In December 2001, the Secretary-General of OAU wrote to OAU member States and the international community requesting contributions to the reintegration aspects of the disarmament, demobilization and reintegration programme, including for training and education of ex-combatants. |
В декабре 2001 года Генеральный секретарь ОАЕ письменно обратился к государствам - членам ОАЕ и международному сообществу с просьбой внести свой вклад в разработку аспектов, связанных с реинтеграцией, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая профессиональную подготовку и обучение бывших комбатантов. |
The other is from Alexander Gilchrist, an early biographer of Blake, who wrote on 24 November 1860 to John Linnell, a collector of Blake's works, requesting to see the manuscript of The French Revolution. |
Другое - Александру Гилкристу, раннему биографу Блейка, который написал 24 ноября 1860 г. Джону Линнеллу, коллекционеру работ Блейка с просьбой ознакомится с рукописью «Французской революции». |
Although he then received possession of the island of Lemnos from his father Emperor Manuel II in 1422, he refused to live there and fled to the court of King Sigismund of Hungary in 1423, requesting protection against his brothers. |
Хотя в 1422 году он получил от своего отца императора Мануила II во владение остров Лемнос, Димитрий отказался там жить, и с просьбой защиты от своих братьев, в 1423 году бежал к венгерскому королю Сигизмунду. |
The requested authority shall, upon handing over the original documentation and items requested, ask the requesting authority to return them as soon as possible, unless the lending authority waives its right to their return. |
Орган, к которому обращена просьба, в момент передачи подлинников документов и испрашиваемых предметов требует от обращающегося с просьбой органа вернуть их как можно скорее, если только их обладателю не будет отказано в праве на их возвращение. |
Should the actions requested involve extraordinary expenses, the requested authority shall ask the requesting authority, before responding to the notification, to deposit funds necessary to cover such expenses. |
Когда действия, по которым поступает просьба, требуют чрезвычайных расходов, орган, к которому обращена просьба, прежде чем приступать к юридическим действиям, требует от обратившегося с просьбой органа внести необходимые средства для их покрытия. |
(b) The President of the Security Council could address letters to the International Monetary Fund, the World Bank and the African Development Bank requesting them to show flexibility in providing much needed assistance to Guinea-Bissau. |
Ь) Председатель Совета Безопасности мог бы направить Международному валютному фонду, Всемирному банку и Африканскому банку развития письма с просьбой проявлять гибкость при оказании столь необходимой для Гвинеи-Бисау помощи. |
I informed the Council the Secretary-General of the League had expressed a wish for United Nations assistance with the transfer of the archives to Kuwait and that he would forward an appropriate letter requesting such assistance. |
Я сообщил Совету о том, что Генеральный секретарь Лиги выразил пожелание, чтобы Организация Объединенных Наций оказала помощь в передаче этих архивов Кувейту, и что он направит соответствующее письмо с просьбой об оказании такой помощи. |
The Council notes that the East Timor Government today submitted a letter to the Secretary-General requesting the admission of East Timor as a Member of the United Nations. |
Совет отмечает, что сегодня правительство Восточного Тимора направило Генеральному секретарю письмо с просьбой о приеме Восточного Тимора в члены Организации Объединенных Наций. |
In its unrelenting effort, this Mission wrote to the Department for Disarmament Affairs on 7 December requesting that the draft memorandum be sent along with the draft host country agreement so that the authorities in Kathmandu could consider them together. |
Продолжая свои усилия, представительство 7 декабря направило в Департамент по вопросам разоружения письмо с просьбой прислать проект меморандума, а также проект соглашения со страной пребывания, с тем чтобы власти в Катманду могли рассмотреть их вместе. |
Following informal consultations, the Executive Board adopted decision 2006/7 whereby it decided to continue the consultations and discussions on the working methods of the Board, requesting UNDP and UNFPA to present suggestions at the annual session 2006 on further enhancements to those methods. |
После проведения неофициальных консультаций Исполнительный совет принял решение 2006/7, в котором он постановил продолжить обсуждения и консультации по методам работы Совета и обратился к ПРООН и ЮНФПА с просьбой представить на ежегодной сессии 2006 года предложения по дальнейшему совершенствованию этих методов. |
Parties to many such cases had asked the Court for a finding of a breach of a specific obligation coupled with a request for compensation or another remedy, without requesting a separate finding of State responsibility. |
Во многих таких делах стороны обращались к Суду с просьбой сделать вывод о нарушении конкретного обязательства в сочетании с просьбой о компенсации или другом средстве правовой защиты, не испрашивая отдельного вывода об ответственности государства. |
The custodial State has an obligation to take action to ensure that such an individual is prosecuted either by the national authorities of that State or by another State which indicates that it is willing to prosecute the case by requesting extradition. |
Государство местонахождения обязано принять меры к обеспечению того, чтобы такое лицо было подвергнуто судебному преследованию либо национальными властями этого государства, либо другого государства, которое заявляет о своем желании осуществлять судебное преследование по этому делу, обращаясь с просьбой о выдаче. |
It was stated that the Convention was intended to apply to high-risk operations and that it might be feasible to establish a set of benchmarks that, if met, would facilitate requesting a declaration of an exceptional risk. |
Было заявлено, что Конвенция рассчитана на применение к операциям с высоким риском и что целесообразно, вероятно, установить комплекс контрольных индикаторов, наличие которых позволит обращаться с просьбой объявить о существовании особого риска. |
In accordance with the provisions of article 12, paragraph 3, the Secretary-General transmitted that notification to all Parties and to other countries, requesting their comments concerning the notification and all supplementary information that might assist the Board in carrying out its assessment. |
В соответствии с положениями пункта З статьи 12 Генеральный секретарь препроводил это уведомление всем Сторонам и другим странам с просьбой сообщить свои замечания, касающиеся уведомления, вместе со всей дополнительной информацией, которая может помочь Комитету в про-ведении оценки. |
The questions that arose therefore were whether the Assembly could accept the fact that five peacekeeping operations did not submit budgets and whether it should provide the Secretary-General with commitment authority without a report requesting such authority. |
Поэтому возникают вопросы, может ли Ассамблея согласиться с тем, что пять операций по поддержанию мира не представляют бюджеты, и должна ли она предоставить Генеральному секретарю полномочия брать такие обязательства без получения доклада с просьбой о наделении его такими полномочиями. |
Pursuant to this resolution, the Office of the High Commissioner for Human Rights circulated a note verbale dated 22 June 1999 to States, specialized agencies, international governmental organizations and non-governmental organizations, and national institutions requesting answers to the accompanying 15 questions. |
Во исполнение этой резолюции Управление Верховного комиссара по правам человека разослало государствам, специализированным учреждениям, международным правительственным организациям и неправительственным организациям, а также национальным институтам вербальную ноту от 22 июня 1999 года с просьбой представить ответы на прилагавшиеся к ней 15 вопросов. |
On 14 May 1990, a letter from Nunn was sent to Trost requesting that the Navy conduct the tests as requested by Sandia and that Sandia be allowed to observe the tests. |
14 мая 1990 г. Нанн отправил Тротту письмо с просьбой к флоту провести те тесты, которые требует «Сандия», и чтобы компании позволили наблюдать за их проведением. |
In Brazil the prosecutors' main job is to promote justice, as such they have the duty of not only trying criminal cases, but, if during the trial, they become convinced of a defendant's innocence, requesting the judge to acquit him. |
В Бразилии основной задачей прокуроров является содействие укреплению правосудия, что означает, что они обязаны не только осуществлять уголовное преследование по уголовным делам, но и, если в ходе судебного процесса они убедятся в невиновности ответчика, обращаться к судье с просьбой о его оправдании. |
In mid-August 2011, Karygiannis's former Conservative opponent Harry Tsai, among others, signed a collective letter on behalf of the Taiwanese Canadian Association of Toronto, requesting that Bob Rae remove Karygiannis from his multicultural critic's post. |
В середине августа 2011 года бывший консерватор-противник Кариянниса Харри Цай, среди прочих, подписал коллективное письмо от имени Тайваньско-канадской ассоциации Торонто (TCAT) к Бобу Рэю с просьбой отстранить Кариянниса от должности критика мультикультурализма. |
Subsequently, on 7 September 1993, the Government of the Congo sent a letter to the Secretary-General requesting observers for the second round of the Legislative elections scheduled for 3 October 1993. |
Впоследствии, 7 сентября 1993 года, правительство Конго направило Генеральному секретарю письмо с просьбой направить наблюдателей на второй тур выборов в законодательные органы, запланированный на 3 октября 1993 года. |
The President of the Republic duly sent a message to the Legislative Assembly requesting it to consider those recommendations of the Commission on the Truth involving constitutional amendments - which echo and endorse the recommendations of the Human Rights Division. |
Президент Республики в свое время направил послание Законодательному собранию с просьбой рассмотреть рекомендации Комиссии по установлению истины, связанные с проведением конституционных реформ; эти рекомендации совпадают с рекомендациями Отдела по правам человека и пользуются его поддержкой. |
Consequently, at the present juncture it would be more appropriate for the General Assembly to adopt a resolution requesting the Secretary-General to elicit the views of Member States on the matter and for the Committee to postpone the establishment of a working group until the following session. |
В результате она склоняется к мысли о том, что на нынешнем этапе наиболее полезным было бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла резолюцию с просьбой к Генеральному секретарю собрать мнения государств-членов по этому вопросу и чтобы рабочая группа была создана не на текущей, а на последующей сессии. |
The CHAIRMAN said that he had received a letter from the President of the Staff Union requesting permission to make a statement in connection with the costs of staff representation activities, under agenda item 113. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что им получено письмо от председателя Союза персонала с просьбой дать разрешение на то, чтобы выступить с заявлением в связи с расходами на деятельность по представлению интересов персонала в соответствии с пунктом 113 повестки дня. |
The Minister for Foreign Affairs of Ukraine has sent letters to the Secretary-General of the United Nations and the President of the Security Council requesting them to take immediate steps to ensure the safety of the Ukrainian and other peace-keeping contingents. |
Министр иностранных дел Украины обратился с письмом к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и Председателю Совета Безопасности с просьбой принять неотложные меры для обеспечения безопасности украинского и других миротворческих контингентов. |
Mr. HUDYMA (Ukraine) said that his country was a sponsor of the letter requesting the inclusion of item 155 in the agenda of the forty-ninth session of the General Assembly and was of the view that the item should be considered in plenary meeting. |
Г-н ГУДЫМА (Украина) отмечает, что его страна входит в число авторов письма с просьбой о включении пункта 155 в повестку дня сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи, и считает, что этот пункт следует рассмотреть на пленарном заседании. |