| The rise in urban poverty is one of the most serious concerns in the region. | Рост масштабов нищеты в городах является одной из наиболее острых проблем в регионе. |
| In addition, there is also a rise in mental disorders in recent times. | Наряду с этим, в последнее время наблюдается рост психических заболеваний. |
| The gloomy political and economic situation has caused a very disturbing rise in unemployment. | Отмечается также вызывающий серьезную обеспокоенность рост безработицы, обусловленный дальнейшим ухудшением политико-экономической обстановки. |
| To a considerable extent these factors have underlain the rise in crimes against property. | В значительной степени эти факторы обусловили рост преступлений против собственности. |
| Another example is the rise of suburbia, or urban sprawl. | Еще одним примером является рост пригородов или разрастание городов. |
| This sharp rise in poverty was caused by persistent economic difficulties. | Столь резкий рост нищеты был вызван сохраняющимися экономическими трудностями. |
| The rise of ethnic nationalism, such as in the Balkans or Central Africa, is a stain on our humanity. | Рост этнического национализма, как, например, на Балканах или в Центральной Африке, это пятно на совести человечества. |
| During the 1990s, a majority of the regions of the world suffered from a rise in youth crime. | В 1990-х годах рост молодежной преступности охватил большинство регионов мира. |
| The rise in cohabitation has become one of the most salient features of the second demographic transition in more developed countries. | Рост сожительства стал одной из наиболее заметных черт второго демографического переходного периода в более развитых странах. |
| In addition, the sharp rise in petroleum product prices coupled with shrinking external assistance are further weakening the economy. | Кроме того, повышению степени уязвимости экономики способствует быстрый рост цен на нефтепродукты и уменьшение объемов внешней помощи. |
| Most of the rise in savings has come from households. | Рост накоплений происходит в основном по линии домашних хозяйств. |
| Because of the difficulties in collecting reliable data, the rise in employment may mask underemployment. | Из-за сложности сбора надежных данных рост занятости может скрывать неполную занятость. |
| The rise in oil prices and uncertainties about exchange rates are also reasons for remaining cautious with regard to short-term growth prospects. | Кроме того, причинами все еще осторожного отношения к краткосрочным перспективам роста являются рост цен на нефть и неопределенности, связанные с обменными курсами. |
| The steady rise in technical cooperation project approvals and the increase in resources through voluntary contributions and multilateral funds like GEF were positive developments. | В качестве позитивных факторов сле-дует назвать неуклонный рост числа утверждаемых проектов в области технического сотрудничества и рост ресурсов за счет добровольных взносов и таких многосторонних фондов, как ГЭФ. |
| The rise in domestic drug consumption had also increased the spread of HIV/AIDS. | Рост масштабов потребления наркотиков внутри страны привел также к расширению масштабов распространения ВИЧ/СПИДа. |
| The growth has been based on the rapid rise of exports and a high level of investments. | В основе роста лежали быстрый рост экспорта и высокий уровень инвестиций. |
| The rise in precariousness and exclusion in the 1970s prompted the French Government to develop new schemes. | Рост нестабильности и социального отчуждения в 1970-е годы привел французское правительство к разработке новых механизмов. |
| Only Brazil saw a rise in unemployment. | Рост уровня безработицы имел место только в Бразилии. |
| Preliminary figures for 2006 indicate a rise of 7.8 per cent. | Предварительные данные за 2006 год указывают на рост в размере 7,8 процента. |
| Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. | Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
| The steady rise is to be qualified as 'largely artificial'. | Отличный устойчивый рост можно квалифицировать как в основном "формальный". |
| The significant rise is due to increased interdiction in the subregion of Central America, which was reported by Panama. | Этот существенный рост обусловлен увеличением объемов пресечения в субрегионе Центральной Америки, о котором сообщила Панама. |
| The rise in defamation of religion and racial and religious hatred, anti-Semitism, Christianophobia and especially Islamophobia was another worrisome trend. | Еще одной вызывающей беспокойство тенденцией является рост диффамации религий и расовой и религиозной ненависти, антисемитизма, христианофобии и особенно исламофобии. |
| The rise of extremism poses a real threat. | Рост экстремизма представляет собой реальную угрозу. |
| The humanitarian situation has worsened, given the rise in violence. | Ухудшению гуманитарной ситуации способствует и рост насилия. |