However, as no agreement was reached on the inclusion of medical supplies, the convoy did not proceed. On 13 May, another note verbale was sent, requesting approval for the travel of an inter-agency convoy to Douma. |
Однако автоколонна с грузами так и не была отправлена, поскольку не было достигнуто договоренности относительно включения предметов медицинского назначения. 13 мая была отправлена еще одна вербальная нота с просьбой о разрешении на отправку межучрежденческой автоколонны в Думу. |
In conclusion, he underscored the importance of the continued presence of UNDOF in ensuring stability in the Golan and in the region, requesting the Council to extend the Force's mandate for a further six months. |
В заключение оратор подчеркнул важность дальнейшего присутствия СООННР для обеспечения стабильности на Голанах и в регионе и обратился к Совету с просьбой продлить срок действия мандата Сил на дополнительный шестимесячный период. |
4.6 On 25 September 2006, Mr. N. lodged a complaint with the Supreme Court, requesting the annulment of the Electoral Commission's decision of 11 October 2006 by which Mr. G. was registered as the SPT candidate for president of Tajikistan. |
4.6 25 сентября 2006 года г-н Н. подал в Верховный суд жалобу с просьбой отменить решение Избирательной комиссии от 11 октября 2006 года, в соответствии с которым г-н Г. был зарегистрирован в качестве кандидата от СПТ на пост Президента Таджикистана. |
TIRExB requested the secretariat to send a letter to Customs administrations, reminding them of this requirement from the Convention and requesting them to obtain the information from their national associations for transmittal to TIRExB. |
ИСМДП поручил секретариату направить письма в таможенные администрации с напоминанием об этом требовании, предусмотренном Конвенцией, и с просьбой о получении ими информации от их национальных объединений для передачи в ИСМДП. |
In particular, the role of the process owners has been strengthened through the issuance of a memorandum from the Secretary-General to all heads of departments/offices requesting them to collaborate with the process owners and to prioritize the activities necessary for the successful implementation of Umoja. |
В частности, удалось добиться повышения роли руководителей рабочих процессов путем издания меморандума Генерального секретаря, который был направлен всем руководителям департаментов/управлений с просьбой к тем, кто отвечает за рабочие процессы, установить первоочередность мероприятий, необходимых для успешного внедрения системы «Умоджа». |
For the purpose of this study, the Working Group sent a letter to all Member States requesting copies of publicly available laws and regulations relating to PMSCs on 9 May 2012. A reminder of this request was sent on 26 June 2012. |
Для целей этого исследования 9 мая 2012 года Рабочая группа направила всем государствам-членам письмо с просьбой представить копии имеющихся в открытом доступе законов и правил, касающихся ЧВОК. 26 июня 2012 года было направлено напоминание об этой просьбе. |
The author had submitted his most recent comments on 18 February 2011 and a reminder requesting observations had been sent to the State party in July 2011. |
Автор представил свои последние замечания 18 февраля 2011 года, а напоминание с просьбой прислать замечания было направлено государству-участнику в июле 2011 года. |
One stakeholder expressed concern over the situation of undocumented persons in Ireland, requesting the State to address their situation by providing a fair and responsible solution that recognises and balances the issues and concerns of undocumented migrants. |
Одна из заинтересованных сторон выразила обеспокоенность по поводу положения находящихся в Ирландии лиц без документов, обратившись к государству с просьбой исправить их положение на основе справедливого и ответственного решения, признающего вопросы и проблемы, с которыми сталкиваются мигранты без документов, и обеспечивающего взвешенный подход к ним. |
2.8 On 25 July 2000, the authors wrote to the Justice Minister requesting confirmation that he had specified them as "qualifying prisoners" for the purpose of the early release scheme, and requesting their release pursuant to the GFA and the 1998 Act. |
2.8 25 июля 2000 года авторы направил министру юстиции письмо с просьбой подтвердить, что он признает их "отвечающими определенным требованиям заключенными" с точки зрения программы досрочного освобождения, и с просьбой о досрочном освобождении в соответствии с ССП и Законом 1998 года. |
If it was found to be illegal, then a confiscation order could be issued and an international letter of request for mutual legal assistance could be transmitted through the proper channels, requesting the enforcement of the order. |
Если она будет признана таковой, то можно будет издать приказ о конфискации и направить по соответствующим международным каналам письмо с просьбой об оказании взаимной правовой помощи и обеспечении исполнения приказа. |
With respect to the other two communications received since its forty-second meeting, the Committee agreed to defer its determinations of provisional admissibility and to send a letter to the communicants requesting further clarification on the substance of those communications. |
ЗЗ. В отношении двух других сообщений, полученных после проведения его сорок второго совещания, Комитет принял решение отложить вынесение предварительных решений о их приемлемости и направить авторам сообщений письма с просьбой более подробно разъяснить существо этих сообщений. |
The Government of El Salvador suggested that the President of the Economic and Social Council could write to the Chairperson of each functional commission requesting the incorporation of issues related to older persons into the work of their respective commission. |
Правительство Сальвадора предложило Председателю Экономического и Социального Совета в письменном виде обратиться к председателям всех функциональных комиссий с просьбой включить вопросы, касающиеся пожилых людей, в работу их соответствующей комиссии. |
Mr. Tayler Souto said that the lack of independence of the Brazilian national preventive mechanism from the executive branch was troublesome and that a letter had been sent to the Office of the President, requesting the resolution of the situation. |
Г-н Тайлер Соуто говорит, что отсутствие независимости национального превентивного механизма Бразилии от исполнительных органов власти создает определенные проблемы, и что президенту Бразилии было направлено письмо с просьбой исправить это положение. |
According to the Regulations, the person with disability is required to apply to the Ministry of ITL requesting a determination of his/her reduced work capacity, resulting in the entitlement to a reduced minimum wage. |
Согласно Положениям, лицо с инвалидностью должно обратиться в Министерство промышленности, торговли и труда с просьбой определить степень утраты его/ее трудоспособности и соответственно размер сниженной минимальной заработной платы. |
The Bureau invited the co-Chairs of the Task Force to draft a letter to be sent to EMEP representatives prior to the meeting requesting Parties to present their experiences with the implementation of the monitoring strategy at the meeting. |
Президиум предложил Сопредседателям Целевой группы подготовить письмо для направления представителям ЕМЕП до совещания с просьбой к Сторонам поделиться своим опытом осуществления стратегии мониторинга на этом совещании. |
The Working Group transmitted the allegations from the source to the Government on 27 June 2013 requesting it to provide information regarding the situation of Mr. Al-Omeir. |
Рабочая группа препроводила утверждения источника правительству 27 июня 2013 года с просьбой представить ей информацию о ситуации |
Mr. Al-Zaeetari's family submitted complaints to the Prosecutor General, the Office of the President and the Ministry for Human Rights, requesting them to investigate Mr. Al-Zaeetari's disappearance. |
Семья г-на Аль-Заетари подавала жалобы Генеральному прокурору, в администрацию Президента, в Министерство по правам человека с просьбой расследовать исчезновение г-на Аль-Заетари. |
The measures were challenged by designated Liberians in a petition to the country's Supreme Court requesting that the Court prohibit the Government of Liberia from implementing the assets freeze measures. |
Эти меры были опротестованы указанными либерийцами в петиции в Верховный суд страны с просьбой о том, чтобы Суд запретил правительству Либерии осуществлять меры по замораживанию активов. |
It asked the secretariat to write to Spain requesting it to provide, by 31 March 2015, responses to the questions raised in follow-up to the Committee's thirty-third session, also including: |
Он просил секретариат направить Испании письмо с просьбой представить до 31 марта 2015 года ответы на вопросы, поднятые в связи с тридцать третьей сессией Комитета, включая следующую информацию: |
However, in the absence of any response from Montenegro to the secretariat's letter requesting further information, the Committee decided to bring the matter of Montenegro's unfulfilled reporting obligation to the attention of the Executive Body. |
В то же время в отсутствие ответа Черногории на письмо секретариата с просьбой представить дополнительную информацию Комитет решил довести вопрос о невыполнении Черногорией своих обязательств о представлении отчетности до сведения Исполнительного органа. |
The Committee also asked the Chair to write to the Government of Belarus requesting an original copy of the newspaper containing the public notice for the hearing that had taken place on 13 (or 14) October 2008, along with an English translation of the notice. |
Комитет также просил Председателя направить правительству Беларуси письмо с просьбой предоставить оригинал газеты, в которой было объявлено о проведении общественных слушаний, состоявшихся 13 (или 14) октября 2008 года, а также перевод этого объявления на английский язык. |
In this connection, he also noted that on 25 February 2014, Costa Rica had instituted proceedings against Nicaragua before the International Court of Justice, requesting it to determine the complete course of a single maritime boundary of the maritime areas appertaining to Costa Rica and Nicaragua. |
В этой связи он также отметил, что 25 февраля 2014 года Коста-Рика возбудила разбирательство против Никарагуа в Международном Суде, обратившись к нему с просьбой определить всю протяженность единой морской границы в морских районах, принадлежащих к Коста-Рике и Никарагуа. |
A second pillar of international cooperation in criminal matters is the process of extradition: the surrender of an alleged or convicted criminal by one State to another State requesting the extradition of that person for prosecution or the enforcement of a sentence. |
Второй важнейшей формой международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам является процесс выдачи: передача предполагаемого или осужденного преступника одним государством в распоряжение другого государства, обратившегося с просьбой о выдаче этого лица для уголовного преследования или исполнения приговора. |
If after the second reminder no reply is received by the Committee, the Special Rapporteur for follow-up to concluding observations sends a letter to the State party requesting a meeting, to be organized by the secretariat and held during the subsequent session. |
Если после второго напоминания Комитетом не получено никакого ответа, Специальный докладчик по последующей деятельности связи с заключительными замечаниями направляет государству-участнику письмо с просьбой о встрече, которая организуется секретариатом и проводится в ходе последующей сессии. |
22 December 2011: Letter from the Committee to the Office of Legal Affairs (Ms. O'Brien) requesting advice on the general status of Kosovo and on the strategy to adopt in the future to maintain a dialogue with Kosovo. |
22 декабря 2011 года: письмо Комитета в адрес Управления по правовым вопросам (г-жа О'Брайен) с просьбой дать рекомендации относительно общего статуса Косово и о том, какую стратегию следует избрать в целях поддержания диалога с Косово. |