In the Council countries, the rise in the unemployment rate is a result of the capital-intensive oil sector and its weak linkages with the other sectors of the economy, the saturation of employment opportunities in the public sector and a weak private sector. |
В странах Совета рост уровня безработицы обусловлен развитием капиталоемкого нефтяного сектора и слабостью его связей с другими секторами экономики, отсутствием возможностей для трудоустройства в государственном секторе и неразвитостью частного сектора. |
The rise in oil and other commodity prices, however, increased the level of inflation in 2005 relative to 2004, although the increase in prices throughout the region remained mild by historical standards. |
При этом рост цен на нефть и другие сырьевые товары привел к подъему уровня инфляции в 2005 году по сравнению с 2004 годом, хотя по историческим меркам рост цен по всему региону оставался небольшим. |
In aggregate terms, the rise in international prices for foods and agricultural commodities slowed down, with the exception of coffee and sugar prices, which increased more rapidly in 2005 than in 2004. |
В целом рост мировых цен на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию замедлился, за исключением кофе и сахара, цены на которые в 2005 году повышались более высокими темпами, чем в 2004 году. |
Though uptake via roots is relatively small, in the long term the rise of lead levels in soils is a matter of concern and should be avoided due to the possible health risks of low-level lead exposure. |
Хотя объемы его поглощения через корни растений являются относительно небольшими, в долгосрочной перспективе особую озабоченность вызывает рост концентраций свинца в почве, которому следует препятствовать ввиду возможной опасности воздействия низких концентраций свинца на здоровье человека. |
The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals. |
Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия. |
The production of biofuels put in jeopardy the food security of many developing countries and the increase in their production had caused a rise in food prices and increased the threat to forests. UN-Energy had already highlighted those problems. |
Производство биотоплива ставит под угрозу продовольственную безопасность многих развивающихся стран и расширение этого производства вызвало рост цен на продовольствие и усилило опасность для лесов. "ООН-Энергетика" уже подчеркивала наличие этих проблем. |
The decline in the value of the United States dollar and the rise in the cost of fuel and other essential supply prices have further strained the Mission's already overstretched operational capacity. |
Снижение обменного курса доллара США и рост цен на топливо и другие необходимые материальные средства еще более сузили и без того ограниченные оперативные возможности Миссии. |
The rise in food prices has already caused civil unrest in parts of the world and is having a deleterious effect on children and families - and on the often already inadequate health systems and service delivery capacities on which they depend. |
Рост цен на продовольствие уже вызвал гражданские волнения в различных районах мира и оказывает пагубное влияние на здоровье детей и семей, а также на состояние и без того слабых систем здравоохранения и на возможности предоставления необходимых услуг в этой области. |
Yet the meteoric rise in the illicit trafficking in drugs, small arms and light weapons, illegal migration and human trafficking through our subregion creates a formidable challenge to the national security and socio-economic growth and development of our countries. |
Однако стремительный рост незаконного оборота наркотиков, стрелкового оружия и легких вооружений, незаконной миграции и торговли людьми в нашем субрегионе создает огромные проблемы для нашей национальной безопасности, а также для социально-экономического роста и развития наших стран. |
The sharp rise in the price of oil and other raw materials, as well as the increasing demand for energy, along with the effects of the global food and financial crises are among these new challenges. |
В их числе - резкий рост цен на нефть и другие виды сырья, увеличение спроса на энергоресурсы и последствия мирового продовольственного и финансового кризисов. |
It was noted that the possible rise of the price of food in the world is likely to be caused by the centralization of capital within certain powerful groups that are dominating the market. |
Было высказано мнение, что возможный рост цен на продовольствие в мире очевидно вызван централизацией капитала в руках определенных мощных группировок, которые доминируют на рынке. |
However, the decline in official development assistance (ODA), the rise in food and fuel prices, the recent financial crisis and the impact of climate change threaten to reverse the progress achieved. |
Однако сокращение объемов официальной помощи на цели развития, рост цен на продовольствие и топливо, недавний финансовый кризис и последствия изменения климата грозят свести на нет достигнутый прогресс. |
It was stated that the food crisis is complex, and a combination of various factors have caused it, including high oil prices, a decline in crop yields owing to climate change, increased freight costs, speculation and the rise in food consumption in developing countries. |
Было заявлено, что продовольственный кризис является многоплановым по своему характеру и представляет собой комбинацию различных факторов, породивших его, включая высокие цены на нефть, снижение урожайности сельхозкультур вследствие изменения климата, увеличение транспортных расходов, спекулятивные операции и рост потребления продовольствия в развивающихся странах. |
The rise in housing prices is usually due to a variety of factors; speculation in land and housing, urban renewal, city beautification, and the creation of so-called world class cities directly impacts housing affordability in cities. |
Рост цен на жилье может иметь разные причины; спекуляция на земельном и жилищном рынке, модернизация городского хозяйства, благоустройство городов и создание городов так называемого мирового класса оказывают непосредственное влияние на доступность жилья в городах. |
Although some increases have been reported, the limited data available indicate that the rise in the prevalence of ATS abuse has been modest and the extent of abuse is, generally, still relatively low. |
Несмотря на отмечавшийся определенный рост, имеющиеся ограниченные данные свидетельствуют о том, что увеличение распространенности злоупотребления САР было незначительным, а масштабы такого злоупотребления в целом по-прежнему сравнительно невелики. |
Progress has been made in the region to reduce air pollution but urbanization, as well as increased levels of transportation and energy use, have led to a rise in air pollution globally, negatively affecting human health and causing environmental degradation including climate change. |
В деятельности по сокращению загрязнения воздуха в регионе достигнут прогресс, но урбанизация и рост объема транспортировки и использования энергии привели к усилению загрязненности воздуха в глобальном масштабе, что негативно отражается на здоровье человека и вызывает деградацию окружающей среды, включая изменение климата. |
While there is no precise information on or analysis of the impact of speculative funds on food prices, the price rises in respect of some key staples are attributable to a substantial extent to speculation by different actors in the food commodity markets feeding the price rise spiral. |
Хотя точной информации или аналитических материалов о воздействии спекулятивных средств на цены на продовольствие нет, рост цен на некоторые основные сельскохозяйственные продовольственные культуры в значительной степени объясняют спекулятивными операциями различных участников рынков продовольственного сырья, которые раскручивают спираль роста цен. |
The last twenty years have been characterised by a significant and ongoing growth in employment; in the last few months, however, the global economic crisis is taking its toll even in San Marino and a rise in unemployment rates is to be expected. |
В последние 20 лет происходил заметный и непрерывный рост занятости; однако последние несколько месяцев последствия глобального экономического кризиса стали проявляться и в Сан-Марино, в связи с чем следует ожидать роста безработицы. |
Recognizes with deep concern the negative stereotyping of religions and the global rise in the number of incidents of racial or religious intolerance and violence, including Islamophobia, anti-Semitism, Christianophobia and anti-Arabism; |
признает с глубокой озабоченностью формирование негативного стереотипного образа религий и рост на глобальном уровне числа проявлений расовой и религиозной нетерпимости и насилия, включая исламофобию, антисемитизм, христианофобию и арабофобию; |
The rise in terrorism also calls into question the credibility of the international counter-terrorism effort and the commitment to implement United Nations resolutions, including those of the Security Council, concerning counter-terrorism, the latest of which is resolution 2161 (2014). |
Рост терроризма также подрывает доверие к международным усилиям по борьбе с терроризмом и приверженность осуществлению резолюций Организации Объединенных Наций, в том числе резолюций Совета Безопасности, касающихся борьбы с терроризмом, последней из которых является резолюция 2161 (2014). |
While amendments have been made to the Criminal Code in relation to trafficking in human beings, the Committee is concerned that the State party remains a country of origin, transit and destination of human trafficking and is registering a rise in the number of cases. |
Хотя в Уголовный кодекс были внесены поправки в отношении торговли людьми, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник остается страной происхождения, транзита и назначения торговли людьми и регистрирует рост числа таких случаев. |
The rise in emissions of these high-GWP substances - largely due to the implementation of the phase-out of ozone-depleting substances under the Protocol - had the potential to wipe out the significant climate benefits achieved under the Protocol to date. |
Рост выбросов этих веществ с высоким ПГП - во многом обусловленный ведущейся на практике поэтапной ликвидацией озоноразрушающих веществ в соответствии с Протоколом - может нивелировать значительные климатические выгоды, достигнутые к настоящему времени в рамках Протокола. |
In order to improve the economic situation and living conditions for those receiving social assistance benefits, the Government has increased the level for economic assistance to livelihood in the government guidelines by 5% above the average price rise in 2007 and in 2009. |
В стремлении улучшить материальное положение и условия жизни людей, получающих пособия по линии социальной помощи, правительство в своих руководствах рекомендовало увеличить размер материальной помощи на цели обеспечения средств к существованию в 2007 и 2009 годах на сумму, на 5% превышающую средний рост цен. |