Several delegations expressed their satisfaction that, so far, the rise in international oil prices has not a had a major negative influence on global growth prospects, mainly thanks to a shift towards less energy-intensive patterns of production in developed countries. |
Ряд делегаций выразили свое удовлетворение тем, что к настоящему времени рост мировых цен на нефть не оказал существенного негативного воздействия на глобальные перспективы роста, главным образом благодаря переходу развитых стран на менее энергоемкие модели производства. |
Ms. HALLER welcomed the steady rise in the number of parties to amended Protocol II, and urged States which had not already done so to accede to it. |
Г-жа ХАЛЛЕР приветствует неуклонный рост числа сторон дополненного Протокола II и настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к нему. |
The most striking rise was for ores and metals, where the share of world imports going to this region increased more than threefold, from 5.1 per cent to 16.1 per cent. |
Наиболее поразительный рост был характерен для руд и металлов: доля региона в мировом импорте возросла более чем в три раза: с 5,1% до 16,1%. |
Today, some interpret the rise in China's share of world output as signifying a fundamental shift in the balance of global power, but without considering military power. |
В настоящее время некоторые интерпретируют рост доли китайской экономики в мире, как явление, которые означает фундаментальный сдвиг в балансе глобальных сил, при этом не учитывая военной мощи. |
They were increasingly better prepared for their life in the Netherlands, since there was a clearly discernible rise in the level of school performance between generations of pupils. |
Они становятся все лучше подготовленными к своей жизни в Нидерландах, поскольку наблюдается четкий рост уровня школьной успеваемости по сравнению с другими поколениями учеников. |
In the case of coffee, for instance, the rise in international prices has not been sufficient to make up for the fall in prices following the 1997 crisis. |
В случае кофе, например, рост международных цен оказался недостаточным для компенсации их падения после кризиса 1997 года. |
The past few years have witnessed a dramatic rise in oil prices, which can be mainly attributed to the lack of spare capacity at a time when demand increased at a higher rate than expected. |
В последние несколько лет прослеживался резкий рост цен на нефть, который можно объяснить главным образом отсутствием резервных мощностей в период повышения спроса более высокими темпами, чем ожидалось. |
The International Energy Agency's 2010 World Energy Outlook foresees a rise in global energy demand of 40% by 2030 - an unforgiving reality that is most tangibly felt in developing countries, particularly in Asia. |
Обзор развития мировой энергетики МАГАТЭ 2010 года прогнозирует рост глобального спроса на энергию на 40% к 2030 году - неумолимая реальность, которая наиболее ощутима в развивающихся странах, особенно в Азии. |
The monetary policies just mentioned were further pursued during the second half of 2000, following the relative rise in market liquidity that accompanied the upturn in oil revenues in the GCC countries and the spillovers from these countries to other ESCWA members. |
Упомянутая денежно-кредитная политика продолжалась и во второй половине 2000 года после относительного увеличения рыночной ликвидности, сопровождавшей рост поступлений от продажи нефти в странах ССЗ и «переливы» из этих стран в другие страны - члены ЭСКЗА. |
Selling to the wider international market has, however, helped to stabilize the industry's development, as the rise in steel production in recent years attests. |
Вместе с тем благодаря выходу на мировой рынок удалось стабилизировать развитие металлургической отрасли, о чем свидетельствует рост объема производства стали в последующие годы. |
Her delegation was particularly concerned at the danger represented by the rise of racist ideologies that promoted hatred against foreigners, attacked ethnic, national or religious minorities and advocated racial purity. |
Тунис особенно обеспокоен той опасностью, которую представляет рост популярности расистских идеологий, разжигающих ненависть по отношению ко всему иностранному, выступающих против этнических, национальных или религиозных меньшинств и проповедующих чистоту расы. |
Increasing industrial practices have led to an accumulation of CO2 and other greenhouse gases, which threaten to cause climatic changes, including a global warming of the atmosphere and considerable sea level rise. |
Рост промышленной деятельности ведет к накоплению в атмосфере углекислого газа и других парниковых газов, угрожая причинить изменение климата, включая глобальное потепление атмосферы и значительное повышение уровня моря. |
A rise in the world prices of basic foodstuffs implies higher costs for food imports, which would increase the (short-term) financial burden of LDCs and NFIDCs. |
Повышение мировых цен на основные продукты питания означает рост расходов на импорт продовольствия, что сделает лишь более тяжелым (краткосрочное) финансовое бремя НРС и РСЧИП. |
In the first line of paragraph 11, the words "for ransom" should be inserted after "We note with concern the rise of kidnapping". |
В первой строке пункта 11 после слов "Мы с обеспокоенностью отмечает рост числа похищений людей" следует включить слова "с целью получения выкупа". |
Mr. Afifi said that, despite the efforts made since the adoption of the Durban Declaration and Programme of Action, there were alarming indications of a rise in racism, racial discrimination and xenophobia, including a gradual increase in ultra-nationalist, extremist and racist movements. |
Г-н Афифи говорит, что, несмотря на усилия, приложенные после принятия Дурбанской декларации и Программы действий, наблюдаются тревожные признаки усиления расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в том числе постепенный рост ультранационалистических, экстремистских и расистских движений. |
From the standpoint of employment and social concerns, it was most important to find ways of resolving financial crises without having to go through severe economic contractions and a consequent sharp rise in employment and poverty. |
С точки зрения занятости и социальных проблем настоятельно необходимо изыскать средства преодоления финансовых кризисов таким образом, чтобы это не вызвало экономического спада, который повлек бы за собой резкий рост масштабов безработицы и нищеты. |
Chaos, a resurgence of terrorism, the rise of radical Islamism, and massive waves of immigration towards Europe are just a few of the potential threats to the European Union that are now being contemplated. |
Хаос, возрождение терроризма, рост радикального исламизма и массовая волна иммиграции в отношении Европы - всего лишь несколько потенциальных угроз для Европейского Союза, которые сейчас можно наблюдать. |
As the Secretary-General has observed in his report on the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations, a particularly striking phenomenon has been the extraordinary rise in the number and scale of natural disasters and of their human and financial costs. |
Как было отмечено Генеральным секретарем в его докладе об усилении координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций, особую озабоченность вызывает такое явление как небывалый рост числа и масштабов стихийных бедствий, а также их гуманитарных и финансовых последствий. |
SEOUL - As China continues its unremitting rise, people throughout East Asia are wondering whether their states will ever be able to achieve the peaceful, stable relations that now characterize Europe. |
СЕУЛ. По мере того как в Китае продолжается непрерывный рост, люди во всей Восточной Азии задаются вопросом, смогут ли их страны достигнуть тех мирных и стабильных отношений, которые сегодня характеризуют Европу. |
China's rise and America's relative decline present not only a danger for Japan, but also an opportunity - and perhaps the needed momentum boost - for real reform. |
Рост Китая и относительный упадок Америки сегодня предоставляют для Японии не только опасность, но и возможность - и, возможно, необходимый взрывной импульс - для проведения реальных реформ. |
The rise of nationalism prior to the outbreak of World War I led to the widespread introduction of passports and ushered in stricter controls on the international movement of people. |
Рост национализма до начала первой мировой войны привел к широкому внедрению паспортов, а также способствовал более строгому контролю над международным передвижением людей. |
Indeed, in 1997, investment increased nearly 22 per cent and another rise of close to 20 per cent is forecast for 1998. |
Так, в 1997 году объемы инвестиций увеличились почти на 22 процента, а на 1998 год прогнозируется их рост примерно на 20 процентов. |
As a result, the technical authorities were obliged to pump sewage and waste water directly into rivers at a rate of 5 m3 per second, which brought about a substantial rise in disease. |
В конечном итоге технические службы вынуждены были откачивать канализационные стоки и сточные воды непосредственно в реки с интенсивностью в 5 м3 в секунду, что вызвало значительный рост заболеваемости. |
The rapid rise of manufacturing in a number of developing countries will require the progressive improvement of environmental policies and the transfer or development of environmentally sound technologies, which constitutes a major challenge for the international community. |
Быстрый рост объема производства в ряде развивающихся стран обусловит необходимость в постепенном совершенствовании природоохранной политики и передаче или разработке экотехнологии, что представляет собой одну из важнейших задач, стоящих перед международным сообществом. |
Given a 1-2 year delay between the date of an infringement and the date of the eventual claim, that rise could be attributed to infringements committed in 1999-2000. |
С учетом того, что с даты нарушения до даты возможного поступления требования проходит один-два года, данный рост можно объяснить нарушениями, совершенными в 19992000 годах. |