If a methodology is approved and the project activity for which it was developed is registered, the fee for requesting registration shall be lowered by that amount. |
В случае утверждения методологии и регистрации деятельности по проектам, в отношении которой она была разработана, размер сбора в связи с просьбой о регистрации уменьшается на эту сумму. |
As such, it is expected that the Governing Council will support the proposed funding strategy by requesting Ggovernments to contribute to regional funds and advocating for the allocation of additional posts to regional offices. |
Поэтому, как ожидается, Совет управляющих поддержит предлагаемую стратегию финансирования, обратившись к правительствам с просьбой вносить взносы в региональные фонды и одобрить выделение дополнительных должностей в региональных отделениях. |
Ten motions involving 18 accused have been filed, requesting the deferral of indicted cases pursuant to Rule 11 bis of the Rules of Procedure and Evidence. |
Было представлено десять ходатайств в отношении 18 обвиняемых с просьбой о передаче дел обвиняемых в соответствии с правилом 11 бис правил процедуры и доказывания. |
In the light of the foregoing, Mr. Bedie and Mr. Ouattara subsequently sent a petition dated 20 May 2005 requesting President Mbeki to give his ruling on the matter. |
С учетом вышеизложенного, г-н Беди и г-н Уаттара впоследствии направили петицию от 20 мая 2005 года с просьбой к президенту Мбеки вынести свое определение по этому вопросу. |
With cooperation from the Ministry of Foreign Affairs, list of importers requesting for licenses will be cross-checked with authorities in concerned countries through the Royal Thai Embassies. |
При сотрудничестве министерства иностранных дел список импортеров, обращающихся с просьбой о выдаче лицензий, будет сверяться с информацией, имеющейся у властей соответствующих стран по каналам посольств Таиланда. |
Among women requesting pregnancy termination majority are women who already have two children - 2,383 or 36.2%, which proves the fact that pregnancy termination is still used as a contraceptive method. |
Среди женщин, обращающихся с просьбой о прерывании беременности, большинство составляют женщины, уже имеющие двоих детей - 2383 человека, или 36,2 процента, что подтверждает тот факт, что прерывание беременности по-прежнему используется в качестве одного из противозачаточных методов. |
The Secretariat sent a letter on 27 February 2007 to all Parties requesting their views on the objectives and scope of the review of the Basel Convention regional and coordinating centres. |
Секретариат направил 27 февраля 2007 года письмо всем Сторонам с просьбой изложить свои соображения по целям и сфере охвата обзора функционирования региональных и координационных центров Базельской конвенции. |
It is not always possible to inform delegations of the time and format of a Council meeting in time for them to prepare written communications requesting to participate. |
Заблаговременное информирование делегаций о времени и формате заседания Совета, необходимое для подготовки письменных обращений делегаций с просьбой об участии, не всегда возможно. |
Compared to some of the other Parties requesting changes in baseline data, Yemen had a larger population, and a higher proportion of the country had not been included in the original survey. |
По сравнению с некоторыми другими Сторонами, обратившимися с просьбой об изменении базовых данных, Йемен это более крупная страна по численности населения, причем большая, чем у других, часть ее территории не была учтена в первоначальном обследовании. |
This list is being amended on a regular basis and diplomatic missions can always consult the border control when these are uncertain about the person requesting the visa. |
Этот список регулярно обновляется, и дипломатические представительства могут всегда связаться с пограничниками, когда у них возникают сомнения в отношении лиц, обратившихся с просьбой о выдаче визы. |
The ENGOs have the right the legitimacy of to request requesting the judiciary to summon the public authorities to facilitate the consultation of documents or processes and issue certifications. |
ЭНПО имеют право обращаться с просьбой к судебным органам, с тем чтобы последние потребовали от органов государственной власти оказания содействия в ознакомлении с документами или процедурами и выдаче свидетельств. |
According to the Law, every person is entitled to apply to the Equal Opportunities Ombudsman requesting to establish the fact of discrimination on the grounds specified in the Law. |
В соответствии с этим законом каждое лицо имеет право обращаться к омбудсмену по вопросам равных возможностей с просьбой установить факт дискриминации по признакам, указанным в законе. |
Following the preliminary debate and the assurances given by the delegation, the Chairperson sent a letter to the State party requesting that the overdue report of Namibia be submitted to the Committee as soon as possible, and no later than 30 June 2007. |
После предварительного обсуждения и заверений, данных делегацией, Председатель направил государству-участнику письмо с просьбой как можно скорее и не позднее 30 июня 2007 года представить в Комитет просроченный доклад Намибии. |
On 5 February 2001, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Myanmar requesting permission to visit the country for a brief exploratory visit during the final week of March. |
5 февраля 2001 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы письмо с просьбой разрешить ему в течение последней недели марта посетить страну с целью проведения кратковременного ознакомительного визита. |
Although the Claimant refused to accept them for exchange, it sent a letter to the Central Bank of Kuwait in 1991 requesting that the value of the banknotes be returned on behalf of the 14 Tunisian nationals. |
Хотя заявитель отказался допустить их к обмену, в 1991 году он направил в Центральный банк Кувейта от имени 14 граждан Туниса письмо с просьбой вернуть сумму, соответствующую стоимости банкнот. |
On 8, 11 and 12 October 2004, the Special Rapporteur sent letters to the permanent missions in Geneva of the States parties to the International Convention requesting their reactions to the proposed new legal definition of mercenary. |
8, 11 и 12 октября 2004 года Специальный докладчик направила постоянным представительствам государств участников Международной конвенции в Женеве письма с просьбой прислать свои комментарии в отношении предлагаемого нового юридического определения понятия "наемник". |
He observes, however, that his letter of September 2004 requesting confirmation from the Government of the programme and modalities for the visit went unanswered, and the visit finally did not materialize. |
Вместе с тем он замечает, что написанное им в сентябре 2004 года письмо с просьбой к правительству этой страны подтвердить программу и условия посещения осталось без ответа и что этот визит в конечном счете так и не состоялся. |
In order that the Working Group might examine this matter at its twenty-ninth session, the Secretary-General sent notes verbales to Governments and international institutions requesting the desired information. |
З. Для того чтобы Рабочая группа смогла рассмотреть этот вопрос на своей двадцать девятой сессии, Генеральный секретарь направил правительствам и международным организациям вербальные ноты с просьбой представить необходимую информацию. |
ICPO-Interpol may also temporarily cease, i.e. suspend, the cooperation with the requesting member on the file, if it has reason to believe that the requested assistance is possibly not in conformity with the above prescriptions of the Constitution. |
МОУП-Интерпол может также временно прекратить, т.е. приостановить, сотрудничество с обратившимся с просьбой членом в отношении досье, если он имеет основание полагать, что запрашиваемая помощь возможно не соответствует вышеупомянутым положениям Устава. |
With regard to the decision requesting the General Assembly and other relevant organs to review all mandates older than five years, paragraph 32 of the report of the Secretary-General seems to suggest a Secretariat-led process. |
Что касается решения обратиться к Генеральной Ассамблее и другим соответствующим органам с просьбой провести обзор мандатов, выданных более пяти лет назад, то в пункте 32 доклада Генерального секретаря, как представляется, предлагается, чтобы этот процесс возглавил Секретариат. |
In requesting the General Assembly to review the progress made with regard to Council reform, the High-level Plenary Meeting emphasized the role of the Open-ended Working Group in reconciling varying points of view on the matter. |
Обращаясь к Генеральной Ассамблее с просьбой провести обзор прогресса, достигнутого в отношении реформы Совета, Пленарное заседание высокого уровня подчеркнуло роль Рабочей группы открытого состава в согласовании различных точек зрения по этому вопросу. |
The Group of 77 and China was now requesting the Committee to take action, at its next meeting, on the draft resolution as originally submitted. |
В настоящий момент Группа 77 и Китай обращаются к Комитету с просьбой принять решение по данному проекту резолюции в его первоначальной редакции на следующем заседании. |
Other ideas have been floated, including requesting the General Assembly to authorize an intergovernmental group of experts to explore ways of codifying cooperation on the issue of the illicit sale of small arms and light weapons. |
Выдвигались и другие идеи, включая обращение к Генеральной Ассамблее с просьбой уполномочить межправительственную группу экспертов рассмотреть возможности систематизации сотрудничества по вопросу незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
While requesting authorization from the Secretary-General on a case-by-case basis might provide an interim solution, the establishment of country visits as one of the Committee's regular procedures required a solid legal framework. |
Хотя обращение к Генеральному секретарю с просьбой разрешить конкретную поездку может являться промежуточным решением, организация поездок по странам в качестве одной из регулярных процедур Комитета требует создания прочных юридических основ. |
By requesting this body to find common ground, the heads of States and Governments recognized that the Open-ended Working Group had outlived its usefulness and that a new reality had to come into place. |
Обратившись к этому органу с просьбой выработать общий подход, главы государств и правительств признали, что Рабочая группа открытого состава утратила свою актуальность, и что на смену ей должна прийти новая реальность. |