Примеры в контексте "Rise - Рост"

Примеры: Rise - Рост
Religious intolerance and the rise of nationalist ambitions have supplanted ideological fanaticism as the fuel for the fires of conflict that now burn in too many places in the world. Религиозная нетерпимость и рост националистических амбиций пришли на смену идеологическому фанатизму в качестве топлива для разжигания костров конфликта, которые горят сейчас в слишком многих странах мира.
(b) Sharply reduced solvency of the greater part of the population, and a sharp rise in housing prices; Ь) существенное снижение платежеспособности большей части населения и резкий рост цен на жилье;
Despite the quantitative increase in the labour force and the qualitative rise of qualifications of working women, there was no change in the proportion of women managers and senior executives. Однако несмотря на численное увеличение работающих женщин и качественный рост их квалификации, каких-либо изменений в отношении доли женщин-управляющих и руководителей высокого уровня не произошло.
Under this first scenario, the assumed rise in food import prices leads to higher food import bills for all but two LDCs, making for a combined increase of $146 million. В соответствии с этим первым сценарием предполагаемый рост цен на импортные продовольственные товары ведет к удорожанию продовольственного импорта для всех, за исключением двух НРС, в общей сложности на 146 млн. долл. США.
In a majority of countries, the rise in overall contraceptive prevalence has been mainly due to an increase in modern methods. В большинстве стран рост общих масштабов использования средств контрацепции был обусловлен главным образом ростом масштабов применения современных методов.
The review points to the fact that progress in expanding employment has fallen far short of expectations and that the past years have seen a rise in global unemployment levels. Результаты обзора свидетельствуют о том, что прогресс в деле увеличения занятости отнюдь не оправдал ожиданий и что за последние годы в глобальном масштабе отмечался рост уровня безработицы.
There has been a shift from conflicts between States - the traditional focus of humanitarian law - to armed conflicts within States, and a rise in intra-State tensions and disturbances short of outright armed conflict. На смену межгосударственным конфликтам, которым традиционно уделялось основное внимание в рамках гуманитарного права, приходят вооруженные конфликты в пределах территорий государств, а также рост внутренней напряженности и беспорядков, не похожих на открытый вооруженный конфликт.
The major contributory include the impact of devaluation of national currencies, removal of subsidies, higher tariffs on utilities and the rise in import prices which all coincided with a period of generally poor output growth. Это объясняется прежде всего такими факторами, как последствия девальвации национальных валют, ликвидация субсидий, введение более высоких тарифов за коммунальные услуги и рост цен на импортные товары, причем все это пришлось на период низкого в целом роста объема производства.
The rise in the death toll after the decision to hold Constituent Assembly elections in April 1994 raises suspicion of deliberate action by certain right-wing forces to frustrate the democratic process. Рост количества смертельных исходов после принятия решения о проведении выборов в Учредительное собрание в апреле 1994 года наводит на подозрение об умышленных действиях определенных правых сил, направленных на срыв демократического процесса.
They have in addition led to a general rise in insecurity and violence, even in countries that have been spared war, thus contributing to political destabilization and endangering development efforts. Кроме того, они все больше подрывают безопасность и вызывают рост насилия, причем даже в странах, которые пощадила война, способствуют политической дестабилизации и препятствуют усилиям в области развития.
The uncontrolled movements of refugees which mean that these arms spread throughout the subregion, bringing about a general rise in violence and insecurity; неконтролируемое движение беженцев, способствующее распространению такого оружия по всему субрегиону, что вызывает общий рост насилия и подрывает безопасность;
Given the deteriorating security situation and the rise in banditry in several areas of the country, the collection of unauthorized weapons has become even more urgent than ever before. Учитывая ухудшение положения в плане безопасности и рост бандитизма в некоторых районах страны, как никогда более настоятельный характер приобрел процесс сбора незарегистрированного оружия.
According to the data from a survey on the consequence of war in the territory of former Yugoslavia, a rise in the social pathology of the young people is anticipated: juvenile delinquency, aggressiveness, abuse of alcohol and drugs, suicides and serious mental disorders. Согласно данным анализа последствий войны на территории бывшей Югославии, ожидается рост социальной патологии среди молодежи: подростковой преступности, агрессивности, злоупотреблений алкоголем и наркотиками, самоубийств и серьезных психических расстройств.
Efforts to improve public finances after the currency devaluation continued in 1997. The constant rise in revenue and the curbing of ordinary State expenditure made it easier to tackle an extremely heavy debt burden. В 1997 году по-прежнему предпринимались усилия по финансовому оздоровлению, которые были начаты после девальвации: стабильный рост поступлений и контроль за государственными расходами позволили Габону успешно справляться с весьма тяжелым бременем государственной задолженности.
In areas where humanitarian assistance was restricted or prevented, there was a corresponding rise in death rates and also in displacement to areas where assistance could be received and security conditions were better. В районах, где гуманитарная помощь предоставлялась в ограниченных масштабах или где вообще отсутствовали возможности для ее оказания, наблюдался соответствующим рост смертности; увеличилось также число беженцев в районы, где можно было бы получить такую помощь и существовали более безопасные условия жизни.
Unfortunately, in Germany since 1995 we have seen a steady increase in the number of first-time users of hard drugs, a rise of 20 per cent last year alone. В Германии, как это ни прискорбно, с 1995 года наблюдается стабильный рост числа впервые начавших употреблять сильные наркотики - рост на 20 процентов только за последний год.
Poverty, unemployment, illiteracy, pregnancy-related deaths, the rise in women infected by the AIDS virus, violence and inequality in the workplace had reached unacceptable levels in a century which boasted of its great technological achievements. Нищета, безработица, неграмотность, смерть в результате беременности, рост числа женщин, инфицированных вирусом СПИДа, насилие и неравенство на работе достигли в наш век великих технических достижений неприемлемых масштабов.
Stability in the security and restricted weapons zones of the Gali sector was severely affected by a rise in the crime rate during the winter period - reportedly the coldest in many years - which saw numerous acts of looting and armed robbery. На обстановке стабильности в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском секторе в значительной степени сказался рост преступности в период зимы - по сообщениям, самой холодной за много лет, - когда было совершено большое число грабежей и вооруженных разбоев.
Their situation, as well as that of migrant women, was further compromised by an apparent rise in racism and xenophobia. На их положении, равно как и на положении трудящихся женщин-мигрантов, отрицательно сказывается и очевидный рост расизма и ксенофобии.
With the exception of Myanmar, inflation tended to be lower in 2004 in all of these countries owing to greater exchange rate stability as well as to prudent monetary policies, although the rise in oil prices was beginning to affect the general price level. За исключением Мьянмы, в 2004 году во всех странах этого субрегиона отмечалось снижение уровня инфляции благодаря повышению стабильности обменного курса, а также взвешенным валютно-кредитным стратегиям, однако рост цен на нефть начинает сказываться на общем уровне цен.
The crisis-induced rise in unemployment in developing countries and economies in transition has finally peaked in some cases and started to fall in others. Обусловленный кризисом рост безработицы в развивающихся странах и странах с переходной экономикой в одних случаях достиг, наконец, своего пика, а в других начал снижаться.
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными.
We also emphasize the need for a renewed focus on those countries in Eastern Europe and the Caucasus that have recently experienced the steepest rise in the spread of HIV. Мы также подчеркиваем необходимость сосредоточить внимание на ситуации в тех странах Восточной Европы и Кавказа, где отмечается резкий рост темпов распространения ВИЧ.
Secondly, regarding the epidemiological evaluation of radiation-induced cancer, he said that following the accident Belarus had seen a rise in infant mortality and a fall in birth rates. Касаясь второй темы - "Эпидемиологическая оценка рака, вызванного радиацией", - оратор отмечает, что после аварии в Беларуси наблюдается рост детской смертности и падение рождаемости.
Although an initial rise is not inconsistent with the aim of returning emissions to 1990 levels by 2000, it suggests that additional efforts may be needed in the remaining few years. Первоначальный рост не вписывается в рамки задачи по обеспечению к 2000 году возвращения выбросов на уровни 1990 года, из чего следует, что в оставшиеся несколько лет потребуется, по всей вероятности, предпринять дополнительные усилия.