The rise in food prices occurs at a time when the number of undernourished people in the world remains near the 1 billion mark, despite a brief decline in 2010 for the first time since 1995. |
Этот рост продовольственных цен происходит тогда, когда количество не имеющих достаточного питания людей в мире остается на уровне отметки, близкой к 1 миллиарду человек, несмотря на кратковременное - первое с 1995 года - снижение в 2010 году. |
The steady rise in enrolment rates in recent decades is the result of sustained Government investment in education and the State's efforts in recent years to make education a priority. |
Устойчивый рост числа учащихся в последние десятилетия стал результатом государственных инвестиций в образование и предпринятых в последние годы усилий сделать образование одним из приоритетов. |
The other problem is that, against the background of the steady decline in the total number of employment injuries in Bulgaria, the number of fatal injuries has been showing an alarming rise over the last five years. |
Еще одной проблемой на фоне стабильного сокращения общего числа трудовых увечий в Болгарии является тревожный рост числа травм со смертельным исходом, отмеченный за последние пять лет. |
The sharp rise in the use of means of coercion in recent years could be attributed to an increase in criminal acts and in violence, especially at sports events, and to the methodology used in compiling statistics. |
Отмечающийся в последние годы резкий рост числа случаев применения средств физического воздействия может объясняться увеличением числа преступных деяний и расширением масштабов насилия, особенно в ходе проведения спортивных мероприятий, и методологией сбора статистических данных. |
The pass-through of higher commodity prices to overall inflation has so far been minimal, suggesting that a large proportion of the rise in the prices of commodities was absorbed by producers and distributors, instead of being passed on as higher prices to consumers. |
До настоящего времени последствия повышения цен на сырье с точки зрения общего уровня инфляции были минимальными, что говорит о том, что это повышение было в значительной мере компенсировано производителями и оптовиками, а не трансформировалось в рост потребительских цен. |
The rapid rise of contract labour in the forest sector has transferred millions of dollars of potential revenues from Governments, from forest-dependent communities and from the forestry workforce to corporate stockholders and international financial institutions. |
Стремительный рост масштабов работы по найму в лесной промышленности привел к тому, что многомиллионные объемы потенциальных доходов государства, лесозависимых общин и работников лесной промышленности оказались в руках акционеров корпораций и международных финансовых учреждений. |
The rise in incidents involving improvised explosive devices constitutes an alarming trend, with the first four months of 2010 recording a 94 per cent increase compared to the same period in 2009. |
Рост числа инцидентов с использованием самодельных взрывных устройств является тревожной тенденцией, поскольку за первые четыре месяца 2010 года количество таких инцидентов возросло на 94 процента по сравнению с тем же периодом 2009 года. |
Although Mongolia is not as severely affected by the scourge of narcotic drugs and psychotropic substances as some other countries of the region, the rise in transnational drug smuggling has become a matter of considerable public concern in my country. |
Несмотря на то что проблема наркотиков и психотропных веществ затронула Монголию не так серьезно, как некоторые другие страны в нашем регионе, рост оборотов транснациональной контрабанды наркотиков стал поводом для серьезной обеспокоенности общественности в нашей стране. |
Given that globalization and technological change affect all countries but the increase in inequality has varied extensively between countries, it can be suggested that institutional factors and the policy environment for dealing with these changes are quite important in limiting the rise of inequality. |
Учитывая, что глобализация и технологические изменения затрагивают все страны, а рост неравенства в разных странах проявляется далеко не одинаково, можно предположить, что в устранении негативных последствий таких изменений и для ограничения роста масштабов неравенства важную роль играют институциональные факторы и политические условия. |
However, as the volume factor became less important, the increase in export values began to be solely dependent on international prices (while economic growth was also accompanied by a rise in imports). |
Вместе с тем по мере уменьшения значения физического объема экспорта увеличение его стоимостного объема стало зависеть исключительно от международных цен (хотя экономический рост также сопровождался повышением объема импорта). |
In the past few years, a consistent rise in the rental prices of business and residential properties had been observed, in parallel with the rising value of property assets. |
В последние годы наблюдался стабильный рост арендных ставок на деловую и жилую недвижимость параллельно с ростом цен на недвижимость. |
The problem of work and employment in BiH could be solved through investments which would have direct or indirect impact to the rise of employment, i.e. the creation of new jobs. |
Проблема труда и занятости в БиГ могла бы быть решена с помощью инвестиций, которые оказывали бы прямое или косвенное воздействие на рост занятости, т.е. на создание новых рабочих мест. |
Despite the fact that they increase every year and doubled in 2005, teachers' salaries are still low considering the rapid rise in the cost of living and the rate of inflation. |
Несмотря на тот факт, что зарплата учителей ежегодно повышается, а в 2005 году она была увеличена вдвое, заработная плата учителей все еще остается низкой, учитывая быстрый рост стоимости жизни и темпы инфляции. |
Increases in regulated rates for heating are limited to 12 - 14 per cent, which ensures that the rise in the service rates of housing and communal services organizations does not exceed their growth parameters for 2010. |
Также ограничивается рост регулируемых тарифов на тепловую энергию до 12-14%, что позволит удержать рост тарифов на услуги организаций жилищно-коммунального хозяйства для населения в размерах, не превышающих параметры их роста в 2010 г. |
In recent years, the rise in the costs of aircraft chartering, aviation fuel and ancillary support had increased the direct operating costs of air support beyond the level attributable to increases in fleet size or the number of missions supported. |
В последние годы рост стоимости фрахтования воздушных судов, авиационного топлива и вспомогательного обслуживания привел к тому, что величина прямых эксплуатационных расходов на цели воздушной поддержки превысила уровень, который мог бы быть обусловлен увеличением размера авиационного парка или числа получающих поддержку миссий. |
The rise in commodity prices between 2002 and 2008, and especially between 2006 and 2008, was particularly pronounced for metals, crude oil and food. |
Рост цен на сырьевые товары в период с 2002 по 2008 год, и особенно в период с 2006 по 2008 год, был особенно заметным в случае металлов, сырой нефти и продовольственных товаров. |
Of great concern have been the rise in vulnerable employment and the number of working poor, as people who lost their jobs in the formal economy have increasingly moved to the informal economy where jobs are poorly paid and offer little or no protection. |
Особую обеспокоенность вызывает рост уязвимой занятости и доли рабочей бедноты, поскольку люди, потерявшие работу в формальной экономике, все чаще переходят в неформальный сектор, который характеризуется низкооплачиваемой работой и практически не обеспечивает никакой защиты. |
We have done so against the background of the unprecedented challenges facing our world today, such as the rise in fuel and food prices, the global financial crisis, and the chain of unending conflicts around the world. |
Занимаемся мы этим в условиях беспрецедентных стоящих сегодня перед нашим миром сложных проблем, таких как рост цен на топливо и продовольствие, глобальный финансовый кризис и цепь нескончаемых конфликтов повсюду на планете. |
The rise in the notional value of commodity derivatives was one of the underlying causes of the increase in prices, and as the crisis unfolded, the rapid unwinding of commodity futures' positions aggravated the bust and amplified the price shocks. |
Рост номинальной стоимости производных инструментов на рынках сырьевых товаров стал одной из основополагающих причин повышения цен, а когда разразился кризис, быстрое закрытие позиций по товарным фьючерсам усугубило обвал цен и усилило ценовые шоковые потрясения. |
Income growth of the population in the period 2000 - 2007 outpaced increases in the cost of living, resulting in an average annual rise in real income of 11 per cent. |
Увеличение денежных доходов населения в течение 2000-2007 годов опережало удорожание стоимости жизни, что обеспечивало ежегодный рост реальных денежных доходов населения в среднем на 11 процентов. |
The rise of ethnic and religious intolerance, local insurgencies and continued violations of human rights in some countries, including violence against women and girls, threatened both national and regional peace and stability. |
Рост этнической и религиозной нетерпимости, беспорядки на местах и продолжающиеся нарушения прав человека в некоторых странах, включая насилие в отношении женщин и девочек, создавали угрозу для мира и стабильности как на национальном, так и на региональном уровнях. |
The 2008/2009 annual report from the Gibraltar Police Authority points to a significant year-on-year rise in crime levels, with the total number of crimes recorded as having increased from nearly 3,700 to approximately 3,900. |
В ежегодном докладе Управления полиции Гибралтара за 2008/09 год отмечается значительный ежегодный рост уровня преступности: за указанный период общее число зарегистрированных преступлений выросло почти с 3700 приблизительно до 3900 преступлений. |
According to UNDAF, despite progress in poverty rate reduction, the population increase had contributed to an overall rise in the number of Rwandans living in poverty of more than half a million since 2001. |
По утверждению РПООНПР, несмотря на прогресс в деле уменьшения масштабов бедности, вследствие роста численности населения наблюдается общий рост числа руандийцев, живущих в бедности, более чем на половину миллиона человек с 2001 года. |
The existing economic uncertainty, slowdown of growth and the rise of unemployment in many parts of the world due to the global economic crisis have intensified social anxieties and created an environment conducive to xenophobic and racist attitudes and discriminatory policies and practices. |
Существующая вследствие глобального экономического кризиса экономическая неопределенность, снижение темпов роста и рост безработицы во многих частях мира усилили социальные тревоги и создали условия, ведущие к возникновению ксенофобских и расистских установок и дискриминационной политике и практике. |
The Council emphasized the steady rise by GUAM in influence and authority, which attested to the international community's support for GUAM and the fact that the Organization was developing in the right direction. |
Совет подчеркнул неуклонный рост международного влияния и авторитета ГУАМ, свидетельствующий о поддержке ГУАМ со стороны мирового сообщества и о том, что Организация движется по верному пути развития. |