| Insufficient training of law enforcement officials and lack of resources to carry out systematic controls at the border were other factors contributing to the rise in such crime. | Низкий уровень подготовки сотрудников правоохранительных органов и отсутствие ресурсов, необходимых для проведения систематического контроля на границе, являются дополнительными факторами, обусловливающими рост такой преступности. |
| The experience of the United States suggests why the rise in ICT outlays has apparently not yet affected productivity elsewhere. | Опыт Соединенных Штатов помогает понять причины того, почему рост расходов на ИКТ в других странах еще не привел к росту производительности. |
| Another objection to direct controls is to argue that if countries dislike the results of foreign capital inflows they should simply let the exchange rate rise. | Другой аргумент против прямого контроля - в том, что если страны недовольны результатами притока иностранного капитала, то им следует просто-напросто допустить рост валютного курса. |
| A. Commercial liberalization and the rise in consumer demand | А. Либерализация торговли и рост потребительского спроса |
| However, the deterioration of the economy in Pakistan and the rise in unemployment in recent years has created a hostile environment for the Afghan refugee community. | Однако ухудшение экономического положения в Пакистане и рост безработицы в последние годы создали вокруг общины афганских беженцев враждебную среду. |
| Scarce resources and the rise in poverty, particularly in SEE and EECCA countries, have tended to give precedence to short-term economic gains over longer-term sustainability issues. | Скудные ресурсы и рост масштабов бедности, особенно в странах ЮВЕ и ВЕКЦА, являются причинами того, что очень часто предпочтение отдается краткосрочным экономическим выгодам, а не обеспечению долгосрочной устойчивости. |
| The rise in revenues from the Timor Sea, which are expected to come in sometime in 2004, will be significant for East Timor. | Рост поступлений от Тиморского моря, который, как ожидается, начнется примерно в 2004 году, будет иметь важное значение для Восточного Тимора. |
| Moreover, we are observing an unprecedented rise in the production of drugs in Afghanistan, which is a direct threat to the entire international community. | Более того, наблюдается беспрецедентный рост производства наркотиков в Афганистане, что представляет непосредственную опасность для всего международного сообщества. |
| The Working Group has observed the rise in the number of cases where deprivation of liberty was connected to the use of the Internet and similar modern communication media. | Рабочая группа отметила рост числа случаев лишения свободы в связи с использованием Интернета и аналогичных средств современных коммуникационных технологий. |
| The rise in morbidity among adults and children is expressed per 100,000 persons using statistical data for 1988-1990. | По статистическим данным в 1988-1990 годах зафиксирован рост заболеваемости населения на каждые 100000 человек как среди взрослых, так и среди детей. |
| The magnitude of warming will increase in China from south to north, particularly in the north-western and north-eastern regions, where significant temperature rise is projected. | Показатели потепления в Китае будут возрастать с юга на север, особенно в северо-западных и северо-восточных регионах, где прогнозируется существенный рост температуры. |
| In the wake of war, there is often a rise in criminal activity, particularly in the immediate post-conflict period. | После войны зачастую происходит рост преступной деятельности, особенно на этапе, который наступает сразу же после окончания конфликта. |
| Demographic pressure and an accompanying rise in demand for land by a growing number of interests means that the problems associated with land have continued, and are growing. | Демографическое давление и сопровождающий его рост спроса на землю со стороны растущего числа заинтересованных сторон означают, что проблемы, связанные с землепользованием, сохранялись и продолжают обостряться. |
| This trend is being reinforced, among other things, by the rise in prevalence of living alone among older people. | Усилению этой тенденции, кроме прочего, содействует рост числа одиноких лиц среди престарелых. |
| Very poor people save little or nothing, and income must rise above the subsistence level before increases in income result in higher savings. | Представители беднейших слоев населения имеют минимальные сбережения или не имеют таковых вообще, и для того, чтобы рост доходов привел к росту сбережений, доходы должны повыситься до уровня, превышающего прожиточный минимум. |
| The likely effect of this demographic rise will be an ever accelerating increase in demand and pressure on the health services, with heavy cost implications. | Вероятным последствием такого демографического сдвига станет беспрецедентный рост спроса на медицинские услуги и как следствие, увеличение затрат в этой сфере. |
| In 2007, this figure stood at almost €15.4 billion, a rise of about 17 per cent over the previous year. | В 2007 году они составили 15,4 млрд. евро, что представляет собой рост примерно на 17% по сравнению с предыдущим годом. |
| She drew attention to the rise in threats to the physical safety of humanitarian staff, including the deliberate targeting of staff. | Она обратила внимание на рост числа и масштаба угроз для физической неприкосновенности гуманитарного персонала, включая совершение преднамеренных нападений на сотрудников. |
| The data concerning coverage by higher and university education reflect a marked rise in the student population in the past decade. | Данные, касающиеся охвата системы высшего и университетского образования, указывают на значительный рост числа студентов в течение прошедшего десятилетия. |
| It also calls for economic policies to achieve dynamic and stable growth and a significant rise in the productivity of micro- and small companies. | Она также призывает, чтобы экономические стратегии обеспечили динамичный и стабильный рост и значительное увеличение производительности на микропредприятиях и в малых компаниях. |
| The recent rise in FDI statistics in the service sector shows that foreign investment and multinational companies are the main drivers of services industry globalization. | Рост ПИИ в сектор услуг в последние годы свидетельствует о том, что главными движущими силами глобализации индустрии услуг являются иностранные инвестиции и транснациональные корпорации. |
| The fact that returns of internally displaced persons are continuing at a steady rate, despite the rise in violence, reflects the restored confidence of the population. | Тот факт, что возвращение внутренне перемещенных лиц продолжается устойчивыми темпами, несмотря на рост насилия, свидетельствует о восстановлении доверия у населения. |
| Unlike the previous year, the rise in oil prices in 2000 was accompanied by an increase, and not a decrease, in oil production. | В отличие от предыдущих лет рост цен на нефть в 2000 году сопровождался увеличением, а не снижением объема добычи нефти. |
| For example, in the field of education the decrease in illiteracy rates and the rise in average schooling are extremely important. | Например, в области образования крайне важным шагом вперед стали снижение уровня неграмотности и средний рост продолжительности обучения в школе. |
| Current problems in connection with the existing economic imbalances include inflation, the recessionary effect of the Government's economic, financial and monetary policies and a relative rise in short-term investment costs. | Нынешние проблемы, связанные с существующими экономическими диспропорциями, включают в себя инфляцию, рецессионные последствия экономической, финансовой и денежно-кредитной политики правительства и сравнительный рост краткосрочных инвестиций. |