| However, in the absence of global financial arrangements to better manage their rise, increased private flows have been accompanied by increased volatility and have become a major source of contagion for economic shocks across the developing world. | Однако в отсутствие глобальных финансовых механизмов, позволяющих лучше контролировать этот рост, увеличение частных потоков сопровождалось ростом неустойчивости и стало одной из основных причин, провоцирующих экономические потрясения в развивающемся мире. |
| Any nation that lacks the resources to take care of its economic and social needs, that is witnessing a constant rise in illiteracy and disease and that is also suffering from an ongoing increase in unemployment, poverty and underdevelopment will find its internal peace and stability threatened. | В любой стране, которая не имеет ресурсов для удовлетворения своих экономических и социальных потребностей, в которой происходит постоянный рост масштабов неграмотности и заболеваний, которая страдает от нескончаемого роста безработицы, нищеты и недостаточного уровня развития, мир и стабильность находятся под угрозой. |
| The rise in global irregular migration was also a challenge to refugee protection, placing serious strains on national asylum and reception systems, undermining public support for asylum, and generating more restrictive policies and practices. | Рост масштабов глобальной нелегальной миграции также порождал вызов в деле защиты беженцев, создавая серьезную нагрузку для национальных систем предоставления убежища и приема беженцев, подрывая общественную поддержку института убежища и порождая более ограничительную политику и практику. |
| A major consequence of the economic crisis has been the rise in overall unemployment: from 5.7 per cent of the world's workforce in 2007 to 6.6 per cent in 2009, meaning that the number of unemployed workers increased from 178 million to 212 million worldwide. | Одним из основных следствий экономического кризиса является рост безработицы в целом: с 5,7 процента мировых трудовых ресурсов в 2007 году до 6,6 процента в 2009 году, что означает рост числа безработных трудящихся со 178 миллионов до 212 миллионов человек в общемировом масштабе. |
| While the rise of female participation in internal job tenders within the Civil Service, both as candidates and as appointees, is quite constant, the situation in public tenders is less positive. | Несмотря на устойчивый рост доли женщин, участвующих во внутренних конкурсах претендентов на работу в системе гражданской службы, как среди кандидатов, так и среди тех, кто получил назначение, ситуация на открытых конкурсах менее оптимистична. |
| The second argument considers that the major factor behind the rise in equilibrium unemployment lies in the slowness of adjustment mechanisms in the aftermath of serious supply shocks in the 1970s and the substantial rise in interest rates in the 1980s. | По мнению сторонников второй концепции, основной фактор, обусловливающий повышение равновесного уровня безработицы, заключается в неоперативности действия корректировочных механизмов в условиях, сложившихся после серьезных потрясений на рынке сырьевых материалов в 70-е годы, а также существенного повышения процентных ставок в 80-е годы. |
| The challenges of smallness, the distance to major metropolitan markets, extreme vulnerability to natural disasters and climate change, the sea-level rise and vulnerability to tsunamis all constitute permanent characteristics of our island nations. | Проблемы, связанные с малыми размерами и удаленностью от рынков крупных городских центров, чрезвычайная уязвимость перед лицом стихийных бедствий и изменения климата, повышение уровня моря и подверженность цунами - все эти факторы являются постоянными характеристиками наших островных стран. |
| These included deeper political commitments with time frames for measurable outcomes, less dependence on tariff revenues, increased intraregional foreign direct investment, a rise in middle incomes in Africa and growing peace and stability in the region. | К их числу относятся укрепление политической приверженности с определением конкретных сроков для получения результатов, поддающихся количественной оценке, снижение зависимости от тарифных доходов, увеличение объемов внутрирегиональных прямых иностранных инвестиций, повышение среднего уровня доходов в Африке и укрепление мира и стабильности в регионе. |
| These have involved the ending of colonialism, the limiting of autocracy, the strengthening of democratic values and institutions, the rise of liberalism and enhanced partnership between Governments and civil society in development. | Я имею в виду окончание колониализма, ограничение автократического правления, повышение роли демократических ценностей и учреждений, подъем либерализма и укрепление партнерства правительств и гражданского общества в области развития. |
| Finally, she said that there was a very real risk that, among other adverse effects of climate change, temperature rise, in large part due to coral bleaching, would drive many small island households into poverty traps. | В заключение г-жа Бек говорит, что помимо прочих негативных последствий климатических изменений существует весьма вероятный риск того, что повышение температуры, ведущее в частности к обесцвечиванию кораллов, загонит многие домохозяйства малых островных государств в ловушку нищеты. |
| The increase in the number of counseling centers to protect victims has eventually led to the rise in the number of cases reported to the police. | Увеличение количества консультативных центров, обеспечивающих защиту потерпевших, в конечном счете привело к росту числа обращений в полицию в связи с подобными случаями. |
| In the case of supervisory boards (in all companies employing 100 workers or more), there was a slight rise from 25.5 per cent to 26.4 per cent. | В советах предприятий (на каждом предприятии, в котором занято не менее 100 работников) было отмечено некоторое увеличение числа женщин: от 25,5 процента до 26,4 процента. |
| Severely malnourished children in larger numbers were noted by many countries, in some cases with a dramatic rise in hospital admissions. | Во многих странах отмечалось увеличение числа детей, страдающих от недоедания в острой форме, что в некоторых случаях приводило к резкому увеличению случаев госпитализации. |
| This was the biggest rise in percentage terms in the 1996 budget. The amounts for some 300 MCT-funded research units almost tripled (from 1.5 million to 4 million escudos). | По этой статье государственного бюджета 1996 года отмечается наиболее существенное, в процентном отношении, увеличение выделяемых средств: объем осуществляемого министерством научных исследований финансирования приблизительно 300 научно-исследовательских учреждений вырос почти в три раза (с 1,5 млн. до 4 млн. эскудо). |
| The increase in the proportion of GDP spent on social security is due to the strong rise in welfare benefits, the value of which was brought up to date after trailing considerably in the 1980s. | Значительное увеличение доли расходов на социальное обеспечение от общего объема ВВП объясняется существенным ростом размеров социальных пособий в связи с процессом восстановления их покупательной способности, которая резко упала в 80е годы. |
| In subsequent years, the payments would rise as the real estate tax rate increased. | В последующие годы, выплаты будут расти как и ставка налога на недвижимость. |
| If economic malaise becomes chronic, and employment and wages do not rise soon, populist parties may come closer to power in more European countries. | Если экономические проблемы станут хроническими, а уровень занятости и зарплат не начнёт в ближайшее время расти, популистские партии смогут заметно приблизиться к власти во многих европейских странах. |
| This book wants you to worry about low growth in the coming decades not because that would mean a slower rise in living standards, but because it might... worsen inequality. | Эта книга желает, чтобы вы беспокоились из-за низкого роста в следующие десятилетия не потому, что это значило бы, что уровень жизни будет расти медленнее, а поскольку это могло бы... усугубить неравенство». |
| 6.1.3.2.2.4. The hydrogen concentration is measured continuously until the concentration does not rise for 3 minutes. | 6.1.3.2.2.4 уровень концентрации водорода измеряют непрерывно до тех пор, пока концентрация больше не будет расти на протяжении 3 минут. |
| But, despite this very tangible evidence, it would be wrong to conclude that US goods are now so cheap at the existing exchange rate that the dollar must rise from its current level. | Однако, несмотря на эти наглядные примеры, ошибочно полагать, что сегодня товары в США настолько дешевы при существующем обменном курсе, что доллар должен начать расти. |
| The rise of the extreme left, which gathered 10% of the vote during that presidential campaign, also attests to this political failure. | Подъем крайне левых, которые набрали 10% голосов в течение той президентской кампании, также является свидетельством этой политической неудачи. |
| The emergence of new challenges and threats to humankind, particularly the rise of religious extremism, which threatens security and stability in the world, makes the need for dialogue among cultures and religions even more urgent. | Возникновение новых вызовов и угроз человечеству, особенно подъем религиозного экстремизма, который угрожает безопасности и стабильности мира, делает еще более настоятельным осуществление диалога между культурами и религиями. |
| Politics did not keep pace, and the result was the rise of pathological ideologies - fascism and communism - that divided nations and the world. | Политика шла не в ногу, и результатом этого был подъем патологических идеологий - фашизма и коммунизма - которые разделили государства и мир. |
| The rise of new growth poles among middle-income countries, namely, Brazil, Russia, India, China and South Africa, commonly referred to as the BRICS. | подъем новых полюсов роста среди стран со средним уровнем доходов, а именно Бразилии, России, Индии, Китая и Южной Африки, которых обычно называют странами БРИКС; |
| The phenomenal rise of the South and the surge in South-South cooperation were the subjects of rigorous research and analysis in the UNDP Human Development Report 2013, in which the shifts in global economic relations and their implications for human development were examined. | Феноменальный подъем стран Юга и резкая активизация сотрудничества Юг-Юг стали предметами глубокого исследования и анализа в Докладе о развитии человеческого потенциала ПРООН за 2013 год, в котором рассматривались изменения в глобальных экономических связях и их последствия для развития человеческого потенциала. |
| If no peace deal has been reached by then, it is likely that levels of violence will rise again and the campaign of insurgent warfare will take on the characteristics of a more direct military confrontation. | Если к тому времени не будет достигнуто мирное соглашение, масштабы насилия могут снова возрасти, а кампания повстанческих военных действий примет черты более прямого военного противостояния. |
| This figure will soon rise and does not include physicians working under contract, of whom there are 400 in South African villages. | Эта цифра в ближайшее время должна возрасти и в нее не включены врачи, которые работают по контрактам, причем из числа этих специалистов 400 человек работают в южноафриканских деревнях. |
| Third, a flipside of the emergence of new middle classes in many emerging markets is that domestic absorption (consumption and investment) in developing countries as a whole may rise relative to their own production potential. | В-третьих, обратная сторона появления нового среднего класса на многих развивающихся рынках заключается в том, что домашнее поглощение (потребление и инвестиции) в развивающихся странах в целом могут возрасти соответственно их собственному производственному потенциалу. |
| The price of agricultural commodities could rise substantially if the production of perennial crops continues to decline in some countries and if world demand expands as a result of sustained economic activity in the reforming former socialist countries. | Цены на сельскохозяйственные сырьевые товары могут значительно возрасти, если производство многолетних культур в некоторых странах будет продолжать снижаться и если спрос в мире возрастет в результате устойчивой экономической деятельности в осуществляющих процесс реформ бывших социалистических странах. |
| By some estimates, the demand for both food and energy could rise by 50 per cent by the year 2030, while demand for water could rise by 30 per cent. | По некоторым оценкам, к 2030 году потребности в продовольствии и энергии могут возрасти на 50 процентов, а потребности в воде - на 30 процентов. |
| To help you rise, Sergei. | Чтобы помочь тебе подняться, Сергей. |
| The water will rise at least 7 meters, my friends. | Вода должна подняться ещё метров на семь, друзья. |
| The worst-case scenarios offered by the IPCC of a sea level rise greater than half a metre pose even more severe threats to our existence. | Наиболее неблагоприятные сценарии МГИК, согласно которым уровень моря может подняться более чем на полметра, представляют даже еще более серьезную угрозу нашему существованию. |
| The skills acquired at school may lead directly to the sort of gainful employment that will help children rise above the poverty into which they were born. | Приобретенные в школе навыки могут дать им реальный шанс получить прибыльную работу, что позволит им подняться из нищеты, в которой они родились. |
| While individuals in broken families can rise above their circumstances, children born in families that stay together are more likely to form their own families. | Несмотря на то что люди, выросшие в неполных семьях, способны подняться над обстоятельствами, дети, рожденные в полных семьях, с большей вероятностью создадут свои собственные семьи. |
| It is also likely that disaffection will rise among unemployed youth, students and government workers, who are dissatisfied with the Government's failure to deliver basic services. | Вероятно также, что недовольство будет возрастать среди безработной молодежи, учащихся и государственных служащих, которых возмущает неспособность правительства обеспечить оказание базовых услуг. |
| Flames will come out of here and there, and they'll just rise up. | Языки пламени появятся отовсюду, и будут возрастать и возрастать... |
| As the United States dollar depreciates, the United States dollar valuation of remittances records a rise for a given amount of host or remittance-sending country currencies. | Так, когда американский доллар дешевеет, объем переводов в долларовом исчислении начинает возрастать на определенную долю изменения обменного курса валют принимающей или отправляющей переводы страны. |
| The magnitude of warming will increase in China from south to north, particularly in the north-western and north-eastern regions, where significant temperature rise is projected. | Показатели потепления в Китае будут возрастать с юга на север, особенно в северо-западных и северо-восточных регионах, где прогнозируется существенный рост температуры. |
| As IT investments in established industries are seen to be increasingly profitable and as real incomes rise, the demand for IT can be expected to increase. | Поскольку очевидно, что инвестиции в информационные технологии в традиционных отраслях промышленности приносят все большую прибыль, а реальные доходы увеличиваются, можно ожидать, что спрос на информационные технологии будет возрастать. |
| Due to the continuing correction in the construction sector and the negative sentiment, unemployment for 2012 is expected to further rise and reach 11.0%. | Вследствие продолжающегося замедления в секторе строительства и негативных ожиданий в 2012 году уровень безработицы, согласно оценкам, будет продолжать увеличиваться и достигнет 11,0%. |
| Furthermore, UNOPS stated that due to the nature of the project work done by UNOPS, a certain amount of overexpenditure was to be expected, as most of UNOPS work was located in conflict zones and costs might rise owing to sudden changes in the operating environment. | Кроме того, ЮНОПС заявило, что в силу характера работы по проектам, осуществляемой ЮНОПС, приходится ожидать определенного перерасхода средств, поскольку основная часть деятельности ЮНОПС осуществляется в зонах конфликтов и расходы могут увеличиваться из-за внезапного изменения оперативной обстановки. |
| In the less developed regions, the proportion of the population aged 60 years or over will rise from 8 per cent in 2000 to close to 20 per cent in 2050. | Ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему иметь место чистый приток международных мигрантов, который в течение последующих 50 лет в среднем будет увеличиваться примерно на 2 млн. человек в год. |
| The higher the natural increase of the population living in poverty, the more rapidly its share of the population will rise, therefore increasing the overall poverty level. | Чем большим будет естественный прирост населения, живущего в условиях нищеты, тем быстрее будет расти и его доля в общей численности населения и, следовательно, увеличиваться масштабы нищеты в целом. |
| Instead, governments should embrace the promise of wonderful innovations in health care, and ask how fast spending should rise, and how that rise should be financed. | Но правительства должны принять тот факт, что нас ждут удивительные открытия в области медицины, и задуматься над тем, какими темпами должны увеличиваться расходы и как финансировать этот рост. |
| If nothing is done to control greenhouse gas emissions, the global average temperature could rise by a further 0.4 degrees Celsius by the year 2020. | Если ничего не будет предпринято для контроля за выбросами парникового газа, среднемировые температурные показатели могут к 2020 году увеличиться еще на 0,4 градуса по Цельсию. |
| Initial projections put the rise in unemployment at 50 million over the next two years, but as the situation continues to deteriorate, this number could easily double. | По первоначальным прогнозам число безработных в следующие два года должно увеличиться на 50 миллионов человек, однако если ситуация будет продолжать ухудшаться, то эта цифра вполне может удвоиться. |
| The Internet represents 1.1 per cent of gross domestic product (GDP) in Africa and could rise from $18 billion today, to $300 billion in 2025. | Доля Интернета в валовом внутреннем продукте (ВВП) стран Африки составляет 1,1% и может увеличиться с нынешних 18 млрд. долларов до 300 млрд. долларов в 2025 году. |
| The share of non-primary exports in total exports volume should rise from 27 per cent to 45 per cent. | доля несырьевого экспорта в общем объеме экспорта должна увеличиться с 27 до 45 процентов. |
| The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. | Рост цен на нефть может в конечном счете привести к повышению процентных ставок на основных ранках капитала, а дефицит по текущим статьям платежного баланса наиболее уязвимых нефтеимпортирующих стран может увеличиться, что будет способствовать существенному увеличению внешней задолженности. |
| And yet the son of the father must also rise. | И каждый сын отца должен подниматься. |
| In the shade they're shielded from much of the sun's energy but their body temperature can still rise. | В тени они защищены от большей части воздействия солнца, но температура их тел может все еще подниматься. |
| Venus is sufficiently strongly heated by the Sun that water vapor can rise much higher in the atmosphere and be split into hydrogen and oxygen by ultraviolet light. | Венера достаточно сильно нагревается Солнцем, поэтому водяной пар может подниматься в верхние слои атмосферы и разделяться на водород и кислород под действием ультрафиолетового излучения. |
| Yeast makes dough rise. | Дрожжи заставляют тесто подниматься. |
| and rise again by applying... | и снова подниматься, становясь еще сильней. |
| In this world nothing is impossible as long as the people dare rise up. | В этом мире нет ничего невозможного, пока народ осмеливается восстать. |
| Let's help this phoenix rise from the ashes. | Ну же, поможем Фениксу восстать из пепла. |
| His analysis of the Egyptian revolution, and others in the region, is that the kind of globalized media to which Americans do not have full access created the conditions in which people could rise up to claim democracy. | Его анализ египетской революции и других революций в регионе приводит к выводу о том, что именно тот вид глобальных СМИ, к которым у американцев нет полного доступа, создал условия, в которых люди смогли восстать и потребовать демократию. |
| He may rise again. | Он может снова восстать. |
| Meanwhile, Bruce and the Shaman continue with their plan to take out the Court and set off the bomb with their intention to bring "the dark hero rise" while Alfred tries to find Bruce before time runs out. | Тем временем, Брюс и Шаман продолжают выполнять свой план по вынесению суда и взрывают бомбу с намерением заставить восстать «тёмного героя», а Альфред пытается найти Брюса до того, как он нажмёт на кнопку, которая заставит бомбу взорваться. |
| All rise for the honorable judge Nicholas Palermo. | Всем встать, дело разбирает достопочтенный судья Николас Палермо. |
| All rise for the honorable judge Abernathy. | Всем встать, его честь судья Абернети! |
| All rise for Justice Howarth. | Всем встать, суд идёт |
| All rise for Her Majesty's Coroner. | Всем встать! Ее светлость коронер. |
| On behalf of the 11 million Cubans who do not beg but rather stand tall and demand an end to this dirty war, and who do not accept assistance that dishonours them, for they know they can rise and walk the world on their own. | Я говорю от имени 11 миллионов кубинцев, которые не просят, а требуют с высоко поднятой головой положить конец этой грязной войне и которые не принимают недостойной их помощи, ибо они знают, что они могут самостоятельно встать на ноги и оставить свой след на планете. |
| While levels of learning achievement may rise with increases in average income levels, the links are far from automatic. | Хотя результативность обучения может повышаться по мере повышения уровня среднего дохода, эта связь вовсе не является прямой. |
| As long as China's commodity demand grows at a higher rate than global supply, prices will rise. | Если спрос на сырьевые товары в Китае будет расти более высокими темпами, чем мировое предложение, цены будут повышаться. |
| For example, an institution's effectiveness may rise and fall as a result of pressure from different parts of the system or changes in the political and security landscape. | Например, эффективность работы того или иного учреждения может повышаться или понижаться в результате давления со стороны различных элементов системы или под влиянием изменений в политической ситуации и в сфере безопасности. |
| Temperatures will rise, storms will intensify, the oceans will become more acidic, and species will go extinct in vast numbers as their habitats are destroyed. | Температура будет повышаться, бури усилятся, океаны станут более кислыми, и виды вымрут в огромном количестве, по мере разрушения их среды обитания. |
| A bridge will reduce that risk significantly, but will need to be designed and engineered to allow it to be raised, as it is anticipated that the riverbed at the bridge will rise up to one metre per year due to sedimentation. | Строительство моста в значительной мере уменьшит такой риск, однако мост должен быть спроектирован и сооружен таким образом, чтобы его можно было поднимать, так как предполагается, что из-за заиления дна реки его уровень в месте нахождения моста будет повышаться на один метр в год. |
| Hope that a kid from the streets could rise up and be an instrument of change. | Надежда о том, что ребенок с улицы может вырасти и стать инструментом преобразований. |
| Thus, if demand continues to grow at the rates observed over the past years, metal prices could their rise in the medium term. | Таким образом, если спрос будет и далее расти темпами последних лет, цены на металлы в среднесрочном плане могут вырасти. |
| Analytics company IHS has estimated that the shipments of smart glasses may rise from just 50,000 units in 2012 to as high as 6.6 million units in 2016. | Аналитическая компания IHS подсчитала, что рынок умных очков может вырасти всего с 50000 единиц в 2012 году до 6,6 миллионов единиц в 2016 году. |
| They understood that unemployment would rise if the country's monetary policy were set by a central bank that focused single-mindedly on inflation (and also that there would be insufficient attention to financial stability). | Они понимали, что в стране может вырасти безработица, если ее монетарная политика будет определяться центральным банком, занятым исключительно вопросами инфляции (и который будет уделять недостаточно внимания финансовой стабильности). |
| This figure is subject to substantial change dependent on the Department's capital expenditure schemes, and may rise over the next 10 years as the construction of a new acute general hospital comes on stream. | Эти цифры могут существенно изменяться с учетом осуществляемых департаментом схем капиталовложений, и за последующие десять лет они могут вырасти, когда одним из приоритетных направлений станет строительство новой больницы общего профиля по оказанию скорой медицинской помощи. |
| I'd rather there was one day in seven that you did not rise before dawn. | По-моему, хотя бы раз в неделю тебе не стоит вставать до зари. |
| "ls rise early, work late and strike oil." | "Вставать рано, работать допоздна и найти нефть." |
| Rise and shine, rise and shine. | Вставать, не спать. |
| In the morning, when we rise | По утрам, пора вставать По утрам, пора вставать |
| Rise and shine, Father! | Пора вставать, отец! |
| Explains his meteoric rise in the department over the last two years. | И объясняет стремительный карьерный взлёт в департаменте за последние 2 года. |
| Most likely inspired by this, she began to engineer her own political rise in Romania. | Скорее всего, Елена была вдохновлена этим и с тех пор начался её политический взлёт в Румынии. |
| "My Unexpected Rise and Fall in the Music Industry." | "Мой неожиданный взлёт и падение в музыкальном бизнесе". |
| As he explained in his memoir The Rise and Fall of the Confederate Government, Davis believed that each state was sovereign and had an unquestionable right to secede from the Union. | Позже в своих мемуарах «Взлёт и падение правительства Конфедерации» Дэвис объяснял, что поддерживал суверенитет любого из штатов и его неоспоримое право на выход из Союза. |
| His rise from drunk policeman to respected member of the aristocracy, and the simultaneous growth and development of the Watch under his command, have together been one of the major threads of the Discworld series. | Его взлёт от спившегося, отчаявшегося патрульного до уважаемого члена городской аристократии и параллельный расцвет Стражи под его командованием составляют одну из основных сюжетных линий серии книг о Плоском мире. |
| Play and make the sun rise! | Бери, играй, и заставь солнце взойти! |
| Do not forget the child... who may have had to perish to make our star rise. | Не забывайте дитя... которому, быть может, суждено было погибнуть, чтобы смогла взойти наша звезда. |
| I'd love to make the sun rise | Я бы хотел заставить солнце взойти. |
| He is making the sun rise! | Он заставляет солнце взойти! |
| The sun may never rise again | Солнце может никогда не взойти опять. |
| This is hard for you to understand, Kasuf, but the demon inside your daughter will help her rise again. | Вам будет трудно понять, Казуф, но... демон внутри вашей дочери поможет ей воскреснуть. |
| They're just a manifestation of a temporal - but the dead can rise again. | Это просто временное проявление... но мертвые могут воскреснуть. |
| What do you mean, he's checked out? d and rise again d | Что Вы имеете в виду, он проверен? и воскреснуть |
| Though they sink through the sea they shall rise again | Хотя они погружаются на морское дно они должны воскреснуть |
| The Son of Man will be handed over to sinful men, be crucified, And on the third day rise again. | Сыну Человеческому надлежит быть предану в руки грешников, и быть распяту, и в третий день воскреснуть. |
| Bolivia, second largest coca producer, is not affected by guerrilla movements, but its coca farmers foresee a rise in violence induced by interdictive measures towards the rural population in the coca growing areas, stemming from United States anti-drugs policies. | Боливия, занимающая второе место по производству коки, не затронута партизанскими движениями, однако местные крестьяне, выращивающие коку, предвидят возрастание насилия, вызываемого запретительными мерами по отношению к сельскому населению в районах выращивания коки в результате проводимой Соединенными Штатами политики борьбы с наркотиками. |
| The context in which the rise in equality occurred was one of increased marketization, liberalization and globalization, and rapid information-intensive technological change, all of which affected most countries in the world in one way or another. | Контекст, в котором было зарегистрировано возрастание неравенства, характеризуется усилием рыночных начал в экономике, углублением либерализации и глобализации, а также стремительным техническим прогрессом, в первую очередь на уровне информоемких технологий, т.е. тенденциями, которые так или иначе затронули большинство стран в мире. |
| The courts have also reacted to a rise in public interest litigation by responding effectively to petitions brought by representatives of disadvantaged groups. | Кроме того, судебные органы адекватно отреагировали на возрастание числа споров по общественно значимым проблемам, оперативно рассмотрев ходатайства, которые были направлены представителями ущемленных групп. |
| The increased amount of wastes and the concomitant rise in the hazards that it poses are severely affecting global and local environments, natural resources, public health and local economies and living conditions, and in this way hampering the attainment of relevant Millennium Development Goals. | Возрастание объема отходов и сопутствующий рост создаваемой этим опасности серьезно сказываются на глобальной и местной среде, природных ресурсах, здоровье населения и местной экономике и условиях жизни и таким образом препятствуют достижению соответствующих целей развития Декларации тысячелетия. |
| Another example of this sort of second superpower thing is the rise of these games that are what we call "serious play." | Другой пример такого рода второй суперсилы - это возрастание популярности игр, которые мы называем серьезными. |
| "He who will rise the country." | "Того, кто будет поднимать страну". |
| In the spread limit online Texas hold'em poker, you can bet any amount between the limits displayed and all bets and raises must be larger than or equal to the previous bet or rise. | В пределе он-лайн Техас распространения держите их покер, вы можете держать пари что любое количество между показанными пределами и всеми держит пари и повышения должны быть большле чем или равный к предыдущему париу или поднимать. |
| If so, generalized income growth might well raise such assessments at a much slower pace than one might expect from looking at how a rise in an individual's income relative to others affects her welfare. | Если так, то обобщенный рост доходов может поднимать оценки такого рода куда более медленными темпами, чем можно было бы ожидать, глядя на то, как рост доходов индивида относительно других влияет на его ощущение благосостояния. |
| A bridge will reduce that risk significantly, but will need to be designed and engineered to allow it to be raised, as it is anticipated that the riverbed at the bridge will rise up to one metre per year due to sedimentation. | Строительство моста в значительной мере уменьшит такой риск, однако мост должен быть спроектирован и сооружен таким образом, чтобы его можно было поднимать, так как предполагается, что из-за заиления дна реки его уровень в месте нахождения моста будет повышаться на один метр в год. |
| The sun would rise and the sun would set over the same 200 people. | Всего лишь 200. Солнце будет всходить и садиться для одних и тех же 200 человек. |
| He would not only know what time it was, he would also know where the sun would rise, and how it would move across the sky. | Он не только знал, который час, он также знал, где должно всходить солнце и как оно будет двигаться по небу. |
| For as long as the moon shall rise, as long as the rivers shall flow, as long as the sun will shine, | "Пока луна будет всходить, пока реки будут течь, пока солнце будет светить, позволь нам знать покой". |
| A considerable rise in pay; and ambitions, of course. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
| A good rise in the salary, and ambitions, too. | Солидная прибавка к зарплате, ну и честолюбие, конечно. |
| But what about the pay rise? | А как же прибавка? |
| Here... a pay rise. | Вот. Прибавка к зарплате. |
| I will always rise up against you. | Я всегда буду восставать против тебя. |
| Even if put down once, they will rise and rise again in the legitimate quest for justice. | Даже будучи однажды подавленными, они будут восставать вновь и вновь в законном стремлении к справедливости. |
| You will make kings rise and fall. | А ты будешь возносить и свергать королей. |
| You will make kings rise and fall. | Тебе суждено возносить и низвергать королей. |
| They recently signed a label deal with Rise Records. | В настоящее время у них подписан контракт с лейблом Rise Records. |
| Venom is a playable character in Marvel Nemesis: Rise of the Imperfects. | Веном - играбельный персонаж в Marvel Nemesis: Rise of the Imperfects. |
| On September 22, 2008, Rise Against released the music video for "Re-Education (Through Labor)". | 22 сентября 2008 года Rise Against выпустила видеоклип для «Re-Education (Through Labor)». |
| On 30 April 2007 Jesu released a 12 called Sun Down/Sun Rise. | 30 апреля 2007 Jesu выпустили мини-альбом под названием «Sun Down/Sun Rise». |
| "The Good Left Undone" is the third single from Rise Against's fourth full-length album, The Sufferer & the Witness. | «The Good Left Undone» - четвёртый сингл американской панк-рок группы Rise Against с альбома The Sufferer & the Witness. |