There has been a continued rise in the retail price index, which increased by 6 per cent in 1993/94. | Наблюдался постоянный рост индекса розничных цен, который в 1993/94 году увеличился на 6 процентов. |
Moreover, because crude oil is priced in US dollars, a rise in the euro means a fall in energy costs. | Более того, поскольку цены на сырую нефть устанавливаются в долларах США, рост евро означает падение стоимости энергии. |
Back in 2009 and 2010, the world's governments agreed to keep the rise in global temperature to below 2º Celsius relative to the pre-industrial era. | В 2009 и 2010 годах правительства мира договорились удерживать рост глобальной температуры на уровне не более двух градусов по Цельсию относительно доиндустриальной эры. |
Despite the rise in eastern European output since 1993 (GDP up 14 per cent and industrial output up by 23 per cent between 1993 and 1996), there was virtually no change in total employment. | Несмотря на рост производства в странах Восточной Европы после 1993 года (ВВП - на 14 процентов, а объема промышленного производства - на 23 процента в период с 1993 по 1996 год), показатели общей занятости остались практически без изменения. |
Both the rise of racist violence among marginal groups and the emergence of racism and xenophobia among the elite, which is of a more political and cultural nature, form part of these two aspects that underpin most current internal tensions and political conflicts. | Именно этими двумя обстоятельствами, по сути, определяющими существование большинства случаев внутренней напряженности и современных политических конфликтов, объясняются как рост расистского насилия, группового по своей природе, так и возникновение более культурных и интеллектуальных по своему характеру вариантов расизма и ксенофобии на уровне элит. |
SIDS are threatened by factors affecting climate change, particularly sea-level rise and extreme weather events. | МОРАГ угрожают факторы, влияющие на изменение климата, в частности повышение уровня моря и экстремальные погодные условия. |
Stronger demand from North America, Japan and China and the substantial rise in the prices of commodities have boosted the growth of exports from the region. | Увеличение спроса со стороны Северной Америки, Японии и Китая и значительное повышение цен на сырьевые товары привели к активизации процесса расширения экспорта из этого региона. |
There has been a steady rise in the number of births to women aged 15 to 19 years, against the background of a general decline in birth rates in the country. | Наблюдается устойчивое повышение числа родившихся детей у женщин в возрасте от 15 до 19 лет на фоне общего снижения уровня рождаемости в стране. |
Environmental factors include: climate variability, climate change and sea-level rise; immediate natural hazards such as earthquakes, tsunamis, and volcanic events, fragile ecosystems and natural resource bases, and geographic isolation. | К числу экологических факторов относятся: колебания климата, изменение климата и повышение уровня моря; непосредственные естественные угрозы, такие, как землетрясения, цунами и извержения вулканов, хрупкие экосистемы и базы природных ресурсов, а также географическая изоляция. |
Climate change and sea-level rise | Изменение климата и повышение уровня Мирового океана |
Rising motorization and the increasing density of urban areas are also contributing to the rise in road traffic accidents. | Рост автомобилизации и увеличение плотности районов городских образований также способствует росту дорожно-транспортных происшествий. |
The considerable rise in oil revenues, therefore, exerts an appreciable impact on the level of economic activities in the majority of ESCWA member countries. | В связи с этим значительное увеличение поступлений от продажи нефти оказывает заметное воздействие на уровень экономической активности в большинстве стран - членов ЭСКЗА. |
First, the sharp rise in transaction costs, i.e., the cost of doing business with the United Nations, is in part a consequence of the lack of progress on the streamlining and simplification of agency-specific programming processes. | Во-первых, резкое увеличение операционных издержек, т.е. расходов на ведение дел с Организацией Объединенных Наций, объясняется отчасти отсутствием прогресса в деле рационализации и упрощения процедур разработки и осуществления программ в конкретных учреждениях. |
As a result, Asia registered the largest rise in the debt stock among geographical regions, and its share in the debt stock of developing countries reached nearly 40 per cent of the total last year. | В силу этого в Азии было отмечено самое значительное среди всех географических регионов увеличение объема задолженности, а доля стран Азии в совокупной задолженности развивающихся стран в прошлом году достигла почти 40 процентов. |
This is a graph from NOAA's ocean and human health initiative, showing the rise of the infections by vibrio in people over the last few years. | Это график Национального управления океанических и атмосферных исследований, на котором показано увеличение уровня заражения людей вибрионами за последние годы. |
Expectations become self-fulfilling, oil prices rise, a speculative bubble is born. | Ожидания начинают самоосуществляться, цены на нефть расти, и рождается спекулятивный пузырь. |
But you put next to each other, and mutually rise. | Но возьмите их рядом друг с другом, и их крутость будет взаимно расти. |
The rise continued, with 341 cases recorded in 2003 and 596 in 2005. | Количество случаев продолжало расти, и достигло 341 в 2003 году и 596 в 2005 году. |
The evidence in this regard is mixed, however, as shown by studies in which it is suggested that there may be cases where the availability of fish in low-income food-deficit countries may increase as exports rise. | Однако соответствующие данные носят противоречивый характер, поскольку ряд исследований указывает на то, что доступность рыбы в странах с низким уровнем дохода, испытывающих нехватку продовольствия, может расти по мере роста ее экспорта. |
Rise and be like the other leg! | Расти и будь, как другая нога! |
There are also emerging signs that the rise of the South is prompting protectionist reactions in developed economies. | К тому же появляются признаки того, что подъем Юга вызывает протекционистскую реакцию в развитых странах. |
The crisis of confidence in traditional political parties and the rise of grass-roots and popular movements had enabled women to play a more prominent role as candidates. | Кризис доверия к традиционным политическим партиям и подъем низового и народного движения позволил женщинам играть более заметную роль, становясь кандидатами. |
Even the rise of extremist movements, with their demands for women to withdraw from public activity, had not brought to a halt the policy of women's emancipation. | Даже подъем экстремистских движений, выдвигающих требование о том, чтобы женщины не занимались управлением государственными делами, не положил конец политике эмансипации женщин. |
Here scientists are aiming to unravel some of the outstanding areas of concern, including the Greenland ice sheet and its potential impact on sea level rise. | В его рамках ученые намерены прояснить некоторые вызывающие обеспокоенность нерешенные вопросы, в том числе касающиеся гренландского ледяного покрова и его потенциального влияния на подъем уровня моря. |
The big picture then was not the "anarchist plot" to destabilize empires, but the rise of exasperated nationalisms, coupled with the suicidal instinct of a decaying order and the fatal mechanism of the logic of "secret alliances." | Широкой картиной тогда был не "анархистский заговор" с целью дестабилизировать империи, а подъем яростного национализма наряду с убийственным инстинктом разрушения порядка и рокового механизма логики "секретных союзов". |
The rate of surface weathering can rise, resulting in an increase in the rate that organic material is buried. | Скорость поверхностной эрозии может возрасти, в результате чего увеличится скорость, с которой поглощается органический материал. |
This may rise further once the three or four new peacekeeping missions are deployed. | Они могут возрасти, если будут развернуты три или четыре новых миссии по поддержанию мира. |
As the status process continues, ethnic tension may rise. | По мере продолжения переговоров о статусе этническая напряженность может возрасти. |
If farmers can be helped to obtain simple technologies, income can rise, and they can accumulate bank balances and collateral. | Если помочь фермерам с простыми технологиями, их доход может возрасти, и они смогут накопить сбережения в банках и залоговое обеспечение. |
With increased donor attention to trade, infrastructure and the broader economic growth agenda, the volume of aid dedicated to improving the capacity of developing countries to become more dynamic players in the global economy could rise significantly. | В связи с тем, что доноры обращают все больше внимания на вопросы развития торговли, инфраструктуры и ускорения экономического роста, может значительно возрасти объем помощи, выделяемой в целях совершенствования потенциала развивающихся стран, способного превратить эти страны в более динамичных игроков в сфере мировой экономики. |
Your pardon, Your Grace. I would rise, but... | Простите, Светлейший, я не могу подняться... |
· We are told that sea levels will rise - by roughly 50 centimeters by 2100 in some scenarios. | · Нам говорят, что, согласно некоторым сценариям, уровень моря может подняться на 50 сантиметров к 2100 году. |
It is about time that we rise above our small differences and concentrate on substance. | Сейчас самое время подняться нам над нашими небольшими разногласиями и сосредоточиться на сути вопросов. |
We should therefore all rise above our parochial interests, accept the imperative of some compromises and become more accommodating so that a breakthrough becomes possible for the greater good of humanity. | Поэтому все мы должны подняться над нашими узкими интересами, согласиться с императивом определенных компромиссов и стать более гибкими, с тем чтобы можно было добиться прорыва в интересах всего человечества. |
If current warming trends are sustained, the Panel estimates that sea levels will rise an additional 0.23 to 0.47 metres, and average temperatures could rise by 6ºC before the end of the century. | По оценкам Группы, при сохранении существующих тенденций потепления до конца столетия уровень моря поднимется на дополнительные 0,23-0,47 метра и средняя температура может подняться на 6 градусов Цельсия. |
Ms. Dhar noted that, with the population continuing to age, the unpaid care burden would rise. | Г-жа Дхар отметила, что по мере дальнейшего старения населения бремя, связанное с неоплачиваемыми услугами по уходу, будет возрастать. |
As European agriculture is further integrated into global agriculture, the importance of international competitiveness will also rise. | По мере дальнейшей интеграции сельского хозяйства Европы в мировое сельское хозяйство будет также возрастать важность международной конкурентоспособности. |
Depending on whether the reaction between the titrant and analyte is exothermic or endothermic, the temperature will either rise or fall during the titration. | В зависимости от того, является реакция между титрантом и исследуемым веществом экзотермической или эндотермической, температура в течение процесса титрования будет, соответственно, возрастать или падать. |
The number of road vehicles is expected to continue to increase as incomes rise, but the effect of this increase on greenhouse gas emissions could be partly offset by the improved fuel efficiency of new vehicles. | Ожидается, что число дорожно-транспортных средств будет продолжать возрастать по мере роста доходов, однако воздействие такого увеличения на количество выбросов парниковых газов могло бы быть частично компенсировано более высокой эффективностью использования топлива на новых транспортных средствах. |
Addressing the situation in the non-fuel minerals industry, he said that private enterprise had been responsible for much of the rise in world production capacity in recent years and that the private sector continued to increase its share of production at the expense of the State sector. | Остановившись на положении в нетопливном горнодобывающем секторе, выступающий заявил, что рост мировых производственных мощностей в последние годы был главным образом связан с частными предприятиями и что доля частного сектора в производстве продолжает возрастать, а государственного - снижаться. |
Road traffic is expected to grow by 3.8 per cent while the rise in rail traffic will be less. | Согласно прогнозам, прирост объема перевозок автомобильным транспортом составит 3,8%, причем объем железнодорожных перевозок будет увеличиваться меньшими темпами. |
These numbers were to rapidly rise in the following months as the military expenditures of Macedonia quadrupled to almost 7% of GDP which resulted in major purchases of military hardware mainly from Ukraine and Bulgaria. | Количество солдат и вооружений стало быстро увеличиваться в следующие месяцы, поскольку военные расходы Республики Македония возросли в четыре раза до почти 7 % от ВВП, что привело к крупным закупкам военной техники, главным образом c Украины и из Болгарии. |
The temperature in the space between the head and the shell shall not rise inordinately; to prevent this, ventilation holes may be provided in the shell. | Температура в пространстве между головой и колпаком не должна чрезмерно увеличиваться; для предотвращения этого в колпаке могут быть устроены вентиляционные отверстия. |
In the less developed regions, the proportion of the population aged 60 years or over will rise from 8 per cent in 2000 to close to 20 per cent in 2050. | Ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему иметь место чистый приток международных мигрантов, который в течение последующих 50 лет в среднем будет увеличиваться примерно на 2 млн. человек в год. |
The increasing consumption of natural resources in human settlements, outlined in the previous section, is driven primarily by two key socio-economic factors: global increases in population and economic growth with an attendant rise in income levels. | Продолжающееся увеличиваться потребление природных ресурсов в населенных пунктах, о чем говорилось в предыдущем разделе, обусловлено в основном двумя ключевыми социально-экономическими факторами: увеличением численности населения планеты и экономическим ростом с соответствующим повышением общего уровня дохода. |
Preliminary estimates indicate that the number of unemployed could rise from 190 million in 2007 to 210 million in late 2009. | По предварительным оценкам, численность безработных может увеличиться со 190 миллионов человек в 2007 году до 210 миллионов человек в конце 2009 года. |
Their share would rise from around 11 per cent (not counting data for China) in 1975 to 25 per cent in 2000. | Так, их доля в промыш-ленном производстве должна была увеличиться приблизительно с 11 процентов (не считая Китая) в 1975 году до 25 процентов в 2000 году. |
There was concern that the percentage of growth-retarded children under three years of age and the number of child deaths could rise since protein-energy malnutrition was closely associated with infant and child mortality. 7 | Высказывались опасения по поводу того, что процент детей с задержкой роста в возрасте до трех лет и смертность среди детей могут увеличиться, поскольку белково-калорийная недостаточность тесно связана с показателями младенческой и детской смертности 7/. |
In the poorest regions of sub-Saharan Africa, Asia and Latin America, the price of manioc could rise by 33 per cent and by as much as 135 per cent by 2020. | В наиболее бедных регионах стран Африки, расположенных к югу от Сахары, стран Азии и Латинской Америки цены на маниоку могут увеличиться на ЗЗ%, а к 2020 году взлететь на 135%. |
The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. | Рост цен на нефть может в конечном счете привести к повышению процентных ставок на основных ранках капитала, а дефицит по текущим статьям платежного баланса наиболее уязвимых нефтеимпортирующих стран может увеличиться, что будет способствовать существенному увеличению внешней задолженности. |
Russel's cap then begins to mysteriously rise on its own, and the ghost of Del appears to be emerging from under it. | Потом кепка Рассела начинает загадочным образом подниматься сама по себе, и кажется, что призрак Дела появляется из-под неё. |
Secretary of State Hillary Clinton referred to "being in the same boat," and that China and the United States would "rise and fall together." | Государственный секретарь Хиллари Клинтон говорила о том, что они «находятся в одной лодке» и что Китай и США должны «подниматься и падать вместе». |
Yeast makes dough rise. | Дрожжи заставляют тесто подниматься. |
and rise again by applying... | и снова подниматься, становясь еще сильней. |
The main wiring loom and any sensor/actuator cables shall rise vertically from the control unit to the top ground plate. | Основной жгут проводов и любые кабели соединения с датчиками/ выключателями должны подниматься вертикально от блока управления до верхней заземленной поверхности. |
They could organize, rise up against us. | Они могут организоваться, восстать против нас. |
Ethiopia will continue, as a member of the Intergovernmental Authority on Development Facilitation Committee, to contribute to the achievement of national reconciliation and work to help the Somali State rise from the ashes. | Будучи членом Комитета содействия Межправительственного органа по вопросам развития, Эфиопия продолжит содействовать достижению национального примирения и помогать сомалийскому государству восстать из пепла. |
Are your clans prepared to hear my call to arms, rise up against the heretical traitor that dares to sit upon my father's throne? | Ваши кланы готовы услышать мой призыв к оружию и восстать против еретика и предателя, который имеет наглость восседать на троне моего отца? |
Tens of thousands of foreigners have fled the country - foreigners that Lebanon had succeeded in attracting over the past 15 years after it was able to rebuild itself and rise from the wreckage to play a constructive role in the region and the world. | Десятки тысяч иностранцев бежали из страны, иностранцев, которых Ливану удалось привлечь на протяжении последних 15 лет, после того, как ему удалось возродиться и восстать из руин, чтобы играть конструктивную роль в регионе и во всем мире. |
He may rise again. | Он может снова восстать. |
And you could rise and return to the theater. | И ты смогла встать и вернуться в театр. |
All rise for the Honorable Judge 724. | Всем встать! Достопочтенный судья 724. |
In fact, I have no doubt that I'll rise from the ashes again. | Вообще-то, я не сомневаюсь, что смогу снова встать из пепла. |
Let they order: Get down, rise up. | Пускай приказывают: вперед, назад, лечь, встать, и ни какой свободы. |
Modara, Albert. you, rise. | Модара Альбер. Встать немедленно! |
The Teaching and Higher Education Act 1998 provides that the maximum fee contribution cannot rise by more than the rate of inflation without Parliament's approval. | В соответствии с Законом о преподавательской деятельности и высшем образовании 1998 года максимальная плата за обучение не может повышаться, без специального на то согласия парламента, более чем на показатель инфляции. |
It is estimated that for every 10.0 per cent increase in basic food prices, poverty levels will rise by 0.4 percentage points. | По оценкам, при каждом увеличении на 10% цен на основные продукты питания уровень бедности будет повышаться на 0,4%. |
As the global population grows from 7 billion to almost 9 billion by 2040, and the number of middle-class consumers increases by 3 billion over the next 20 years, the demand for resources will rise exponentially. | С учетом того, что население мира увеличится к 2040 году с 7 млрд. до 9 млрд. человек, а численность потребителей среднего класса возрастет за последующие 20 лет на 3 млрд. человек, спрос на ресурсы будет повышаться в геометрической прогрессии. |
Temperatures will rise, storms will intensify, the oceans will become more acidic, and species will go extinct in vast numbers as their habitats are destroyed. | Температура будет повышаться, бури усилятся, океаны станут более кислыми, и виды вымрут в огромном количестве, по мере разрушения их среды обитания. |
Using the ABO approach, the rapid rise in pension expenses near the end of an individual's career means that for an aging workforce as a whole, total pension expense will rise as a per cent of payroll. | При использовании метода НПО быстрый рост пенсионных расходов к концу трудовой жизни работника означает, что в условиях старения рабочей силы доля суммарных пенсионных расходов в фонде заработной платы будет повышаться. |
Yes, prices could easily fall below $1,000; but, then again, they might rise. | Да, цены могут легко упасть ниже 1000 долларов США; но, опять же, они могут вырасти. |
The fear premium in oil markets may significantly rise and increase oil prices by 20%, leading to negative growth effects in the US, Europe, Japan, China, India and all other advanced economies and emerging markets that are net oil importers. | Надбавки за риск на нефтяных рынках могут значительно вырасти, цены на нефть поднимутся на 20%, что приведет к негативному воздействию на экономический рост в США, Европе, Японии, Китае, Индии и других развитых и развивающихся странах, которые являются нетто-импортерами нефти. |
No more must rise, honest! | Больше никто не должен вырасти. |
So, even when public deficits and debt are low before a crisis, they can rise sharply after one erupts. | Даже если перед кризисом уровень долга и бюджетного дефицита у страны был низким, он может резко вырасти после начала кризиса. |
They understood that unemployment would rise if the country's monetary policy were set by a central bank that focused single-mindedly on inflation (and also that there would be insufficient attention to financial stability). | Они понимали, что в стране может вырасти безработица, если ее монетарная политика будет определяться центральным банком, занятым исключительно вопросами инфляции (и который будет уделять недостаточно внимания финансовой стабильности). |
"Should the man rise when he accepts his cup of tea?" | Нужно ли вставать, когда он берёт чашечку чая? |
Rise and shine, rise and shine. | Вставать, не спать. |
Wakey-wakey, boys, rise and shine. | Пора вставать, мальчики, солнышко встало и светит. |
In the morning, when we rise | По утрам, пора вставать По утрам, пора вставать |
Rise when your master enters. | Надо вставать, когда входит ваш господин. |
As he explained in his memoir The Rise and Fall of the Confederate Government, Davis believed that each state was sovereign and had an unquestionable right to secede from the Union. | Позже в своих мемуарах «Взлёт и падение правительства Конфедерации» Дэвис объяснял, что поддерживал суверенитет любого из штатов и его неоспоримое право на выход из Союза. |
His rise from drunk policeman to respected member of the aristocracy, and the simultaneous growth and development of the Watch under his command, have together been one of the major threads of the Discworld series. | Его взлёт от спившегося, отчаявшегося патрульного до уважаемого члена городской аристократии и параллельный расцвет Стражи под его командованием составляют одну из основных сюжетных линий серии книг о Плоском мире. |
Although Barron was a familiar face on British television from the 1950s, he is best remembered for his role in the BBC comedy The Fall and Rise of Reginald Perrin (1976-79) playing C J, Perrin's overbearing boss, later employee. | Хотя Баррон был известен на британском телевидении с 1950-х гг., он более известен по роли босса Перрина в комедии BBC «Падение и взлёт Реджинальда Перрина» (1976-1979). |
In 2011, Wilkinson won the Hessell-Tiltman Prize, awarded to the best work of non-fiction of historical content, for his book The Rise and Fall of Ancient Egypt: the History of a Civilisation from 3000 BC to Cleopatra. | В 2011 году Уилкинсон получил премию Хесселя-Тилтмана, присуждаемую за лучшее произведение научной литературы, за свою книгу «Взлёт и падение Древнего Египта: история цивилизации с 3000 года до н. э.» |
Between 2009 and 2010, Clunes starred on BBC One television in the title role of Reggie Perrin, a re-make of classic 1970s British situation comedy The Fall and Rise of Reginald Perrin. | С 24 апреля 2009 года, Клунз снялся на телевидении, на канале BBC One в главной роли Реджи Перрен, - римейке классической британской комедии положений 1970-х годов «Падение и взлёт Реджинальд Перрен» (англ. The Fall and Rise of Reginald Perrin). |
Do not forget the child... who may have had to perish to make our star rise. | Не забывайте дитя... которому, быть может, суждено было погибнуть, чтобы смогла взойти наша звезда. |
I'd love to make the sun rise | Я бы хотел заставить солнце взойти. |
He is making the sun rise! | Он заставляет солнце взойти! |
He made the sun rise! | Он заставил солнце взойти! |
The sun may never rise again | Солнце может никогда не взойти опять. |
This is hard for you to understand, Kasuf, but the demon inside your daughter will help her rise again. | Вам будет трудно понять, Казуф, но... демон внутри вашей дочери поможет ей воскреснуть. |
They're just a manifestation of a temporal - but the dead can rise again. | Это просто временное проявление... но мертвые могут воскреснуть. |
He - he meant to... burn with the rest of us and rise again, reborn as a dragon to turn his enemies to ash. | Он... Он хотел сгореть вместе со всеми и воскреснуть. Возродиться драконом, чтобы спалить врагов дотла. |
Though they sink through the sea they shall rise again | Хотя они погружаются на морское дно они должны воскреснуть |
The Son of Man will be handed over to sinful men, be crucified, And on the third day rise again. | Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
In this regard, a rise in militant extremism and a refusal to engage in any debate about religious issues may suggest further polarization along religious lines in the future. | В этой связи возрастание воинствующего экстремизма и отказ участвовать в каком-либо обсуждении религиозных вопросов могут в будущем привести к дальнейшей поляризации мнений по религиозным направлениям. |
Bolivia, second largest coca producer, is not affected by guerrilla movements, but its coca farmers foresee a rise in violence induced by interdictive measures towards the rural population in the coca growing areas, stemming from United States anti-drugs policies. | Боливия, занимающая второе место по производству коки, не затронута партизанскими движениями, однако местные крестьяне, выращивающие коку, предвидят возрастание насилия, вызываемого запретительными мерами по отношению к сельскому населению в районах выращивания коки в результате проводимой Соединенными Штатами политики борьбы с наркотиками. |
Another example of this sort of second superpower thing is the rise of these games that are what we call "serious play." | Другой пример такого рода второй суперсилы - это возрастание популярности игр, которые мы называем серьезными. |
Any delay in implementing the Platform would mean an increase in the number of women dying in childbirth, a rise in women's illiteracy and the perpetuation of violence and discrimination against women. | Любое промедление с осуществлением Платформы будет означать возрастание количества женщин, умирающих в детстве, рост количества неграмотных женщин и увековечение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
The courts had reacted to a rise in public interest litigation by responding effectively to petitions brought by representatives of disadvantaged groups, as stated in paragraph 51 of the report, but what exactly did that procedure involve? | В пункте 51 говорится, что судебные органы отреагировали на возрастание числа исков, поданных в общественных интересах, рассматривая ходатайства, направляемые представителями ущемленных групп, но в чем именно состоит эта процедура? |
"He who will rise the country." | "Того, кто будет поднимать страну". |
In the spread limit online Texas hold'em poker, you can bet any amount between the limits displayed and all bets and raises must be larger than or equal to the previous bet or rise. | В пределе он-лайн Техас распространения держите их покер, вы можете держать пари что любое количество между показанными пределами и всеми держит пари и повышения должны быть большле чем или равный к предыдущему париу или поднимать. |
If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. | Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
A bridge will reduce that risk significantly, but will need to be designed and engineered to allow it to be raised, as it is anticipated that the riverbed at the bridge will rise up to one metre per year due to sedimentation. | Строительство моста в значительной мере уменьшит такой риск, однако мост должен быть спроектирован и сооружен таким образом, чтобы его можно было поднимать, так как предполагается, что из-за заиления дна реки его уровень в месте нахождения моста будет повышаться на один метр в год. |
The sun would rise and the sun would set over the same 200 people. | Всего лишь 200. Солнце будет всходить и садиться для одних и тех же 200 человек. |
He would not only know what time it was, he would also know where the sun would rise, and how it would move across the sky. | Он не только знал, который час, он также знал, где должно всходить солнце и как оно будет двигаться по небу. |
For as long as the moon shall rise, as long as the rivers shall flow, as long as the sun will shine, | "Пока луна будет всходить, пока реки будут течь, пока солнце будет светить, позволь нам знать покой". |
A considerable rise in pay; and ambitions, of course. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
A good rise in the salary, and ambitions, too. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
But what about the pay rise? | А как же прибавка? |
Here... a pay rise. | Вот. Прибавка к зарплате. |
I will always rise up against you. | Я всегда буду восставать против тебя. |
Even if put down once, they will rise and rise again in the legitimate quest for justice. | Даже будучи однажды подавленными, они будут восставать вновь и вновь в законном стремлении к справедливости. |
You will make kings rise and fall. | А ты будешь возносить и свергать королей. |
You will make kings rise and fall. | Тебе суждено возносить и низвергать королей. |
They recently signed a label deal with Rise Records. | В настоящее время у них подписан контракт с лейблом Rise Records. |
The new Lancer Evolution will also incorporate Mitsubishi's next generation RISE safety body. | Новый Lancer Evolution включит в себя следующее поколение системы безопасности Mitsubishi RISE. |
In 2008, Oceana released their debut album "The Tide" through Rise Records. | В 2008 году Oceana выпустила свой дебютный альбом «The Tide» через лейбл «Rise Records». |
"The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |
He was also a featured guest on Janet Jackson's "Heart, Beat, Love" in addition to "Armada Latina", the fourth single off the album Rise Up by Latin rap legends, Cypress Hill. | Он также участвовал в песне «Armada Latina», четвёртом сингле с альбома Rise Up латиноамериканской рэп-легенды, Cypress Hill. |