The limited movement of the oil price reflects both a rise in global production (particularly in the Middle East) and a slackening of demand, especially in the euro zone. |
Ограниченные изменения в ценах на масла отражают как рост мирового производства (особенно на Ближнем Востоке), так и ослабление спроса, особенно в зоне евро. |
The rise in child mortality observed in the period 1990-1995 had been due to an increase in the number of deaths of infants aged 1 year or less. |
Рост детской смертности, отмечаемый в 1990-1995 годы, был вызван увеличением смертности младенцев на первом году жизни. |
The importance of forage crops in livestock feeding and the rise in demand for such crops in drought conditions prompted a change in favor of such crops in the composition of cultivated crops of the country. |
Значимость фуражных культур для кормления скота и рост спроса на такие культуры в условиях засухи способствовали изменению структуры выращиваемых культур в стране в пользу таких культур. |
This has been the case in East Asia and the Pacific, where economic growth has been remarkable, resulting in unprecedented declines in poverty despite the rapid rise in inequality, in countries such as Cambodia, China, Indonesia, Mongolia and Viet Nam. |
Это имело место в странах Восточной Азии и Тихого океана, где наблюдался значительный экономический рост, который привел к беспрецедентному сокращению масштабов нищеты, несмотря на быстрый рост неравенства, в таких странах, как Вьетнам, Индонезия, Камбоджа, Китай и Монголия. |
The Committee was also concerned about the rise of extremism and neo-Nazism in the State party, particularly in the discourse of politicians and political parties. |
У членов Комитета также вызывает озабоченность рост экстремизма и неонацизма в государстве-участнике, что проявляется, в частности, в выступлениях политических деятелей и в дискуссиях политических партий. |
In other LDCs, including countries in which exports of goods still exceed exports of services, the rise of service exports has been the result of efforts to diversify the economy into less preference-dependent activities. |
В других НРС, в том числе в странах, где экспорт товаров по-прежнему опережает торговлю услугами, рост экспорта услуг стал результатом стремления к диверсификации экономики, с тем чтобы снизить ее зависимость от преференций. |
According to Jane's Defence Weekly, "if the current approach of reliance on military means to combat terrorism becomes a standard, it is likely that there will be a further rise in military expenditures in the coming years". |
Как отмечается в "Джейнс Дифенс Уикли", "если нынешний подход, сопряженный с опорой на военные средства в целях борьбы с терроризмом, станет нормой, то в предстоящие годы, скорее всего, произойдет дальнейший рост военных расходов". |
Given growing demand for household help in developed countries, there has been a rise in the number of initiatives and agreements to facilitate female migration for domestic employment, and in spontaneous migration by women. |
С учетом наблюдающегося в развитых странах роста спроса на домашнюю прислугу увеличивается количество инициатив и соглашений, призванных способствовать облегчению условий миграции женщин с целью найма в качестве домашней прислуги; кроме того, наблюдается рост спонтанной миграции женщин. |
Other developments, such as the fall in international coffee prices, the rise in international oil prices, and the international economic recessions have affected the Salvadoran economy. |
На экономике Сальвадора пагубно отразились и другие факторы, как, например, падение мировых цен на кофе, рост мировых цен на нефть и отмечавшиеся на международном уровне периоды экономического спада. |
In the upper echelons of the workforce - in companies, in the government, and in non-profit organisations - the rise of women to senior and decision-making positions also appears to have stalled. |
Среди высших эшелонов компаний, правительства и некоммерческих организаций рост числа женщин на старших и директивных должностях, как представляется, также несколько замедлился. |
The monetary and fiscal policies did not prevent a rise in inflation, from 5.3 per cent in 2003 to 7.92 per cent in 2004. |
Валютно-финансовая и фискальная политика не предотвратили рост инфляции - с 5,3 процента в 2003 году до 7,92 процента в 2004 году. |
Taking into consideration the rise in the price of oil and its disastrous effects on African countries, particularly those experiencing economic crises, Libya has called for the convening of a meeting of African oil-producing countries to find a solution to this problem. |
Учитывая рост цен на нефть и его катастрофические последствия для африканских стран, особенно тех, которые переживают экономический кризис, Ливия призвала созвать совещание африканских стран-производителей нефти для поиска решения этой проблемы. |
The technical inputs provided by ECLAC influenced the adoption of the Energy Emergency Plan by the energy ministers and Presidents of Central America in response to the rise in oil prices and its consequences for the subregion. |
Подготовленные ЭКЛАК технические материалы способствовали принятию министрами энергетики и президентами стран Центральной Америки Чрезвычайного плана в области энергетики, ставшего своего рода реакцией на рост цен на нефть и его неблагоприятные последствия для субрегиона . |
The main factors reported by the Fund in accounting for the rise were the increase in the number of participants and the variation of the United States dollar against other currencies. |
По мнению Фонда, главными факторами, обусловившими этот рост, были увеличение числа участников и изменение курса доллара США по отношению к другим валютам. |
Rising atmospheric carbon concentrations are an important reason why the temperature of the oceans is increasing, and glaciers are retreating, leading to the expansion of the volume of water, the rise in the sea level, and the submergence of low-lying islands and countries. |
Рост содержания углерода в атмосфере является одной из важных причин, по которым температура Мирового океана повышается и происходит таяние ледников, что приводит к увеличению общего количества воды, повышению уровня Мирового океана и затоплению низколежащих островов и стран. |
In the UNDP Human Development Report 2013, the use of the phrase "the rise of the South" indicates that inequality has declined in underdeveloped countries and that the large economies have developed rapidly, thereby improving the living conditions of their populations. |
Используя в Докладе о развитии человека 2013 года фразу "страны Юга переживают подъем", ПРООН указывает на сокращение неравенства в развивающихся странах и быстрый экономический рост в крупных развитых странах, способствующий улучшению условий жизни их граждан. |
Rather than an increase in the number of offences, there had been a rise in the number of complaints lodged with the police, which reflected the trust that the population placed in the authorities. |
На самом деле это не рост преступлений, а увеличение числа жалоб, поданных в полицию, что свидетельствует о доверии населения к органам власти. |
Generally speaking, in 2007, for some external reasons and the rise in inflationary expectations a price leap occurred in the housing sector, triggering a striking growth rate in the sector until the end of the year. |
В целом в 2007 году по ряду внешних причин и из-за роста инфляционных ожиданий в жилищном секторе произошел скачок цен, который вызвал резкий рост в секторе, продолжавшийся до конца года. |
The increasingly higher rates of economic progress, the cultural and media revival and the rise in the educational status of women undoubtedly constituted factors that prompted a change in the customs and traditions which had previously prevented women from participating in the labour market. |
Несомненно, что рост темпов экономического прогресса, а также культурного и информационного возрождения и повышения образовательного уровня женщин стали факторами, обусловившими изменение ряда обычаев и традиций, которые мешали их участию в рынке труда. |
Major petroleum exporters, representing yet another fifth of developing countries' exports as a group, recorded significant export growth of 35.3 per cent owing mainly to the rise in oil prices by 41 per cent. |
Основные страны-экспортеры нефти, также составляющие одну пятую экспорта развивающихся стран как группа, показали значительный рост экспорта в 35,3 процента, главным образом благодаря росту цен на нефть на 41 процент. |
Despite the post-war challenges faced in the South, the Government had managed, through a series of economic reforms, to stabilize the economy, which had registered a rise of more than 8 per cent. |
Несмотря на послевоенные проблемы на юге страны, правительству удалось в результате принятия ряда экономических реформ стабилизировать экономику, в которой отмечается рост более чем на 8 процентов. |
Mr. Ben Lagha (Tunisia) said that the ongoing threat of global terrorism and the alarming rise in the number of attacks all over the world brought home the urgent need to respond firmly to that threat. |
Г-н Бен Лагха (Тунис) говорит, что современная угроза глобального терроризма и угрожающе быстрый рост числа терактов по всему миру свидетельствуют о безотлагательной необходимости дать решительный отпор этой угрозе. |
The planned increases in defence expenditures by some of the leading military powers, both developed and developing countries, are likely to result in a continuing rise in world military expenditure over the next few years. |
Планируемое увеличение расходов на оборону некоторыми ведущими военными державами, как развитыми, так и развивающимися странами, по-видимому, вызовет дальнейший рост мирового объема военных расходов в течение следующих нескольких лет. |
He also believed that the rise of the Charismatic Movement was a harbinger of the Second Coming, and that there would be a persecution of Christians in America just before this occurred. |
Он уверен, что рост библейского харизматического движения стал предвестником Второго пришествия, и что будут гонения на христиан в Америке незадолго до этого. |
Trying to avert the rise of the royalist People's Party and the restoration of the monarchy, he led two coup attempts in 1933 and 1935, both of which failed, forcing him to exile in France. |
Пытаясь предотвратить рост влияния монархической Народной партии и реставрацию монархии, организовал две попытки государственного переворота в 1933 и 1935 годах, обе из которых не удались, заставив его уехать в изгнание во Францию. |