It also considers requesting the Bureau and the Panel to draft the procedure, the framework and the terms of reference for an independent end of work programme review and to submit a proposal on the composition of an independent review team to the Plenary at its fifth session |
Он также рассматривает вопрос об обращении с просьбой к Бюро и Группе подготовить проект процедур, рамок и сферы охвата независимого итогового обзора программы работы и представить на рассмотрение Пленума на его пятой сессии предложение о составе группы по независимому обзору |
The parties acknowledge that, in requesting the Executive Director to provide secretariat services, the relevant regulations, rules, and procedures of the United Nations and UNEP apply to the operation of the secretariat; |
Ь) обращаясь к Директору-исполнителю с просьбой предоставлять секретариатские услуги, Стороны признают, что к деятельности секретариата применяются соответствующие положения, правила и процедуры Организации Объединенных Наций и ЮНЕП; |
(c) All United Nations agencies and other international bodies that have responded to the letter requesting proposals for modalities and that responded to the request for comments on the draft GMA report have expressed support for the GMA and a willingness to contribute material to the process; |
с) все учреждения Организации Объединенных Наций и другие международные органы, ответившие на письмо с просьбой о внесении предложений об условиях и откликнувшиеся на просьбу о представлении замечаний по проекту доклада ГОМС, выразили поддержку ГОМС и готовность представлять материалы для этого процесса; |
Also requests the United Nations Office on Drugs and Crime to pursue an integrated, synergistic approach in the delivery of technical assistance to requesting States, taking into account the links that exist between terrorism and other forms of crime; |
просит также Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности при оказании технической помощи обращающимся с просьбой о ней государствам применять комплексный подход, основанный на объединении усилий, с учетом связей, которые существуют между терроризмом и другими формами преступности; |
On 19 July 1995, following the lifting of restrictions against Daw Aung San Suu Kyi, the Special Rapporteur addressed the following letter to the Government of Myanmar requesting a visit to the country in order to meet with her: |
19 июля 1995 года после освобождения г-жи Аунг Сан Су Чжи из-под домашнего ареста Специальный докладчик направил следующее письмо правительству Мьянмы с просьбой разрешить посетить страну для встречи с ней: |
(c) Or by requesting the Secretariat to organize a meeting of experts with a view to developing a set of specific proposals as a basis for discussion by the Commission at its seventh session, drawing on key issues to be determined by the Commission; |
с) или путем обращения к Секретариату с просьбой организовать совещание экспертов с целью разработки конкретных положений в качестве основы для обсуждения Комиссией на ее седьмой сессии, остановившись на основных вопросах, которые должны быть определены Комиссией; |
(a) The ILO, the World Bank and the United Nations Statistics Division will initiate work on Tim Holt's recommendations based on responses to a letter from the ILO requesting comments and suggestions for work before the end of 2003; |
а) МОТ, Всемирный банк и Статистический отдел Организации Объединенных Наций приступят к работе над рекомендациями Тима Холта на основе ответов на направленное МОТ письмо с просьбой поделиться замечаниями и предложениями по работе до конца текущего года; |
Number of refugees requesting Care and Maintenance (CM) assistance in all countries will have reduced, thus gradually re-orienting CM projects, especially in South Africa, Swaziland, and Botswana, to durable solutions-oriented projects; |
Сокращение числа беженцев, обратившихся с просьбой о попечении и обслуживании (ПО) во всех странах, что будет способствовать постепенной переориентации проектов ПО, особенно в Южной Африке, Свазиленде и Ботсване, на долговременное решение проблемы беженцев. |
Foreign companies, notably European ones, are requesting exemptions from the US authorities; those requests are being considered, so it is possible that the actual enforcement of the regulations will in the end be less strict for foreign companies |
Иностранные компании, в частности европейские, обращаются к американским органам с просьбой сделать в их случае исключение; эти просьбы рассматриваются, поэтому возможно, что фактическое применение данных норм в конечном итоге будет иметь менее жесткий характер для иностранных фирм. |
Letter to the Chairman of the General Personnel Council, requesting a copy of the security directives issued by the Council of Ministers, and the response |
Письмо председателя Генерального совета по кадровым вопросам с просьбой направить ему копию постановления Совета министров по вопросам национальной безопасности и ответ на него |
100.18. Adopt and implement necessary legislation for the protection of human rights defenders in Guatemala, while acknowledging the efforts made in this area, but requesting to continue implementing legislation in that respect (Spain); |
100.18 принять и осуществить необходимые законодательные акты по защите правозащитников в Гватемале, несмотря на высокую оценку усилий, уже предпринятых в этой области, с просьбой продолжать осуществление законодательства в этой области (Испания); |
(a) Highlighting the critical need to mobilize resources in support of the Action Plan to prevent the recruitment and use of children within the Afghan National Security Forces, as provided for under Afghan law, and requesting donors to advocate for funding for increased child protection; |
а) подчеркнув насущную необходимость мобилизации ресурсов в поддержку Плана действий для предупреждения вербовки и использования детей в Афганских национальных силах безопасности в соответствии с положениями законодательства Афганистана и обратившись к донорам с просьбой поддержать финансирование дальнейших мер по защите детей; |
(c) The State requesting the issuance of a circular on the person in question is notified of the order for his or her arrest and of the need to send a certified copy of his extradition file, if deemed appropriate; |
с) государство, обращающееся с просьбой об издании указания в отношении рассматриваемого лица, уведомляется о выдаче ордера на его арест и о необходимости представления заверенной копии его экстрадиционного досье, когда это необходимо; |
Affirming respect for the sovereignty, territorial integrity and independence of the Sudan and requesting all States to affirm this commitment in practice and support the efforts aimed at achieving peace and national accord among the people of the Sudan, |
подтверждая уважение суверенитета, территориальной целостности и независимости Судана и обращаясь с просьбой ко всем государствам осуществлять практические шаги в этом направлении и оказывать поддержку усилиям по достижению мира и национального примирения между всеми суданцами, |
(b) When placement in out-of-family care is needed, providing all parents requesting the placement of their child in such care with counselling and support prior to the consideration of the placement request; |
Ь) в случае, если передача ребенка в систему альтернативного ухода все же необходима, оказания всем родителям, обращающимся с просьбой о передаче их ребенка в такую систему, консультативной помощи и поддержки, на этапе, предшествующем рассмотрению соответствующей просьбы; |
860 Certificate of origin, application for: Document submitted to a competent body by an interested party requesting a Certificate of origin to be issued in accordance with relevant criteria, and on the basis of evidence of the origin of the goods. (UN/ECE/FAL) |
860 Заявка на сертификат о происхождении товара: документ, направляемый компетентному органу заинтересованной стороной с просьбой выдать сертификат о происхождении товара в соответствии с надлежащими критериями и на основе имеющихся данных о происхождении товара (ЕЭК ООН/ФАЛ). |
Requesting the State party to send the follow-up report by 15 January 2013. |
С просьбой к государству-участнику направить доклад о последующей деятельности к 15 января 2013 года |
The Group recommends that the Committee address a letter to the Government of the Democratic Republic of the Congo requesting the full implementation of child protection verification procedures, as agreed by the authorities of the Democratic Republic of the Congo, in particular: |
Группа рекомендует, чтобы Комитет направил письмо правительству Демократической Республики Конго с просьбой обеспечить полномасштабное осуществление процедур проверки соблюдения норм защиты ребенка, согласованных с властями Демократической Республики Конго, в частности: |
Expressing its appreciation of the significant efforts that have been made by the States bordering Syria to assist Syrians who have fled across Syria's borders as a consequence of the violence, and requesting UNHCR to provide assistance as requested by member states receiving these displaced persons, |
выражая признательность за значительные усилия, предпринимаемые государствами, граничащими с Сирией, в целях оказания помощи сирийцам, перешедшим границу Сирии, спасаясь от насилия, и обращаясь к УВКБ с просьбой о предоставлении помощи, о которой просят государства-члены, принимающие этих перемещенных лиц, |
A request for measures of conservancy as regards a particular revenue claim cannot be made unless the requesting State can itself take such measures with respect to that claim |
Нельзя обратиться с просьбой принять меры по консервации в отношении конкретной задолженности по просроченным налогам, пока запрашивающее государство само не примет подобные меры в отношении такой задолженности. |
Test this draft version of the guidelines through a reporting exercise, requesting the Parties to prepare national summary reports and submit these summary reports by the end of 2008 to the secretariat for circulation to the other Parties; |
с) опробовать этот предварительный вариант руководящих принципов в отчетной работе, обратившись к Сторонам с просьбой подготовить краткие национальные доклады и представить эти краткие доклады в секретариат до конца 2008 года с целью их распространения среди других Сторон; |
The Access to Documents Act states that the person requesting access to documents should be informed about the other contents of a document if only part of a document covers: |
В Законе о доступе к документам указывается, что лицо, обращающееся с просьбой предоставить доступ к документам, должно информироваться о содержании других разделов документа, если хотя бы часть документа охватывает: |
Confirmed its practice of requesting combined second and third reports by States parties and decided to offer this possibility to States parties the reports of which were considered at the fifth, sixth, seventh and eighth sessions; |
Ь) подтвердил свою практику обращения к государствам-участникам с просьбой о представлении объединенных второго и третьего докладов и постановил предоставить такую возможность тем государствам-участникам, доклады которых были рассмотрены на пятой, шестой, седьмой и восьмой сессиях; |
Also requests the Sub-Commission to pay attention to the guidelines concerning the number of studies and to establish priorities relating to its work so as to avoid requesting the Commission's approval of more studies and similar activities than provided for in the guidelines; |
просит также Подкомиссию обратить внимание на руководящие принципы, касающиеся числа исследований, и расставить приоритеты в своей работе, с тем чтобы не обращаться к Комиссии с просьбой об утверждении большего числа исследований или других аналогичных мероприятий, чем это предусмотрено в руководящих принципах; |
Requests States that have received a request for extradition on a capital charge to reserve explicitly the right to refuse extradition in the absence of effective assurances from relevant authorities of the requesting State that capital punishment will not be carried out; |
просит государства, получающие просьбу о выдаче в связи с преступлением, караемым смертной казнью, четко зарезервировать свое право на отказ в такой выдаче в отсутствие эффективных заверений от соответствующих органов обращающегося с просьбой государства в отношении того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение; |