These are policies which have successfully reduced unemployment rates, in spite of the steady rise in the number of job-seekers. |
Такая политика позволила успешно снизить безработицу, несмотря на неуклонный рост численности лиц, ищущих работу. |
The dramatic rise in civilian victims in unacceptable. |
Резкий рост числа жертв среди мирного населения недопустим. |
The intensifying conflict has also resulted in a disturbing rise in civilian casualties and has contracted the space for humanitarian action. |
Следствием обостряющегося конфликта стали также внушающий тревогу рост потерь среди гражданского населения и сужение пространства для гуманитарной деятельности. |
These factors have been compounded by recent oil price rise and other factors. |
Недавний рост цен на нефть и ряд других факторов лишь усугубили эти проблемы. |
The rise in incident levels is due to increased fighting in traditional conflict areas in the south and east. |
Рост числа инцидентов объясняется возрастанием противоборства в традиционных районах конфликта на юге и востоке. |
Although the numbers were increasing, the rise in general unemployment had adversely affected recent trends. |
Хотя их количество растёт, рост общего уровня безработицы негативно сказался на недавних тенденциях. |
It is gratifying to note the steady rise of the Fund's portfolio growth over the past three years. |
Отрадно отметить устойчивый рост портфеля инвестиций Фонда за последние три года. |
The rise in atmospheric carbon dioxide leads to increased sea temperatures and ocean acidification, threatening many calcifying organisms such as molluscs, plankton and coral reefs. |
Рост содержания диоксида углерода в атмосфере приводит к повышению температуры морской воды и подкислению океана, создавая угрозу для многих организмов, подверженных обызвествлению, таких как моллюски, планктон и коралловые рифы. |
Some officials in the health sector have also attributed the rise in mortality rates to shortages of medical supplies and essential drugs caused by sanctions. |
Некоторые представители сектора здравоохранения также объясняют рост показателей смертности нехваткой медицинских материалов, принадлежностей и основных лекарственных средств, обусловленной санкциями. |
There had subsequently been a marked rise in hate speech and xenophobic discourse in the media and political organizations. |
Вслед за этим выдвижением последовал заметный рост ксенофобских высказываний и мотивированных ненавистью выступлений в средствах массовой информации и в политических организациях. |
Rapid economic growth, social and political stability, and a rise in the standard of living are the main reasons why fewer Azerbaijani citizens are migrating to other countries. |
Основной причиной сокращения миграции граждан Азербайджанской Республики заграницу является ускоренное экономическое развитие страны, общественно-политическая стабильность и рост жизненного уровня населения. |
Another reason for the rise in mortality rates in urban areas is the large numbers of internal migrants living in difficult economic and social conditions. |
Дополнительным фактором, влияющим на рост показателя в городах, является большое число внутренних мигрантов, живущих в тяжелых экономических и социальных условиях. |
(b) An equally dramatic rise in metal prices; |
Ь) столь же разительный рост цен на металлы; |
A major factor explaining this rise is the recurrence of clashes between gangs, some of which appear to be instigated by political actors. |
Одним из основных факторов, объясняющим этот рост, является возобновление столкновений между бандами, за действиями некоторых из которых, как представляется, стоят политики. |
However, there is general consensus that the effects of climate change, such as global warming, erratic weather patterns and sea level rise, have increased. |
Однако все согласны в том, что последствия изменения климата, такие как глобальное потепление, хаотичные погодные явления и рост уровня моря, усиливаются. |
In addition, the rise of the middle class in many emerging economies has been accompanied by rising income and wealth inequalities. |
К тому же во многих странах с формирующейся рыночной экономикой рост численности среднего класса сопровождается усилением неравенства в уровнях дохода и благосостояния. |
The year 2014 witnessed the rise of transnational organized crime, including piracy, illicit drug trafficking and terrorism, especially in the Sahel band. |
З. В 2014 году был отмечен рост транснациональной организованной преступности, включая пиратство, незаконный оборот наркотиков и терроризм, в частности в Сахельском поясе. |
The rise in trade in communications equipment has occurred as production has shifted from developed to developing countries as the latter became more integrated into global value chains. |
Рост в области торговли аппаратурой связи произошел по мере перевода производства из развитых стран в развивающиеся, обусловленного более тесной интеграцией последних в глобальные производственно-сбытовые цепочки. |
A value above 100 indicates that during the period in question the rise in border prices exceeded, on average, the rise in world market prices, signifying an increase in the share captured by national agents versus transnational corporations. |
Величина свыше 100 показывает, что в данный период рост пограничных цен в среднем превышал рост цен мирового рынка, свидетельствуя об увеличении доли, полученной национальными агентами по отношению к транснациональным корпорациям. |
The significant rise in recovery activities associated with core result three - restoration of sustainable livelihoods - mirrors the surge in recovery needs in tsunami-affected countries. |
Существенное увеличение числа восстановительных мероприятий, связанных с основным результатом З - восстановление устойчивых источников средств к существованию - отражает рост потребностей в области восстановления в странах, пострадавших от цунами. |
These actions appear to have had a positive impact, as indicated by a significant rise in the foreign direct investment flows to least developed countries in recent years. |
Эти действия, как представляется, оказали положительное влияние, о чем свидетельствует значительный рост объемов прямых иностранных инвестиций в наименее развитые страны в последние годы. |
Currently, however, there is a rise in South-South migration, in particular in Asia, which has witnessed an increase of 41 per cent. |
Однако в настоящее время наблюдается увеличение миграционного потока Юг-Юг, особенно в Азии, где отмечен рост на уровне 41 процента. |
If persistent asset reflation requires a significant GDP growth recovery, it is tautological to say that if equity prices rise enough following QE, the resulting increase in GDP from a wealth effect justifies the rise in asset prices. |
Если постоянные рефляции активов требует значительных темпов восстановления роста ВВП, будет тавтологичным заявление о том, что если цены на акции достаточно поднимутся в результате QE, то последующий рост ВВП от эффекта богатства оправдает рост цен на активы. |
He deeply regrets the rise in neo-fascism and neo-Nazism, the continuing use of Internet for spreading racist ideologies, the rise in ethno-nationalism, the continuing discrimination against the Gypsies or travellers and the manifestations of anti-Semitism. |
Его огорчает рост неофашизма и неонацизма, продолжающееся использование Интернета для пропаганды расистских идеологий, усиление этнонационализма, продолжающаяся дискриминация цыган и кочевников и проявления антисемитизма. |
Despite a rise in public sector wages in GCC countries, the rapid rise in the price of basic goods in 2007 caused a partial decrease in real wages. |
Несмотря на повышение заработной платы в государственном секторе в странах ССЗ, быстрый рост цен на основные товары в 2007 году вызвал частичное сокращение реальной заработной платы. |