Last month, campaign groups in neighboring countries wrote to their representatives at the EBRD, requesting that the bank suspend its support for revitalizing Ukraine's nuclear power plants until a cross-border assessment is carried out. |
В прошлом месяце группы из соседних стран, участвующие в кампании, обратились к своим представителям в ЕБРР с просьбой, чтобы банк отложил выделение средств на оздоровление украинской ядерной энергетики до тех пор, пока не будет сделана трансграничная оценка. |
Just last week, we held a public meeting at which we continued our public dialogue on this subject with a view to gathering ideas for a notice requesting comment on how NHTSA should promote participation. |
Не далее как на прошлой неделе было проведено открытое совещание, на котором мы продолжили диалог с общественностью по этому вопросу в целях ознакомления с рекомендациями по подготовке меморандума с просьбой прокомментировать, каким образом НАБДД следует поощрять такое участие. |
Prior to signing the contract, the contractor had written to the Acting Chief of the Purchase and Transportation Service requesting that all monetary amounts be changed to marks. |
До подписания контракта подрядчик письменно обратился к исполняющему обязанности начальника Службы закупок и перевозок с просьбой заменить все указанные в контракте денежные суммы в долларах США суммами в немецких марках. |
On 30 January 1996, the Government of China replied to the letter of the Chairman requesting its reaction to the allegations made in the Human Rights Watch report. |
30 января 1996 года правительство Китая ответило на письмо Председателя с просьбой отреагировать на заявления, содержащиеся в докладе организации "Хьюмэн райтс уотч". |
Mr. Alasaniya (Secretary of the Disarmament Commission): As members know, the Department for General Assembly and Conference Management has issued a note requesting Member States to submit their delegation membership rosters for publication in the list of participants. |
Г-н Аласания (Секретарь Комиссии по разоружению) (говорит по-английски): Как известно членам Комиссии, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению распространил записку с просьбой к государствам-членам представить списки членов делегаций для публикации списка участников. |
The laws of the Argentine Republic include Act No. 24,767, on international cooperation in criminal matters, which provides that the broadest assistance shall be given to the requesting State, without the need for a relevant bilateral agreement. |
В Аргентинской Республике имеется закон 24.768 о международном сотрудничестве по уголовным делам, в соответствии с которым предусматривается оказание самой широкой помощи обратившемуся с просьбой об этом государству, при этом не обязательно должно быть заключено соглашение, регулирующее отношения между ними. |
Furthermore, Member States must show greater restraint in requesting the inclusion of new items on its agenda; otherwise, the work of the plenary will eventually become clogged, and the institution itself irrelevant. |
Кроме того, государства-члены должны проявлять большую сдержанность, обращаясь с просьбой о включении новых пунктов в повестку дня; в противном случае работа пленарных заседаний застопорится, и сам этот орган не сможет отвечать требованиям времени. |
They started requesting that anyone who considered themselves up for the challenge of taking over vocal duties record a demo of themselves performing the track "Whether to Cry or Destroy" (quite similar to what the Dillinger Escape Plan did when auditioning new vocalists). |
Они обратились с просьбой ко всем, кто считает себя способным, записать демо с исполнением трека «Whether to Cry or Destroy» (подобно тому, что сделали The Dillinger Escape Plan при прослушивании нового вокалиста). |
An obambo initially resides in the bush, but eventually gets tired of this and appears to a close relative, requesting that he build a house for him near his own. |
Согласно легендам, Обамбо подолгу обитает в кустах, но в конце концов устаёт от этого и является какому-либо живому близкому родственнику с просьбой построить для него дом рядом с собственным домом родственника. |
Mr. DLAMINI (Swaziland) said that although the States requesting the inclusion of item 159 in the provisional agenda were few in number they had truth on their side. |
Г-н ДЛАМИНИ (Свазиленд) говорит, что, хотя группа государств, обратившихся с просьбой о включении пункта 159 в предварительную повестку дня, немногочисленна, на их стороне истина. |
In accordance with data provided by the Ministry of Public Order, from 1986 to 1991, aliens requesting political asylum from the Greek Government amount to 13,945. This figure consists of 11,306 men and 2,639 women (18.9 per cent). |
По данным Министерства общественного порядка за период с 1986 по 1991 год в греческие компетентные органы обратились с просьбой о предоставлении политического убежища 13945 человек, в том числе 11306 мужчин и 2639 женщин, или 18,9 процента. |
The Ministry of Human Rights condemned such cases when they came to light and immediately informed the Ministry of Justice of the irregularities requesting that it instruct the judicial authorities to take the relevant action against those responsible. |
Министерство по правам человека осуждает такие случаи и немедленно информирует министерство юстиции о нарушениях, обращаясь к нему с просьбой проинструктировать судебные власти о принятии соответствующих мер в отношении лиц, ответственных за это. |
In 1942 he sent a letter to Erwin Stresemann requesting that he was available as "foreign labour" for the Zoological Museum at Berlin but it did not reach him. |
Летом 1942 года направляет первое письмо профессору Э. Штреземану в Зоологический музей в Берлине с просьбой использовать его как «иностранную рабочую силу» в музее (письмо не дошло). |
Prior to requesting my good offices, the Government had dispatched a delegation of prominent Sierra Leoneans to the border with Liberia to establish contact with RUF and pave the way for peace talks. |
Прежде чем обратиться ко мне с просьбой об оказании добрых услуг, правительство направило делегацию видных деятелей Сьерра-Леоне на границу с Либерией, с тем чтобы они установили контакт с ОРФ и заложили основу для мирных переговоров. |
In that event, the Preliminary Investigations Chamber shall ask the Prosecutor to secure the cooperation of the States in whose territory the provisionally seized property is situated requesting them, inter alia, to freeze assets and to appoint official receivers. |
В этом случае Следственная палата предлагает Прокурору заручиться сотрудничеством государств, на территории которых находится собственность, подлежащая временному аресту, обратившись к ним с просьбой, в частности, заблокировать активы и назначить официальных управляющих. |
The High Commissioner has written to all Heads of State/Government transmitting to them the Plan of Action and requesting their personal support in furthering human rights education. |
Верховный комиссар направил всем главам государств/правительств письменные послания, препроводив им План действий и обратившись к ним с просьбой оказать личную поддержку деятельности по образованию в области прав человека. |
Under those circumstances, the Special Rapporteur wrote for the fourth time to the Government of Myanmar seeking its cooperation and requesting its authorization to visit the country. |
В этой связи Специальный докладчик в четвертый раз направил правительству Мьянмы письмо, в котором обратился к нему с просьбой оказать содействие и дать разрешение на посещение страны. |
As it was not likely that Bulgaria's current economic difficulties would enable the Government to find the resources needed to finance the programme, it might be advisable for the Committee to make a recommendation with a view to requesting cooperation from the international community. |
Поскольку переживаемые в настоящее время Болгарией экономические трудности, очевидно, не позволят правительству найти необходимые ресурсы для финансирования этой программы, то, возможно, Комитету было бы целесообразно составить рекомендацию в целях обращения к международному сообществу с просьбой о сотрудничестве. |
Governments may therefore wish to consider leaving the current text unchanged, but requesting that the specific concerns of the European Commission, Germany and the United Kingdom be given special attention by the Board before it makes its final decision with regard to the list. |
В этой связи правительства, возможно, пожелают сохранить существующий текст без изменений, но обратиться к Комитету с просьбой обратить особое внимание на конкретные замечания Европейской комиссии, Германии и Соединенного Королевства, прежде чем принимать окончательное решение в отношении этого перечня. |
To this end, the host country undertook to contact its permanent representations and embassies in capitals in Europe concerning the meeting, requesting them to be supportive and open to invitations to such press conferences. |
В этой связи принимающая страна взяла на себя обязательство связаться с постоянными представительствами и посольствами в столицах европейских стран, с тем чтобы информировать их о совещании и обратиться к ним с просьбой поддержать это начинание и откликнуться на приглашение к участию в таких пресс-конференциях. |
2.6 On 20 March 2000, Mr. Winata and Ms. Li applied to the Minister for Immigration and Multicultural Affairs, requesting the exercise in their favour on compelling and compassionate grounds of his non-enforceable discretion. |
2.6 20 марта 2000 года г-н Вината и г-жа Ли обратились к министру иммиграции и по делам этнических групп с просьбой, чтобы он положительно решил их вопрос, исходя из принципов сочувствия и сострадания и использовав свое не обеспеченное правовой санкцией право принятия решений по своему усмотрению. |
The Special Representative sent to the Permanent Representative, on 2 October 1998, an urgent appeal requesting verification of the alleged confirmation by prison authorities in Mashhad of death sentences against Sirus Zabihi-Muqaddam and Hedayat Kashefi Najafabadi, both members of the Baha'i faith. |
Специальный представитель направил Постоянному представителю 2 октября 1998 года призыв с просьбой безотлагательно проверить сделанное, согласно сообщениям, тюремными властями подтверждение приведения в исполнение в Машхаде смертных приговоров в отношении Сируса Забихи-Мукаддама и Хедаята Кашефи Наджафабади, принадлежащих к бехаистской вере. |
The Mission further addressed a note verbale dated 12 September 1986 to Mr. Javier Pérez de Cuéllar, then Secretary-General of the United Nations, requesting his assistance in resolving this problem. |
12 сентября 1986 года Постоянное представительство направило гну Хавьеру Пересу де Куэльяру, который тогда занимал пост Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, вербальную ноту с просьбой оказать содействие в урегулировании создавшейся проблемы. |
On 20 February 2008, I received a letter from the Chairperson of the African Union, Alpha Oumar Konaré, requesting that the United Nations put in place a financial, logistical and technical support package for AMISOM, totalling some $817,500,000. |
20 февраля 2008 года я получил письмо от Председателя Африканского союза Альфы Умара Конаре с просьбой к Организации Объединенных Наций разработать пакет мер по оказанию АМИСОМ финансовой, материально-технической и технической помощи на общую сумму в 817560000 долл. США. |
It was noted that a number of subsidiary bodies have yet to comply with the Council's decision on this matter, and that, in fact, one more body was this year requesting annualization. |
Было отмечено, что ряд вспомогательных органов пока не выполнили решение Совета на этот счет и, более того, еще один орган в этом году обратился с просьбой о переводе цикла его работы на ежегодную основу. |