However, delivery of non-conforming documents has been found not to constitute fundamental breach if the buyer itself can easily cure the defect by requesting correct documents from the producer. |
Однако, поставка несоответствующих документов, как было установлено, не является существенным нарушением, если сам покупатель может легко исправить имеющийся недостаток, обратившись к производителю с просьбой прислать правильную документацию10. |
The articles of association shall further specify the grounds on which the union may cease to exist, requesting its own termination and liquidation before the labour courts. |
Кроме того, в уставе оговариваются причины, по которым организация может прекратить свою деятельность и обратиться в суды по профессионально-трудовым отношениям с просьбой о роспуске или закрытии. |
To further base one's recommendations on that one fact alone does not do justice to the nation that is requesting consideration of its views. |
Если в основу рекомендаций и далее будет закладываться лишь один этот фактор, такой подход будет идти вразрез с интересами государства, которое обращается с просьбой учесть его мнения. |
Her delegation would also be requesting more information from the Secretariat on a number of other vital issues, including the output on assisting the National Transitional Government of Liberia to restore the proper administration of natural resources. |
Ее делегация также обратится к Секретариату с просьбой о предоставлении более подробной информации и по ряду других важных вопросов, в том числе о том, что делается для содействия национальному переходному правительству Либерии в восстановлении надлежащих административных структур по освоению природных ресурсов. |
In addition to the above, the UNCTAD secretariat will propose to beneficiary countries requesting continued support from the DMFAS Programme after the successful completion of their country project that such support be provided through direct contributions to the DMFAS Trust Fund. |
Помимо вышесказанного секретариат ЮНКТАД будет предлагать странам-бенефициарам, обращающимся с просьбой об оказании постоянной поддержки по линии программы ДМФАС после успешного завершения соответствующих страновых проектов, организовывать такую поддержку за счет непосредственных взносов в Целевой фонд ДМФАС. |
It must be underscored in this regard that the Government of Eritrea has duly informed and invited ICRC to cooperate in the process, requesting it specifically to facilitate safe and escorted transport. |
В этой связи необходимо подчеркнуть, что правительство Эритреи должным образом информировало МККК и предложило ему сотрудничать в этом процессе, обратившись к нему с просьбой, в частности, обеспечить безопасную и сопровождаемую перевозку. |
It was particularly regrettable for the State party to have done so after the Committee had acted under rule 92 of its rules of procedure, requesting the State party to refrain from doing so. |
Вызывает особое сожаление тот факт, что государство-участник сделало это после того, как Комитет обратился к нему с просьбой, руководствуясь положениями правила 92 правил процедуры, воздержаться от высылки. |
However, he had not presented to the Committee any proof whatsoever of their consent, by requesting the other 105 individuals to sign the initial complaint or issue a letter of authorization. |
В то же время он не представил Комитету никаких подтверждений того, что он получил согласие этих лиц, обратившись к ним с просьбой подписать первоначальную жалобу или представить ему доверенность. |
The representative of the Secretariat noted that, among other revisions, Mozambique was requesting a revision of its 2009 HCFC consumption data from 4.32 to 7.90 ODP-tonnes. |
Представитель секретариата отметила, что в числе других просьб о пересмотре Мозамбик обращается с просьбой о пересмотре своих данных о потреблении ГХФУ за 2009 год с 4,32 до 7,90 тонны ОРС. |
The HIV counselling and testing were provided by troop-contributing country facilities to all personnel requesting such services |
Помещения, которые использовались для проведения этих консультаций, предоставлялись страной, предоставляющей воинские контингенты, для всего персонала, который обращался с просьбой об оказании таких услуг |
If this is dismissed, the fugitive can appeal to the House of Lords, as can the requesting state. |
Если эта апелляция отклоняется, данное лицо может подать апелляцию в палату лордов, куда может подать апелляцию и государство, обратившееся с просьбой о его экстрадиции. |
Parties requesting flexibility or consideration, in accordance with Article 4.6 and 4.10 of the Convention, shall state the type of special consideration they are seeking and provide an adequate explanation of their circumstances. |
Стороны, обратившиеся с просьбой о предоставлении им гибкости или об учете их положения в соответствии со статьей 4.6 и 4.10 Конвенции, должны указывать, какого рода особого учета их положения они добиваются, и приводить адекватное разъяснение своих условий. |
It will, in coordination with other organizations in the United Nations system, develop policies on the establishment of mine-clearance capacities in countries requesting a reduction in landmine contamination where mines constitute a serious threat to the safety, health and lives of the population. |
В координации с другими организациями системы Организации Объединенных Наций она будет разрабатывать политику для создания потенциала в области разминирования в тех странах, где мины представляют собой серьезную угрозу для безопасности, здоровья и жизни населения, и которые обращаются с просьбой оказать помощь в сокращении масштабов минной проблемы. |
In the Ante Gotovina et al. case, the Office of the Prosecutor is considering requesting that the Court order Croatia to meet its obligations. |
В деле Анте Готовины и др. Канцелярия Обвинителя рассматривает вопрос о том, чтобы обратиться к Суду с просьбой принять решение о том, чтобы заставить Хорватию выполнить ее обязательства. |
The policy of the Government of Brazil is that the operators of the State requesting special security controls must bear the corresponding additional costs incurred in the provision of those controls. |
Политика правительства Бразилии заключается в том, что эксплуатанты государства, обращающегося с просьбой о принятии особых мер контроля в целях обеспечения безопасности, должны покрывать соответствующие дополнительные расходы, связанные с принятием таких мер контроля. |
By all appearances, the establishment of a special indictment chamber, which would also be able to investigate the basis for an indictment or the report of the prosecutor requesting dismissal of a case, is an appropriate measure. |
Целесообразной, видимо, является организация специальной камеры предания суду, которая сможет также рассматривать обоснованность обвинительного заключения или доклада прокурора с просьбой прекратить дело. |
The Chief of Staff also sent a letter through the chain of command of FRCI requesting authorization for the Group of Experts to proceed with the inspections of arms and ammunition and providing information about the special authorization he had given to the Group (see annex 53). |
Он также направил письма командирам соответствующих подразделений РСКИ с просьбой предоставлять Группе экспертов возможности для проведения инспекций вооружения и боеприпасов, проинформировав их о специальном разрешении, которое он дал этой Группе (см. приложение 53). |
Stupidity of Chinese visitors to the zoo is not different from the Russian one: they use everything to beat on the glasses and bars to catch attention of animals, feed them where the notes requesting not to feed are displayed. |
Дурость посетителей китайских зоопарков не отличается от российских: долбят всем, чем попало по стёклам и решёткам, чтобы привлечь к себе внимание зверей, кормят там, где висят таблички с просьбой не кормить. |
On the lead-up to the picket, a number of MPs, lobby groups and LGBT groups appealed to the British Home Secretary, Jacqui Smith, requesting these individuals be blocked from entering the UK, on the basis that WBC would be inciting hatred towards LGBT people. |
Узнав о готовящейся акции протеста, отдельные депутаты британского парламента, лоббистские группы и представители ЛГБТ обратились к министру внутренних дел Джеки Смит с просьбой не допустить въезда в страну членов ШВС, возбуждающих ненависть к ЛГБТ. |
On October 30, 1913, he submitted a report to the Commander of the 2nd Sapper Company requesting "a petition for his transfer for the benefit of service to the Ussuri Cossack Division" as a patriotic Cossack. |
Младший офицер 2-й Саперной роты, 30.10.1913 г. подал на имя командира 2-й Сапёрной роты рапорт с просьбой «ходатайства о переводе его для пользы службы в Уссурийский казачий дивизион» как родового казака. |
The Working Group asked the Bureau to write to WHO, requesting that any such guidance on health and SEA should not be related specifically to the Protocol on SEA, so as to avoid any misunderstanding or even confusion among practitioners. |
Рабочая группа просила Президиум направить в ВОЗ письмо с просьбой обеспечить, чтобы любые такие руководящие указания, касающиеся здоровья человека и СЭО, не были конкретно связаны с Протоколом по СЭО во избежание какого-либо неправильного понимания или даже возникновения путаницы среди тех, кто занимается его практическим применением. |
On the afternoon of the 14th, the Prime Minister of Northern Ireland, James Chichester-Clark, took the unprecedented step of requesting the British Prime Minister Harold Wilson for troops to be sent to Derry. |
Во второй половине дня премьер-министр Северной Ирландии Джеймс Чичестер-Клак сделал неожиданный запрос к премьер-министру Великобритании Гарольду Вильсону с просьбой выслать войска в Дерри. |
Foreign nationals requesting a residence permit or the renewal of an existing stay permit are now photographed and fingerprinted. Furthermore, Italy has brought the question of illegal migration to the top of the agenda of the European Union and its Member States. |
В настоящее время иностранцы, обращающиеся с просьбой о выдаче вида на жительство или продлении сроков его действия, фотографируются и у них снимаются отпечатки пальцев. |
He contacted the President of the Observatory on Human Rights, the President of the Republic and the Minister of Justice, requesting that a search be undertaken for the missing person, information regarding his whereabouts and an explanation of the reasons for his arrest. |
Он обращался к Председателю Национального комитета по наблюдению за осуществлением прав человека (НКНОПЧ), Президенту Республики и Министру юстиции с просьбой разыскать его исчезнувшего сына и сообщить семье о его судьбе и причинах его задержания. |
The author submitted close to 100 complaints, requesting an were addressed to the Khazorasp prosecutor, the Regional Prosecutor's Office, the President of Uzbekistan, the Minister of Internal Affairs and the President of the Supreme Court. |
Она направила порядка ста жалоб с просьбой провести расследование этих фактов прокурору города Хазарасп, в областную прокуратуру, президенту Узбекистана, министру внутренних дел и председателю Верховного суда. |