Long term interest rates will rise as savers perceive that discipline is lost, wage increases will be encouraged by pro-labor governments and that means inflation. |
Долгосрочные банковские учетные ставки возрастут, вкладчики посчитают, что финансовая дисциплина утрачена, правительства лейбористского толка будут поощрять рост заработной платы, а это означает инфляцию. |
For Europe, the implications of China's rise are far-reaching, beginning with the United States' strategic "pivot" toward Asia. |
Для Европы рост Китая чреват серьезными последствиями, начиная со стратегии «стратегического разворота» США по отношению к Азии. |
Full-time postgraduate enrolments have shown the largest increase with a rise of 31.8% over the past five years. |
В последние пять лет был отмечен максимальный рост числа абитуриентов с высшим образованием, принятых на очное обучение, который составил 31,8%. |
Upward pressure on the headline inflation rate came from the sharp rise in energy prices and increases in administered prices and indirect taxes. |
В 2004 году рост потребительских цен в зоне евро оставался на умеренном уровне, составляя в среднем немногим более 2 процентов. |
Prices in the crops subsector, likewise, continued to go up and this year, a 10.43 per cent rise was noted. |
Рост цен в подсекторе зерновых культур также продолжился, и в этом году было зарегистрировано их повышение на 10,43%. |
This rise correlates with the increased and earlier consumption of cigarettes in the female population. |
Этот рост коррелирует с возросшим числом выкуриваемых сигарет курящими женщинами и их более раннему приобщению к курению. |
371.9. The number of nomadic female students in junior high and high schools increased from 16,346 to 19,124; a rise of 18 per cent. |
371.9 Количество студенток из кочевых племен в средних и старших классах школы увеличилось с 16346 до 19124 девочек - 18% рост. |
Part of the rise was based on the perception that the United States had entered a period of higher economic growth driven by technology. |
Такой рост отчасти был вызван ощущением того, что Соединенные Штаты вступили в полосу бурного экономического роста, двигателем которого выступали технологии. |
However, it has involved a larger number of countries than the strong rise of South - South trade in manufactures. |
Однако он затронул большее число стран, чем впечатляющий рост торговли продукцией обрабатывающей промышленности между этими же странами. |
The strong and continuing rise in ratifications pointed towards universal adherence and accentuated the Convention's role as the first and only global instrument against corruption. |
Продолжающийся неуклонный рост числа государств, ратифицировавших Конвенцию, свидетельствует о ее универсальности и подчеркивает ее роль в качестве первого и единственного глобального инструмента борьбы с коррупцией. |
The rise in single-person households has far-reaching implications for patterns of consumption, housing, long-term care of the elderly and intergenerational support and, therefore, demands on the State. |
Рост числа домохозяйств, состоящих из одного человека, имеет далеко идущие последствия для закономерностей, касающихся потребления, жилья, долгосрочного ухода за пожилыми людьми и взаимной поддержки поколений, и, следовательно, для предъявляемых к государству требований. |
Eight to ten million people will have to shift employment from services and construction into exports and import-competing goods, implying that structural unemployment will rise. |
8-10 миллионам человек, занятых сегодня в сфере услуг и строительства, придется перейти в экспортный сектор и отрасли, занимающиеся производством товаров, конкурирующих с иностранными, что означает рост структурной безработицы. |
The rise of extreme nationalists in places like Greece and Finland has reinforced the belief that talking about immigration, except to argue against it, is politically fraught. |
Рост крайнего национализма в таких странах, как Греция и Финляндия, только укрепляет убеждение, что говорить об иммиграции политически чревато, если только речь идет не о высказываниях против нее. |
The steepest rise in the numbers of fine defaulters occurred in 1991-1993; in 1993 the daily average hit a peak of 245. |
За период 1991-1993 годов наблюдался резкий рост числа лиц, лишенных свободы за неуплату штрафа; в 1993 году средняя численность данной категории заключенных достигла пика, составив 245 человек. |
Until 2002, there was a large rise in the number of these schools, which reached 2,899 in all rural areas - over two and half times the number in 1997. |
До последнего времени отмечался быстрый рост количества школ с двуязычным образованием, которых по состоянию на 2002 год насчитывалось 2899 во всех сельских районах страны, что более чем в два с половиной раза превышает аналогичный показатель 1997 года. |
Lastly, she put forth the view that the working group should take into consideration the recent rise of extrajudicial executions and targeted killings. |
В заключение она высказала мнение о том, что рабочей группе следует учитывать также рост в последнее время числа казней без надлежащего судебного разбирательства и целенаправленных убийств. |
Another source of serious concern is the steep rise over the past year in global military spending, now estimated at $839 billion. |
Еще одним источником серьезной озабоченности является резкий рост в истекшем году общих военных расходов, которые сейчас составляют, по оценкам, 839 млрд. долл. США. |
However, we observe that, in spite of the steady rise, the distribution itself has been uneven, with sub-Saharan Africa making no meaningful gains. |
Однако мы отмечаем, что, несмотря на неуклонный рост, инвестиции распределяются неравномерно: например, в странах Африки к югу от Сахары сколько-нибудь заметного роста не наблюдается. |
Admittedly, the rise was due in part to an increase in part-time and other atypical kinds of work, and those areas definitely needed more attention. |
Следует признать, что такой рост был отчасти вызван увеличением числа женщин, работающих неполный день, а также занятых другими, нетипичными видами деятельности, и этим сферам, несомненно, необходимо уделять повышенное внимание. |
The capitalization of these higher than expected returns boosted equity prices generally beyond that expected by the enhanced rise in real income. |
Капитализация этих непредвиденных возвратных средств... вызвало непредвиденный рост иен на обыкновенные акции... что в свою очередь приведет к росту реального дохода. |
Those countries, including China and the Republic of Korea, may see immigration as a tool to stem the inevitable rise of old-age dependency ratios. |
Эти страны, включая Китай и Республику Корея, могут рассматривать иммиграцию в качестве фактора, сдерживающего неизбежный рост доли лиц, переставших зарабатывать себе на жизнь по причине старости. |
Growing inequality and income disparity, the rise in poverty hotspots especially within urban and indigenous communities, youth unemployment and malnutrition are critical MDG-related challenges that Belize is facing. |
Рост неравенства и различия в доходах, увеличение числа районов сосредоточения нищеты, особенно в городских общинах и в общинах коренного населения, безработица среди молодежи и недоедание являются критическими стоящими перед Белизом проблемами в достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
Then a decade of nominal-wage growth that out-paced productivity gains led to a rise in unit labor costs, real exchange-rate appreciation, and large current-account deficits. |
Затем десятилетие роста номинальной заработной платы, который превысил рост производительности труда, привело к увеличению издержек на рабочую силу в единице продукции, повышению реального валютного курса и большому дефициту текущего счета. |
The increase in requirements is primarily due to new nutrition emergencies; the rise of food and transport prices; and larger-than-expected outbreaks of cholera and water-borne disease. |
Рост потребностей главным образом объясняется новыми чрезвычайными ситуациями, связанными с обеспечением питанием, ростом цен на продовольствие и транспорт; и более крупными, чем ожидалось, вспышками заболевания холерой и болезнями, распространяющимися через воду. |
The rise in average ordinary-time hourly earnings since May 1996 has been greater for women. |
С мая 1996 года среди женщин наблюдался более быстрый рост обычных средних почасовых заработков. |