If Committee members agreed, he would write to the Anti-Discrimination Unit of the Office of the High Commissioner for Human Rights requesting that the Committee should be invited to send representatives. |
С согласия членов Комитета он обратится с письмом в Антидискриминационный отдел Управления Верховного комиссара по правам человека с просьбой, чтобы Комитету предложили направить своих представителей. |
The Working Party was informed that the secretariat had sent a letter to ITC members requesting nominations of focal points by 31 March 2000. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что секретариат разослал письмо членам КВТ с просьбой назначить координационные центры к 31 марта 2000 года. |
PAAC also received letters from the embassies of each non-Kuwaiti detainee, requesting that PAAC file claims on behalf of the detainees. |
ПААК также получил от посольств каждого задержанного лица, не являвшегося кувейтцем, письма с просьбой направить претензии от имени задержанных лиц. |
Mr. DE GOUTTES said he felt it would not be very clear to the State party exactly what the Committee expected in requesting two reports. |
Г-н де ГУТТ говорит, что, по его мнению, государству-участнику будет не очень понятно, на что именно рассчитывает Комитет, обращаясь с просьбой представить два доклада. |
He supported the idea of requesting the State party to provide an estimate of the demographic composition of the population when no concrete statistics were available. |
Он поддерживает мысль о том, чтобы обратиться к государству-участнику с просьбой представлять приблизительные данные о демографическом составе населения, если конкретной статистики не имеется. |
It should also be noted that defence counsel for Nyiramasuhuko and Kanyabashi applied to the Tribunal requesting that a judge be disqualified from trials. |
Следует также отметить, что адвокаты Ниирамасухуко и Каниабаши представили в Трибунал заявление с просьбой об отводе одного из судей. |
The Office of Human Resources Management sent questionnaires to the Joint Monitoring Committees, requesting them to provide information on the status of PAS implementation in their respective departments and offices. |
Управление людских ресурсов направило объединенным комитетам по контролю вопросники с просьбой представить информацию о ходе применения ССА в их соответствующих департаментах и управлениях. |
On 5 November the National Electoral Commission forwarded a letter to the Secretary-General requesting United Nations assistance in the organization and conduct of the May 2004 elections. |
5 ноября Национальная избирательная комиссия направила Генеральному секретарю письмо с просьбой о том, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в организации и проведении этих выборов в мае 2004 года. |
On 10 December 1999, the Trial Chamber also denied a motion by Karemera requesting that the charges against him be dismissed and that he be released. |
Судебная камера также отклонила 10 декабря 1999 года ходатайство Каримеры с просьбой о том, чтобы обвинения против него были сняты и чтобы он был освобожден. |
It may be an issue for consideration whether the law should require the party requesting enforcement to inform the court of any such changes. |
Можно было бы рассмотреть вопрос о том, должен ли закон требовать от стороны, обращающейся с просьбой о приведении в исполнение обеспечительной меры, информировать суд о любых таких изменениях. |
His delegation would soon be requesting an official debate on the draft resolution, which, it hoped, the Committee would adopt by consensus. |
Делегация Египта заявляет, что в ближайшее время она обратится с просьбой провести неофициальные консультации по проекту резолюции, которая, как она надеется, будет принята консенсусом. |
The Committee might wish to bear all those points in mind before requesting a session in New York in 2003. |
Комитет может, при желании, учесть все эти проблемы перед тем, как обращаться с просьбой о проведении сессии в Нью-Йорке в 2003 году. |
The Committee noted that four of the Member States requesting exemption under Article 19 had presented multi-year payment plans for the payment of their arrears. |
Комитет отметил, что четыре государства-члена, обратившиеся с просьбой о применении изъятия, предусмотренного в статье 19, представили многолетние планы выплат для погашения своей задолженности. |
Following the end of the "status of alert" period, these health care institutions submitted loss reports requesting compensation from the MOH. |
По окончании периода "состояния повышенной готовности" эти учреждения здравоохранения представили отчеты о своих потерях с просьбой к МЗ предоставить им компенсацию. |
Mr. SHAHI said that requesting States parties to report on the activities of non-governmental organizations would impose an additional burden on them. |
Г-н ШАХИ говорит, что обращение к государствам-участникам с просьбой сообщать информацию о неправительственных организациях будет накладывать на них дополнительное бремя. |
According to the Government, as at 16 November, some 2,500 alleged FNL dissidents had come forward requesting demobilization or integration into the security forces. |
Как утверждает правительство, по состоянию на 16 ноября около 2500 предполагаемых диссидентов из ПОНХ обратились с просьбой о демобилизации или интеграции в силы безопасности. |
The Meeting further agreed to entrust the Committee with requesting the UN/ECE secretariat to: |
Совещание далее решило поручить Комитету обратиться с просьбой к секретариату ЕЭК ООН в целях: |
In response to General Assembly resolution 55/210, a note verbale was sent to all Member States requesting their views on the proposal. |
В ответ на резолюцию 55/210 Генеральной Ассамблеи всем государствам-членам была направлена вербальная нота с просьбой сообщить свои мнения по этому предложению. |
Therefore, enterprises should be equally given the possibility of requesting review of decisions, when circumstances prompting the decisions have changed or have ceased to exist. |
Поэтому предприятиям также необходимо предоставить возможность обращаться с просьбой о пересмотре решений, когда обстоятельства, на которых основывались такие решения, изменились или отпали. |
For example, a single advisory mission can be undertaken for an intercountry learning event involving several countries that have requested advisory services, rather than in response to a single requesting country. |
Так, например, та или иная консультационная миссия может быть осуществлена в целях сбора соответствующей информации на межстрановой основе с участием ряда стран, которые обратились с просьбой о предоставлении консультационных услуг, а не в ответ на просьбу, поступившую от какой-либо одной страны. |
Notes verbale sent to all Member States requesting the increased secondment of female police officers |
Всем государствам-членам направлены вербальные ноты с просьбой увеличить долю женщин среди направляемого в миссии полицейского персонала |
As noted in chapter II above, the Special Rapporteur has written to the Government requesting an invitation to visit Jamaica to investigate in situ allegations brought to her attention. |
Как уже говорилось выше в главе II, Специальный докладчик направила письмо правительству с просьбой о приглашении посетить эту страну, чтобы на месте расследовать утверждения, которые были доведены до ее сведения. |
In March 2004, the UNDG Executive Committee received a letter from DESA requesting comments on a note prepared by the former President of the WFP Executive Board. |
В марте 2004 года Исполнительный комитет ГООНВР получил письмо от ДЭСВ с просьбой прокомментировать записку, подготовленную бывшим Председателем Исполнительного совета МПП. |
On several occasions, the Secretary-General has sent notes verbales to Governments, national human rights institutions and intergovernmental organizations requesting their views concerning possible forms of participation by national institutions in such meetings. |
Несколько раз Генеральный секретарь направлял правительствам, национальным учреждениям по правам человека и межправительственным организациям вербальные ноты с просьбой о представлении ими своих соображений относительно возможных форм участия национальных учреждений в таких совещаниях. |
Jamaica is requesting technical assistance in the areas of peer review activities, judicial training, industry studies, staff development, competition advocacy and library upgrade. |
Ямайка обращается с просьбой об оказании технической помощи в таких областях, как проведение экспертных обзоров, подготовка кадров судебных органов, проведение отраслевых исследований, повышение квалификации персонала, отстаивание принципов конкуренции и модернизация библиотек. |