At the same time, the Ministers noted that the rise in food prices presented opportunities for increased food production in some of their countries. |
В то же время министры отметили, что рост цен на продовольствие открывает возможности для расширения его производства в некоторых странах континента. |
In particular, the international rise in the price of wheat drove up bread prices. |
В частности, рост мировых цен на пшеницу вызвал повышение цен на хлеб. |
As expected, the significant rise in oil revenue in recent years, which began in 2002-2003, has resulted in a sharp increase in total capital flows. |
Как и ожидалось, значительный рост поступлений от продажи нефти в последние годы, который начался в 2002 - 2003 годах, привел к резкому увеличению совокупного объема потоков капитала. |
The rise in commodity prices seemed to be the single most important factor affecting headline inflation around the world, especially since the second half of 2007. |
Представляется, что единственным наиболее важным фактором, влияющим на темпы роста потребительских цен во всем мире, особенно со второй половины 2007 года, является рост цен на сырье. |
The current rise in protectionism will deepen the crisis, impede global economic recovery and could severely affect future economic growth in developing countries. |
Нынешний рост протекционизма углубит кризис, будет препятствовать восстановлению мировой экономики и может оказать серьезное негативное влияние на будущий экономический рост в развивающихся странах. |
Mr. Tarar (Pakistan) said that the alarming rise in the number of displaced persons and refugees required a coordinated response from the international community. |
Г-н Тарар (Пакистан) говорит, что рост числа перемещенных лиц и беженцев вызывает серьезное беспокойство и обусловливает необходимость скоординированных действий со стороны международного сообщества. |
The living conditions of the extreme poor, who were already greatly affected by the dramatic rise in 2008 of food and energy prices, have worsened. |
Условия жизни самых обездоленных, на которых уже негативно сказался резкий рост цен на продовольствие и энергоресурсы в 2008 году, ухудшились. |
World markets were increasingly volatile, particularly in connection with energy prices, and the rise in the oil price was threatening for poor countries dependent on oil imports. |
Продолжает усиливаться нестабильность мировых рынков, особенно в связи с ценами на энер-гоносители, а рост цен на нефть представляет серьезную угрозу для бедных стран, экономика которых зависит от импорта нефти. |
The sustained rise in oil prices will continue to put pressure on energy costs for all the countries and the import bill for oil-importing ones. |
Неуклонный рост цен на нефть будет по-прежнему оказывать повышательное давление на стоимость энергоносителей во всех странах и расходы на импорт в странах-импортерах нефти. |
The rise in the unemployment rate occurred while global economic output grew at the rate of 3.8 per cent per annum. |
Такой рост безработицы произошел в условиях, когда глобальный объем производства увеличивался темпами, равными 3,8 процента в год. |
The rise in criminality in the country has been attributed to activities allegedly committed by FNL, particularly the looting of livestock and food items. |
Рост преступности в стране объяснялся действиями, предположительно совершенными НОС, особенно в том, что касается угона скота и кражи продовольствия. |
The continuing rise in energy prices has led to increased demand for and, hence, price rises for biofuels. |
Постоянный рост цен на энергоносители обусловил увеличение спроса и соответственно цен на биотопливо. |
The significant rise in crime captured national attention and prompted various stakeholders to appeal to the Government to address the situation. |
Значительный рост преступности привлек внимание общественности страны и послужил причиной обращения различных заинтересованных сторон к правительству с призывом решить эту проблему. |
A second major challenge taxing our resolve, and also associated with fossil fuel use, is the astronomical rise in energy prices. |
Второй серьезной проблемой, влияющей на нашу решимость и также связанной с использованием ископаемых видов топлива, является астрономический рост цен на энергоресурсы. |
The astronomical rise in energy prices has created a new challenge as the world seeks to replace fossil fuels with cleaner and more cost-effective biofuels. |
Этот рост цен создал новую проблему в то время, когда мир пытается перейти с ископаемых видов топлива на более чистое и экономически более выгодное биотопливо. |
Other problems include the increase in criminal activities among children and teenagers and the rise of serious criminal cases over the past years to 61 in 2006. |
К числу других проблем относятся рост преступности среди детей и подростков и увеличение числа серьезных уголовных преступлений на протяжении последних двух лет - до 61 в 2006 году. |
Despite its rise over the last few decades, the price of fossil fuels is still too low and too volatile to change private choices. |
Несмотря на значительный рост в последние годы, цены на ископаемое топливо по-прежнему являются слишком низкими и непредсказуемыми для того, чтобы изменить поведенческие модели частных лиц. |
Trade was stimulated by a rise in household consumption, while the general expansion of domestic activity gave a significant boost to the transport sector. |
Росту торговли способствовало увеличение потребления домашних хозяйств, а общий рост внутренней экономической активности придал значительное ускорение развитию транспортного сектора. |
Further tensions have been generated by the public perception of a deterioration in security conditions, including a rise in the number of kidnappings since last December. |
Среди населения наблюдается рост напряженности в результате ухудшения обстановки в области безопасности, что подтверждается увеличением с декабря прошлого года числа случаев похищения людей. |
The unprecedented increase in global food and fuel prices has contributed to an alarming rise in prices in Somalia. |
Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и топливо привел к вызывающему тревогу подъему цен в Сомали. |
The unprecedented rise in world food and energy prices had been followed by the worst financial crisis since the 1930s, which risked turning into a worldwide economic recession. |
Беспрецедентный рост мировых цен на продовольствие и энергоносители, сопровождаемый тяжелейшим после 1930х годов финансовым кризисом, грозит обернуться всемирной экономической рецессией. |
An 8.0% rise of the wage level was recorded, in nominal terms, between 2002 and 2001. |
С 2001 по 2002 год в стране отмечен рост номинальной заработной платы на 8,0 процента. |
However, a significant rise of 2.6 per cent was noticed since 1995, showing that the ageing population is a phenomenon which must be catered for. |
Однако в период после 1995 года был отмечен существенный рост в 2,6 процента, который свидетельствует о том, что старение населения представляет собой проблему, требующую к себе внимания. |
The rising maternal mortality rate was another cause for concern, and the rise in that rate between 2000 and 2005 required an explanation. |
Рост показателей материнской смертности является еще одним источником повышенного беспокойства, причем этот рост в период с 2000 по 2005 год требует отдельного пояснения. |
However, in recent years, there has been a steady rise in incidents of particularly serious crimes, many of which have provoked a major public outcry. |
Однако в последние годы наблюдается устойчивый рост случаев совершения особо тяжких преступлений, многие из которых вызывают решительное возмущение общественности. |