The procedure for follow-up to concluding observations consisted in the Committee identifying a maximum of four recommendations on serious issues and requesting the interested State party to provide, within one year, information on the measures taken to implement them. |
З. Процедура последующих действий в связи с заключительными замечаниями состоит в выявлении Комитетом максимум четырех рекомендаций по серьезным вопросам и обращении с просьбой к соответствующему государству-участнику предоставить в течение одного года информацию о принятых мерах по их осуществлению. |
For that reason, we became a co-signatory to a letter, together with 40 other like-minded countries, requesting the convening of a General Assembly meeting on that issue. |
Поэтому мы вместе с 40 другими придерживающимися аналогичных взглядов странами подписали письмо с просьбой о созыве заседания Генеральной Ассамблеи по этому вопросу. |
To facilitate the assessment, the Special Rapporteur sent detailed country-specific questionnaires to the Governments of Ecuador, Zambia, Bangladesh, Viet Nam and Ireland requesting specific information about progress and challenges in the implementation of her recommendations. |
Для облегчения оценки Специальный докладчик направила правительствам Эквадора, Замбии, Бангладеш, Вьетнама и Ирландии подробные вопросники, учитывающие особенности этих стран, с просьбой представить конкретную информацию о прогрессе и проблемах в осуществлении ее рекомендаций. |
Request sent on 16 November. Government responded on 1 December 2006 requesting more information as to the purpose of the visit and its relationship to my mandate. |
Просьба направлена 16 ноября. 1 декабря 2006 года от правительства был получен ответ с просьбой представить больше информации о цели поездки и ее отношении к моему мандату. |
Following this visit, the Special Rapporteur sent a letter to the Government of Peru in August 2007 requesting further information about follow-up undertaken in response to the recommendations included in the report on his mission in 2004. |
Завершив эту поездку, Специальный докладчик в августе 2007 года направил правительству Перу письмо с просьбой о предоставлении дополнительной информации о последующих мерах, принятых в ответ на рекомендации, изложенные в докладе о его миссии в 2004 году. |
In that regard, I intend to submit a letter to the Council during the month of August requesting that it consider the renewal of the mandate. |
В этой связи я намерен представить Совету письмо в августе с просьбой рассмотреть вопрос о продлении мандата ВСООНЛ. |
The Committee decided to send a letter to the Government of Uganda requesting that it arrange for the Group to visit the Nakasongola factory during January 2007, and informed the Group of Experts accordingly. |
Комитет постановил направить письмо правительству Уганды с просьбой организовать посещение Группой оружейного завода в Накасонголе в январе 2007 года и информировал об этом Группу экспертов. |
During the reporting period, the Committee received four written queries from Member States requesting clarification on certain aspects of the sanctions regime imposed by resolutions 1737 (2006) and 1747 (2007). |
В течение отчетного периода Комитет получил четыре письменных запроса от государств-членов с просьбой разъяснить некоторые аспекты режима санкций, введенного резолюциями 1737 (2006) и 1747 (2007). |
The author submitted an appeal for reinstatement to the President of the Republic, and sent many letters and subsequent reminders to the Authority, requesting a review of the decision. |
Автор направил Президенту Республики ходатайство о восстановлении в должности, а также посылал в Управление многочисленные письма и последующие напоминания с просьбой пересмотреть это решение. |
Honduras was therefore requesting the postponement of its original date, and had presented revised time-specific benchmarks, agreed by all relevant stakeholders, which would achieve a return to compliance in 2008. |
В этой связи Гондурас обращается с просьбой о перенесении первоначально установленной для него даты и представил пересмотренные конкретные по срокам контрольные целевые показатели, согласованные всеми заинтересованными субъектами, выполнение которых позволит вернуться в режим соблюдения в 2008 году. |
Questionnaires were sent to the JFSQ national country correspondents, of the 11 sample countries, o n 11 November 2005 requesting replies by 9 December 2005. |
Вопросник был направлен национальным корреспондентам по СВЛС 11 отобранных стран 11 ноября 2005 года вместе с просьбой представить ответы к 9 декабря 2005 года. |
On 5 December 2006, President Vieira wrote to my predecessor requesting that UNOGBIS and the United Nations country team be transformed into an integrated office. |
5 декабря 2006 года президент Виейра направил послание моему предшественнику, обратившись с просьбой о преобразовании ЮНОГБИС и страновой группы Организации Объединенных Наций в единое подразделение. |
On the same day, during my meeting with Prime Minister Siniora in Paris, I received a letter requesting the Council to extend the mandate for a further period of one year, without amendment. |
В тот же день во время моей встречи с премьер-министром Синьора в Париже я получил письмо с просьбой о продлении Советом мандата ВСООНЛ еще на один год без каких-либо поправок к нему. |
The secretariat had sent a copy of the submission to the focal point of Ukraine, requesting a reply and any information in support thereof by 23 April 2007, in accordance with paragraph 5(a) of the Committee's structure and functions. |
Секретариат направил копию этого представления координационному центру Украины с просьбой ответить и представить любую информацию в поддержку своей позиции до 23 апреля 2007 года в соответствии с пунктом 5 а) положения о структуре и функциях Комитета. |
That is why it is requesting that assistance be granted to it to combat terrorism effectively. |
В этой связи он обращается с просьбой оказать ему помощь для эффективной борьбы с терроризмом. |
The Managing Director of FDA has also written to the Minister of Internal Affairs requesting his prompt intervention to help stop the illegal activities occurring in Grebo National Forest. |
Директор-распорядитель УЛХ обращался также к министру внутренних дел с просьбой об оперативном вмешательстве с целью помочь положить конец незаконной деятельности, осуществляемой в Национальном парке Гребо. |
Recommendation 3, requesting the executive heads of organizations to begin harmonizing health insurance schemes, elicited a variety of responses from organizations, many noting the challenges in achieving this even at a modest level. |
На рекомендацию 3, предусматривающую обращение с просьбой к административным руководителям организаций приступить к унификации планов медицинского страхования, организации представили различные ответы, причем многие отметили проблемы, связанные с достижением этой цели даже на скромном уровне. |
In an effort to further enhance the speedy write-off and disposal process, the Department of Peacekeeping Operations had written to the Controller requesting permission for an increase in the mission level threshold. |
В стремлении к дальнейшему налаживанию процесса быстрого списания и ликвидации имущества Департамент операций по поддержанию мира направил Контролеру письмо с просьбой разрешить увеличить пороговый показатель, установленный для миссий. |
Selected Member States have now received a note verbale and associated mission briefs requesting their support to provide troops to some or all of the missions. |
Некоторые государства-члены уже получили вербальную ноту (с соответствующей информацией по миссиям) с просьбой о предоставлении войск для некоторых или всех из указанных выше миссий. |
The Dispute Tribunal shall be competent to hear and pass judgement on an application filed by a staff member requesting a suspension of action in respect of a contested administrative decision that is the subject of an ongoing management evaluation. |
В компетенцию Трибунала по спорам входит рассмотрение и разрешение дел по заявлениям, поданным сотрудниками, с просьбой о приостановлении принятия мер в отношении оспариваемого административного решения, которое находится на этапе управленческой оценки. |
More than 294 notes verbales and correspondence requesting judicial assistance and cooperation from Member States for defence teams have been sent compared to approximately 120 during the previous year. |
Государствам-членам было направлено свыше 294 вербальных нот и писем с просьбой об оказании судебной помощи и сотрудничества группам защиты, по сравнению с приблизительно 120 за предыдущий год. |
In requesting the present report, the General Assembly stressed the need to pay special attention to the effectiveness of United Nations rule of law assistance. |
Обратившись с просьбой о представлении настоящего доклада, Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость уделения особого внимания эффективности помощи, оказываемой Организацией Объединенных Наций в сфере верховенства права. |
The NAACP has also participated in letter writing campaigns to the United States President, members of the Congress and State Department, requesting action to address the conflict in Darfur, the Sudan. |
Ассоциация также участвовала в кампаниях по направлению писем в адрес президента Соединенных Штатов, членов Конгресса и государственного департамента с просьбой заняться конфликтом в Дарфуре, Судан. |
A person subject to a refoulement decision can submit an administrative appeal, by letter, to the Ministry of State, requesting that the measure be revoked. |
Лицо, в отношении которого было принято решение о выдворении, может обжаловать его в административном порядке, направив в секретариат государственного министра обычное письмо с просьбой отменить принятое решение. |
The Tribunal informed the Board that it had sent an official letter to the oil company concerned requesting it to stop redemption of the missing coupons by unauthorized persons. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что он направил соответствующей нефтяной компании официальное письмо с просьбой прекратить отоваривание пропавших талонов, предъявляемых неуполномоченными лицами. |