Примеры в контексте "Rise - Рост"

Примеры: Rise - Рост
It should be noted that an upward trend in the middle-aged and older groups of 50-54 and 55-59 has been growing, in addition to a substantial rise in the 25-29 age group. Следует отметить отчетливую тенденцию к увеличению этих показателей среди групп населения среднего и старшего возраста 5054 и 5559 лет и значительный рост активности в возрастной группе 2529 лет.
However, prospects for the effective enjoyment of economic, social and cultural rights seem rather limited given the devaluation of the CFA franc, which has resulted in a substantial rise in the price of consumer goods. Однако эффективное осуществление социальных, экономических и культурных прав в значительной степени ограничивается падением франка КФА, одним из последствий которого является заметный рост цен на потребительские товары.
The 1990's saw an unprecedented rise in the number of quarters in which earnings beat analysts' estimates by a penny a share, suggesting that more irregularities could be discovered. 1990-е показали непревзойдённый рост числа кварталов, в которых доходы отличаются от оценок аналитиков не на копеечные суммы, что давало повод думать о больших нарушениях.
This service has become established as a training link among the craft workers themselves and has resulted in increased output and a consequent rise in family incomes. Это техническое содействие стало средством профессионально-технического обучения ремесленников, результатом которого является повышение производительности их труда и рост доходов их семей.
There were also only 125,000 to 150,000 relatively stable jobs in the formal economy during that time, representing a much lower annual increase than the rise in the work force. Рост происходил главным образом в неформальных секторах: в частности, в сектор малых и микропредприятий влилось около 260 тыс. новых трудящихся.
For the moment, the rise in consumer prices is less than the increase in prices for agricultural and fish products because of limitations on demand. Рост потребительских цен пока ниже цен сельхозпроизводителей и цен производителей пищевой продукции за счет спросовых ограничений.
At the same time, the relentless rise of oil, food and energy prices across the globe points out a new strain on development, hence the need for more proactive and unconventional approaches. В то же время устойчивый рост мировых цен на продовольствие и энергоносители говорит о новом обострении проблемы развития, а значит и необходимости более активных и нешаблонных подходов.
There's the second worst thing about the '80s... after Reagan's trickle-down economics, which immediately caused a 10.8% rise in unemployment and an explosion in income inequality. Это вторая худшая вещь в 80х годах после экономического распада Рейгана, что сразу же вызвало рост безработицы на 10,8%, резкое неравенство в доходах.
Global economic growth has led to a real rise in the standard of living for a majority of the world's population though its benefits have not been universal. Глобальный экономический рост ведет к реальному повышению уровня жизни большей части населения планеты, хотя выгоды, которые несет это явление, доступны не всем.
Nowadays road safety impacts not only peoples in the developed world; it touches all, regardless of geographic location or economic status. Unfortunately, this global increase in movement has been accompanied by a sad rise in vehicle-related accidents, causing property damage, injuries and deaths. К сожалению, этот глобальный рост масштабов передвижения сопровождался прискорбным увеличением числа дорожно-транспортных происшествий, связанных с автомобилями, что ведет к материальному ущербу, травмам и гибели людей.
Because most people's incomes are stagnant and being eroded as their mortgage payments rise, consumption is bound to fall, yielding lower growth and employment. Поскольку заработок большинства людей ограничен и будет уменьшаться в результате роста платежей по ипотекам, уровень потребления снизится, замедляя экономический рост и уменьшая занятость.
Unfortunately, the purchasing power of Europe's dollars shriveled during the 1970's, when the costs of waging the Vietnam War and a surge in oil prices ultimately contributed to a calamitous rise in inflation. К сожалению покупательская способность долларов сократилась в 1970-х годах, когда затраты на ведение войны во Вьетнаме и рост цен на нефть в итоге привели к пагубному росту инфляции.
Increasing population growth in many countries and the recent rise in the cost of food means it will be necessary to increase worldwide food production by between 70 and 100 per cent by mid-century. Рост населения во многих странах и недавнее повышение цен на продукты питания означают, что к середине нынешнего столетия объем производства продовольствия в мире будет необходимо увеличить на 70-100 процентов.
Following a recession during the second and third quarters, there was a noticeable recovery in the fourth quarter, which led to a rise in gross domestic product (GDP), so that the year ended with real growth of 4.2 per cent as compared to 1991. После спада, наблюдавшегося во втором и третьем кварталах, в четвертом квартале был достигнут заметный подъем, блгодаря которому реальный рост валового внутреннего продукта (ВВП) по сравнению с 1991 годом составил 4,2 процента.
According to the FAO, the price increases in cereals led to a 49 per cent rise in the cereal import bills of LDCs and net-food-importing developing countries. Согласно ФАО, рост цен на зерно привел к 49-процентному росту расходов на импорт зерна НРС и стран, являющихся чистыми импортерами продовольствия37.
Recent years have seen a steady rise not only in the number, but also in the quality of TV and radio programmes devoted to safeguarding economic, social, cultural, personal and political rights. При этом, в последние годы наблюдается неуклонный рост не только количественных, но и качественных показателей телерадиопрограмм, посвященных обеспечению экономических, социальных, культурных, личных и политических прав.
Furthermore, the 25 per cent rise in comparison to last year's wages only includes minimum monthly wages. Кроме того, 25-процентный рост заработной платы по сравнению с уровнем заработной платы в прошлом году касается лишь минимальной месячной заработной платы.
Furthermore, the unprecedented rise in commodity prices attracted an influx of speculative investors (e.g., hedge funds, commodity-index funds and exchange-traded funds) into commodity markets, fuelling speculation. Более того, беспрецедентный рост сырьевых цен стал привлекать на товарно-сырьевые рынки спекулятивных инвесторов (например, хеджевые, товарно-индексные и биржевые индексные фонды), активизировавших свои спекулятивные операции.
The country that experienced the largest absolute rise was Brazil, with foreign direct investment inflows estimated at an unprecedented figure of almost $35 billion. Наибольший же рост пришелся на Бразилию, где прямые иностранные инвестиции, по оценкам, достигли беспрецедентного уровня в почти 35 млрд. долл. США.
The rise in food prices will have a negative effect on populations living near and under poverty thresholds and will increase humanitarian distress in large parts of the developing world. Помимо бедствий, вызванных опасными природными явлениями, гуманитарная деятельность на международном уровне осложняется и затрудняется в связи с появлением новых проблем, таких как беспрецедентный рост цен на продовольствие.
Given the rise of incidents of racist taunts and physical violence in sports events, the Vilan Committee was established as per a Knesset directive in 2001 to investigate the phenomena and propose needed solutions. Учитывая рост числа инцидентов, связанных с оскорблениями расистского характера и насилием во время проведения спортивных мероприятий своей директивой 2001 года кнессет создал Комитет Вилана для изучения этого явления и внесения необходимых рекомендаций для решения этой проблемы.
The rapid rise in global oil prices is very harmful to development and has the potential to roll back many of the hard-won gains of developing countries. Быстрый рост мировых цен на нефть наносит большой ущерб развитию и способен свести на нет многие из результатов, которые были завоеваны развивающимися странами ценой таких больших усилий.
The rise in oil prices could ultimately lead to increased interest rates in major capital markets and the current account deficits of the most vulnerable oil-importing countries might worsen, contributing to significant increases in external debt. Рост цен на нефть может в конечном счете привести к повышению процентных ставок на основных ранках капитала, а дефицит по текущим статьям платежного баланса наиболее уязвимых нефтеимпортирующих стран может увеличиться, что будет способствовать существенному увеличению внешней задолженности.
"The rise of multidrug resistant TB and the lack of new drugs to date are among the biggest threats to TB control and the HIV response," Dr Reid noted. «Рост распространенности ТБ с множественной лекарственной устойчивостью и отсутствие новых препаратов представляют собой наиболее серьезные угрозы для осуществления контроля за ТБ и мер в ответ на ВИЧ», - отметил д-р Рейд.
In it he chronicled the rapid rise of Stephen Glass's journalistic career at The New Republic during the mid-1990s and his steep fall when his widespread journalistic fraud was exposed. В картине показан быстрый рост журналистской карьеры Стивена Гласса (англ.) в журнале The New Republic в середине 1990-х годов и его резкое падение в связи с разоблачением широко распространившегося журналистского мошенничества репортера.