His Government was requesting the United Nations and its relevant agencies to find a way to provide adequate humanitarian aid and additional resources for refugees in camps in Djibouti. the existence of thousands of homeless refugees in the capital required the assistance of UNHCR. |
Правительство Джибути обращается к Организации Объединенных Наций и ее соответствующим учреждениям с просьбой изыскать средства для предоставления адекватной гуманитарной помощи и дополнительных ресурсов для удовлетворения потребностей беженцев, находящихся в лагерях в Джибути. |
With a wisdom that we salute, the Ethiopian authorities put the question before the Organization of African Unity (OAU), requesting that regional organization to contribute to shedding light on the attempt and to assist in seeing that justice is done. |
Проявив мудрость, которую мы не можем не приветствовать, эфиопские власти обратились в Организацию африканского единства (ОАЕ) с просьбой к этой региональной организации помочь пролить свет на это событие и обеспечить свершение правосудия. |
The obvious solution would be for the Sub-Commission to authorise authorize the Chairperson to send a letter to the Bureau of the Commission, requesting that its urgent concern be communicated to the Commission as a whole. |
Очевидно, возможное решение состоит в том, чтобы Подкомиссия разрешила своему Председателю направить Бюро Комиссии письмо с просьбой сообщить всем членам Комиссии о крайней озабоченности Подкомиссии. |
Of particular note is the fact that only four Parties are now requesting critical-use exemptions, and, for the first time, the European Community is not requesting any critical-use exemptions for methyl bromide for 2009 or 2010. |
Особое внимание заслуживает тот факт, что сегодня только четыре Стороны обращаются с просьбой о предоставлении исключений в отношении важнейших видов применения и что впервые Европейское сообщество не запрашивает никакие исключения по важнейшим видам применения бромистого метила на 2009 или 2010 годы. |
UNDP further informed the Board that it completed the review of balances pending refunds to donors and sent out letters to donors requesting instructions for the disposition of the funds. |
ПРООН далее информировала Комиссию о том, что она завершила анализ остатков средств, подлежащих возврату донорам, и разослала донорам письма с просьбой представить ей указания на то, как ей следует распорядиться этими средствами. |
The party requesting the other party to send relief teams with the appropriate assets and supplies |
Запрашивающая сторона: сторона, которая обращается к другой стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи, соответствующего оснащения и материалов обеспечения |
A party requesting the other party to send teams for providing assistance, equipment and support materials |
Запрашивающая сторона: сторона, которая обращается к другой стороне с просьбой о направлении групп по оказанию помощи, оснащения и материалов обеспечения |
The requested State Party shall not invoke bank secrecy as a ground for refusal to provide the assistance sought by the requesting State Party. |
Запрашиваемое Государство-участник не ссылается на банковскую тайну для обоснования отказа в оказании помощи, с просьбой о которой к нему обратилось запрашивающее Государство-участник. Запрашиваемое Государство-участник применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, его процессуальными положениями или двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями с запрашивающим Государством-участником. |
The filing system helps ensure an overview of incoming cases and existing documents and that anyone requesting access to documents, etc., in a case is ensured such access in accordance with current regulations. |
Эта система позволяет получать оперативную информацию о входящих и уже имеющихся документах, с тем чтобы лицу, обращающемуся с просьбой предоставить доступ к документам и т.д. |
The extradition of a person to serve a sentence in the requesting State shall be valid if at least one year of the sentence remains to be served. |
Выдача лица для отбытия наказания в обратившемся с просьбой о выдаче государстве производится в случаях, когда до завершения срока наказания остался по меньшей мере один год. |
As set out in the First Report, where the authenticity of photocopied documents is in doubt, claimants were issued notifications requesting them to provide the originals of the documents in question for the Panel's inspection. |
Как отмечено в первом докладе27, в случаях, когда возникают сомнения в подлинности фотокопий документа, к заявителю обращаются с просьбой представить оригинал для его рассмотрения Группой. |
In cooperation with the officers of the Security Police Board, the FIU is forwarding the list of countries of concern to the credit institutions and money remitters requesting to focus their attention to the transactions to/from listed countries. |
В сотрудничестве с должностными лицами Департамента полиции безопасности ГФР направляет перечень вызывающих озабоченность стран в кредитные учреждения и организации, занимающиеся переводом финансовых средств, с просьбой уделять повышенное внимание сделкам с перечисленными странами. |
Municipality of Kyiv sent letters to the managers of supermarket chains, shopping molls and fast food networks requesting for the opportunity to settle parking facilities for bicycles. Totally there are 7 retail networks, 10 shopping centers and 3 cafes networks who received official letters from Mayor. |
Мэрия Киева направила письма руководителям сетей супермаркетов "Сільпо" и "Велика кишеня", а также торговых центров "Універмаг"Україна" и "Дитячий світ" с просьбой найти возможность обустройства возле этих заведений стоянок для велосипедов. |
Trial Chamber II decided on 7 June 2002 to reject the journalist's motion of 8 May 2002 requesting that the subpoena ordering him to appear before the Chamber be set aside. |
7 июня 2002 года Судебная камера II постановила отклонить ходатайство журналиста от 8 мая 2002 года с просьбой об отмене повестки, приписывающей ему предстать перед Камерой. |
At some point the buyer examined 787 of the print boards already delivered and rejected 105 of these, sending them back to the seller in March 2001 and requesting the delivery of new boards. |
Позднее покупатель проверил 787 из уже поставленных плат, отбраковал 105 из них и в марте 2001 года отправил их обратно продавцу с просьбой прислать новые. |
The motion submitted by the lawyer Luis Castellanos requesting a supplementary graphological report was denied, in conformity with articles 254 and 255 of the Code of Criminal Procedure, as the request did not meet the requirements set out in these articles. |
Адвокат Луис Кастельянос обратился с просьбой о проведении дополнительной графологической экспертизы, в чем ему было отказано на основании статей 254 и 255 Уголовно-процессуального кодекса на основании несоблюдения требований, указанных статьей, так как просьба не содержала возражений по поводу заключения эксперта. |
In previous censuses, the collector left a reminder note at each dwelling where a census form had not been collected requesting the householder to mail the census form back to the ABS and no further follow up was undertaken. |
В ходе предыдущих переписей счетчик оставлял напоминание каждой жилищной единице о том, что ему не удалось забрать переписной лист, с просьбой к домохозяйству отослать переписной лист по почте в АБС, без предпринятия каких-либо последующих шагов. |
Order the delivery to the requesting State of all or part of the property seized or impounded from the person subject to extradition that was used in the commission of the offence. |
З) издавать распоряжение о передаче государству, обратившемуся с просьбой о выдаче, всего или части используемого в качестве орудия преступления движимого имущества, арестованного или конфискованного у выдаваемого лица. |
Immigrants who are not entitled to the absorption basket must contact the office of the National Insurance Institute closest to their home and fill in a form requesting child allowance or old age pension. |
Те, кому не положена "корзина абсорбции", должны обратиться в филиал Битуах леуми по месту жительства, где им следует заполнить бланк с просьбой о предоставлении им пособия на детей либо о пособия по старости. |
The American Psychiatric Association elected him an honorary member while he was still imprisoned, and the Royal College of Psychiatry, which elected him a Fellow, addressed a letter to Yuri Andropov requesting his release. |
Американская психиатрическая ассоциация присвоила ему статус почётного члена, когда он ещё находился в тюрьме, а Королевский колледж психиатров (англ.)русск., присвоивший ему статус члена, направил Юрию Андропову письмо с просьбой об освобождении Корягина. |
In that light, those who participated in the Manila and Managua Conferences took the initiative of requesting the Secretary-General, through the General Assembly, to study the ways and mechanisms in which the United Nations system could support the efforts to promote and consolidate democracies. |
В этой связи участники конференций в Маниле и Манагуа обратились к Генеральному секретарю, через Генеральную Ассамблею, с просьбой провести исследование в отношении путей и механизмов, с помощью которых система Организации Объединенных Наций могла бы поддержать усилия по развитию и упрочению демократий. |
When the budget of a peace-keeping operation is approved, the Contributions Section sends out assessment letters to Member States, requesting amounts determined according to the formulas applicable to peace-keeping operations. |
Когда смета расходов какой-либо операции по поддержанию мира утверждена, Секция взносов направляет государствам-членам письма о начисленном взносе с просьбой выделить средства в размере, определенном в соответствии с формулами, применимыми к операциям по поддержанию мира. |
Mr. HILDNER (Germany) asked whether adopting the draft resolution would mean that it would not have a final paragraph requesting the General Assembly to include the item on UNCITRAL in the agenda of its next session. |
Г-н ХИЛЬДНЕР (Германия) задает вопрос о том, будет ли принятие проекта резолюции означать, что в нем будет заключительный пункт с просьбой к Генеральной Ассамблее включить данный пункт о ЮНСИТРАЛ в повестку дня ее следующей сессии. |
The right not to be returned to a country where a person's life, liberty and integrity are threatened would be seriously jeopardized if the requesting State had only to claim that there was a charge of terrorism against the person wanted for extradition. |
Право, запрещающее выдачу лица стране, в которой его жизнь, свобода и личность могут подвергаться опасности, серьезно нарушается, если обратившемуся с просьбой о выдаче государству достаточно лишь выдвинуть обвинение в терроризме против лица, выдачи которого оно требует. |
The secretariat will write to all heads of delegation and participants in the Preparatory Meeting requesting to be sent the names and addresses of competent persons from government and industry in their countries dealing with the topic of the Workshop. |
Секретариат направит в адрес всех глав делегаций и участников подготовительного совещания письменное обращение с просьбой сообщить фамилии и адреса компетентных лиц из состава государственных органов управления и промышленных кругов их стран, которые занимаются вопросами, имеющими отношение к теме Рабочего совещания. |