| The rise in food insecurity and poverty has resulted in an increased burden on women to maintain household food security. | Рост масштабов отсутствия продовольственной безопасности и нищеты привел к увеличению лежащего на женщинах бремени по поддержанию продовольственной безопасности домашних хозяйств. |
| Rising food prices have exceeded headline CPI numbers in many economies in 2010/2011, representing a key factor in the rise in overall CPI (see figure 3). | Рост цен на продукты питания в 2010-2011 годах превысил основные показатели ИПЦ во многих странах, что сыграло ключевую роль в повышении общего индекса потребительских цен (см. диаграмму 3). |
| A rapid rise in HIV infections among people who inject drugs at the turn of the century caused the epidemic in this region to surge. | Быстрый рост числа инфицированных ВИЧ среди употребляющих наркотики внутривенно на пороге нового столетия вызвал стремительное распространение эпидемии в этом регионе. |
| Economic growth, and the continuing rise in revenues, is conducive to the sector's financial growth as part of the strategic framework. | Экономический рост и постоянное наращивание поступлений являются факторами, которые способствуют росту финансирования в секторе в рамках стратегического курса на борьбу с нищетой. |
| Earlier, narrower conceptions of development largely focused on indicators such as growth in GNP, rise in personal incomes, industrialization, technological advance, or social modernization. | Ранее более узкие концепции развития в основном сосредоточивались на таких показателях, как рост ВНП, увеличение личных доходов, индустриализация, технологический прогресс или модернизация. |
| The sharp rise in international food prices in 2006 and 2007 led to a substantial increase in food import bills for LDCs as a group. | Резкий рост мировых продовольственных цен в 2006-2007 годах привел к значительному увеличению расходов на импорт продовольствия группы НРС. |
| For the moment, and despite the mounting evidence of food insecurity catalysing civil unrest, there is scant evidence that ODA will rise sufficiently to meet this challenge. | На данный момент, хотя появляется все больше данных, свидетельствующих о том, что отсутствие продовольственной безопасности усиливает гражданские беспорядки, по сути нет оснований рассчитывать на то, что рост объема ОПР будет достаточным для того, чтобы решить эту проблему. |
| A rise in maternal mortality in the United States of America corresponded with the Food and Drug Administration's approval of medical abortion in 2000. | Рост показателей материнской смертности в Соединенных Штатах Америки совпал по времени с разрешением медикаментозных абортов, которое было дано Управлением по контролю за продуктами и лекарствами в 2000 году. |
| In 2009, there was a sharp rise in the overall requirements, mainly because of increased needs under supplementary programmes. | Однако в 2009 году произошел резкий рост общих потребностей, главным образом в результате увеличения потребностей по линии дополнительных программ. |
| The rise in food prices may lead to or increase malnutrition, in some cases, exacerbated by decreasing remittance flows. | Рост цен на продовольствие может привести к ухудшению питания, а в некоторых случаях ситуация обостряется вследствие сокращения денежных переводов в страны происхождения. |
| Ms. Gebremariam (Ethiopia) said that the reintegration of returnees was often hampered by the absence of appropriate infrastructure and the steep rise in food prices. | Г-жа Гебремариам (Эфиопия) говорит, что отсутствие надлежащей инфраструктуры и резкий рост цен на продовольствие зачастую препятствуют реинтеграции возвращенцев. |
| Thus, Mozambique, Namibia, Uganda and Zambia have seen demand rise by more than 1.5 percentage points per year. | Так, в Замбии, Мозамбике, Намибии и Уганде рост спроса составил более 1,5 процентных пункта в год. |
| Noting the rise in the number of detainees transferred to France, she asked whether any such detainee had made a complaint of mistreatment. | И, наконец, констатируя рост числа заключенных, переводимых во Францию, г-жа Гаер хотела бы знать, подавал ли кто-либо из них жалобу на плохое обращение. |
| In addition, a sharp rise in low birth weights, and several cases of oedema were noted. | Кроме того, отмечается резкий рост рождения младенцев с пониженным весом и несколько случаев отечной болезни. |
| These include, but are not limited to, the availability and rise in the price of energy and commodities. | К числу этих факторов, в частности, относятся наличие энергоносителей и сырьевых товаров и рост цен на них. |
| The continued rise in the wage bill to about 12 per cent of GDP in 2007 was cause for concern. | Некоторое беспокойство вызывает продолжающийся рост фонда заработной платы, который в 2007 году достигнет 12 процентов от ВВП. |
| The rise of Southern TNCs is a relatively recent trend whose scope for addressing the needs of developing countries should be further explored. | Рост ТНК стран Юга является относительно новой тенденцией, возможности которой с точки зрения удовлетворения потребностей развивающихся стран требуют дальнейшего изучения. |
| As a net food importer, Liberia has not been spared the global rise in food and fuel prices. | Либерия является чистым импортером продовольствия, и глобальный рост цен на продукты питания и топливо не обошел ее стороной. |
| Undoubtedly, this rise in food commodity prices will have detrimental effects on those living in dire poverty throughout the world. | Нет никаких сомнений в том, что рост цен на продовольственное сырье весьма неблагоприятно скажется на тех, кто живет повсюду в мире в условиях ужасающей нищеты. |
| The rise of incidents of violence by illegal settlers is particularly disturbing as it runs the risk of inciting further violence in those highly sensitive locations. | Рост инцидентов насилия со стороны незаконных поселенцев вызывает определенную обеспокоенность, поскольку есть риск, что они могут разжечь дальнейшее насилие в этих крайне нестабильных районах. |
| The rise in the number of deliberate attacks against them is very worrying and calls for a firm reaction on our part. | Рост числа совершаемых в отношении их преднамеренных нападений вызывает серьезную тревогу и требует от нас принятия решительных мер. |
| Moreover, some developing countries saw a rapid expansion of domestic demand, with home-grown inflation stemming from the rapid rise in housing prices and corresponding rents. | Кроме того, в некоторых развивающихся странах произошел стремительный рост внутреннего спроса, сопровождающийся ростом инфляции в результате стремительного роста цен на жилье и соответствующих арендных ставок. |
| In general, a rise in exports would tend to increase factors of production prices, which in turn contains export expansion. | Рост экспорта, как правило, влечет за собой повышение цен на факторы производства, что в свою очередь сдерживает его дальнейший рост. |
| Unfortunately, this global increase in movement has been accompanied by a sad rise in vehicle-related accidents, causing property damage, injuries and deaths. | К сожалению, этот глобальный рост масштабов передвижения сопровождался прискорбным увеличением числа дорожно-транспортных происшествий, связанных с автомобилями, что ведет к материальному ущербу, травмам и гибели людей. |
| In that connection, some try to put most of the blame on fossil fuels for the staggering rise in food prices and agricultural products. | В этой связи некоторые пытаются утверждать, что в стремительном росте цен на продовольствие и сельскохозяйственную продукцию виноват рост цен на ископаемое топливо. |