Despite the disturbances in Mexico and Venezuela, external capital continued to flow into the region, helping to finance the rise in domestic demand and moderate the upswing in the exchange rate. |
Несмотря на проблемы в Мексике и Венесуэле, продолжался приток иностранного капитала в регион, что помогло финансировать рост внутреннего спроса и сдержать повышательную тенденцию обменного курса. |
The dramatic rise in the number and complexity of peace-keeping operations in recent years, as well as the distinctive nature and experience of each operation, requires new approaches to peace-keeping. |
Резкий рост числа и сложности операций по поддержанию мира в последние годы, а также строго индивидуальный характер и опыт проведения каждой из таких операций, требуют новых подходов к сфере поддержания мира. |
Indeed, it is not in China's interest to destroy international institutions - such as the United Nations, the WTO, and the International Monetary Fund - that have helped to facilitate its rise. |
Не в интересах Китая разрушение системы международных организаций - таких как ООН, ВТО, Международного валютного фонда - которые помогли ускорить рост развития страны. |
Past experience suggests that each $100 increase in household wealth leads to a gradual rise in consumer spending until the spending level has increased by about $4. |
Прошлый опыт показывает, что каждый $100 рост в состоятельности домохозяйств приводит к постепенному росту потребительских расходов, до того времени пока уровень расходов не увеличился на $4. |
If the supply of vital inputs is constrained or the climate destabilized, prices will rise sharply, industrial production and consumer spending will fall, and world economic growth will slow, perhaps sharply. |
Если запасы жизненно важных ресурсов будут ограничены, или если будет нарушен климатический баланс, то цены резко возрастут, промышленное производство и потребительские расходы понизятся, а мировой экономический рост замедлится, и возможно, резко. |
Strong global growth in 2007 marked the beginning of a rise in global inflation, a phenomenon that, with some caveats (the sharp slowdown in the US and some advanced economies), continued into 2008. |
Сильный глобальный экономический рост 2007 г. стал началом роста глобальной инфляции - явления, продолжающегося с некоторыми тревожными звонками (резкое замедление экономического роста в США и в некоторых развитых странах) и в 2008 г. |
The fear premium in oil markets may significantly rise and increase oil prices by 20%, leading to negative growth effects in the US, Europe, Japan, China, India and all other advanced economies and emerging markets that are net oil importers. |
Надбавки за риск на нефтяных рынках могут значительно вырасти, цены на нефть поднимутся на 20%, что приведет к негативному воздействию на экономический рост в США, Европе, Японии, Китае, Индии и других развитых и развивающихся странах, которые являются нетто-импортерами нефти. |
Any delay in implementing the Platform would mean an increase in the number of women dying in childbirth, a rise in women's illiteracy and the perpetuation of violence and discrimination against women. |
Любое промедление с осуществлением Платформы будет означать возрастание количества женщин, умирающих в детстве, рост количества неграмотных женщин и увековечение насилия и дискриминации в отношении женщин. |
enhanced awareness and acceptance of the fact that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards. |
помогла осмыслить и осознать тот факт, что быстрый рост населения в состоянии усилить давление на ресурсы и замедлить повышение уровня жизни. |
The report observed that rapidly growing populations could increase the pressure on resources and slow any rise in living standards; thus sustainable development could only be achieved if population size and growth were in harmony with the changing productive potential of the ecosystem. |
В докладе отмечалось, что быстрый рост численности населения может усилить давление на ресурсы и замедлить любое повышение уровня жизни; таким образом, устойчивое развитие может быть достигнуто лишь в том случае, если численность населения и темпы его прироста соответствуют изменению продуктивного потенциала экосистемы. |
The recent rise in unemployment in a number of countries in the context of the growing globalization of the world's economic activity has focused the attention of policy makers on issues related to employment. |
Рост безработицы, происходивший в последнее время в ряде стран в контексте растущей глобализации мировой экономической деятельности, заставил руководителей сосредоточить внимание на вопросах, связанных с занятостью. |
If, for example, house prices are routinely described as climbing and climbing, higher and higher, people might naturally assume that that rise is unstoppable. |
Например, если цены на недвижимость постоянно описываются как ползущие и ползущие выше и выше, человек может естественно предположить, что рост невозможно остановить. |
The Crime Prevention and Criminal Justice Programme has been addressing critical problems facing the transition economies, including the rapid rise in crime rates and organized crime, money laundering and drug trafficking. |
В рамках Программы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия решались важнейшие проблемы, стоящие перед странами с переходной экономикой, включая стремительный рост правонарушений и масштабов организованной преступности, "отмывания" денег и торговли наркотиками. |
The enormous rise in the number and scope of peace-keeping operations requires that the ability of the Secretariat to manage such large-scale operations be strengthened and also that Member States be ready to finance the operations. |
Огромный рост числа и масштабов операций по поддержанию мира требуют укрепления потенциала Секретариата в плане управления такими широкомасштабными операциями, а также готовности государств-членов финансировать эти операции. |
Moreover, the public sector's continued investment in infrastructure and social services has contributed to the rise of income and the improvement of the status and quality of life of the Thai people. |
Кроме этого, продолжающиеся капиталовложения государственного сектора в развитие инфраструктуры и социальных услуг вносят вклад в рост доходов и повышение статуса и качества жизни народа Таиланда. |
The rise in the value of the United States dollar from January to end May resulted in a loss of value equal to some $30 million from the original estimated total of contributions for the year. |
Рост курса доллара США в период январь-конец мая имел своим результатом уменьшение объема, равное порядка 30 млн. долл. США по сравнению с первоначальной оценочной общей суммой взносов за год. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
Injection of heroin is expanding among youth in eastern Europe, while there are signs of a rise in abuse of heroin by smoking (United States and western Europe). |
В молодежной среде в странах Восточной Европы расширяется злоупотребление героином путем инъекции; одновременно наблюдается рост злоупотребления героином путем курения (Соединенные Штаты Америки и Западная Европа). |
(c) Excessive capital inflows can create problems such as currency appreciation, a rise in asset prices, an increase in money supply and subsequent inflationary pressures. |
с) избыточный приток капитала может привести к возникновению таких проблем, как повышение валютного курса, рост цен на активы, увеличение предложения денег и, как следствие этого, возникновение инфляционного давления. |
The introduction of these rates has considerably assisted families with children since prices and the cost of services have risen appreciably under market conditions, and the increase has outstripped the rise in average earnings and family incomes. |
Введение этой нормы стало существенной поддержкой для семей с детьми, поскольку в условиях рыночных преобразований ощутимо возросли цены и стоимость услуг, причем их рост опережал рост средней заработной платы и доходов семьи. |
The rise in heroin and morphine seizures in the countries sharing borders with Afghanistan and Myanmar suggests the intensive use of transit countries to transport large quantities of heroin to markets in Europe and North America. |
Рост объема изъятий героина и морфина в странах, граничащих с Афганистаном и Мьянмой, свидетельствует об активном использовании стран транзита для переправки крупных партий героина на рынки Европы и Северной Америки. |
The drop was largely the consequence of the exceptional official rescue packages for Mexico and Argentina, which made the 1995 value rise unusually and then reduced the 1996 one, owing to the pre-payment of some of that debt through refinancing in private markets. |
В значительной степени его сокращение было следствием принятия исключительных пакетов мер по оказанию официальной помощи Мексике и Аргентине, что обусловило необычный рост данного показателя в 1995 году, а затем его снижение в 1996 году вследствие досрочного погашения части задолженности путем ее рефинансирования на частных рынках. |
His performance was excellent, and his steady rise, from officer in the Ministry of Foreign Affairs, to First Secretary at his Mission in New York, all the way to Permanent Representative, is testimony to that fact. |
У него был прекрасный послужной список и подтверждением этого является его постепенный рост от служащего министерства иностранных дел до первого секретаря постоянного представительства своей страны в Нью-Йорке и наконец до постоянного представителя. |
However, since April there has been a rise in the frequency of encounters between patrols from the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the former Yugoslav Republic of Macedonia along their common border. |
Однако с апреля месяца на участке вдоль общей границы зарегистрирован рост числа стычек между патрулями Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и бывшей югославской Республики Македонии. |
For its part, the international community, particularly the developed countries, should provide assistance to the developing countries and create favourable conditions for promoting resource flows to them by ensuring the sustained non-inflationary growth of their own economies and checking the continued rise of interest rates. |
Со своей стороны, международное сообщество, особенно развитые страны, должны предоставлять помощь и создавать благоприятные условия для расширения направляемых в развивающиеся страны ресурсов, что будет гарантировать устойчивый и неинфляционный рост их собственной экономики и препятствовать повышению процентных ставок. |