The region would have to learn to rely on its own resources before requesting international assistance. |
Необходимо научиться опираться на собственные ресурсы, прежде чем просить международную помощь. |
Instead, an unlawful expulsion decision cannot be used to prevent the alien from requesting or reapplying for admission. |
Вместо этого решение о незаконной высылке не может использоваться, для того чтобы помешать иностранцу просить или повторно просить о возвращении. |
He therefore supported France and Mauritius in requesting the inclusion of the item in the agenda. |
Он присоединяется к предложению представителей Франции и Маврикия просить включить этот пункт в повестку дня. |
At this stage, the asylum seeker may justify his application and explain why he is requesting asylum. |
Уже на этой стадии ходатайствующее лицо может обосновать свое ходатайство и указать причины, побудившие его просить убежище. |
We would like to conclude by requesting that this statement be circulated by the Secretariat as a Working Paper of the Second Preparatory Committee. |
В заключение мы хотели бы просить секретариат распространить настоящее заявление в качестве рабочего документа Подготовительного комитета. |
Austria supported the Commission's recommendation requesting the Secretary-General to strengthen significantly the UNCITRAL secretariat within the bounds of available resources. |
Австрия поддерживает рекомендацию Комиссии просить Генерального секретаря о существенном укреплении секретариата ЮНСИТРАЛ в пределах имеющихся ресурсов. |
The Sub-Commission welcomed the practice of the Working Group on Minorities of requesting its members to prepare working papers. |
Подкомиссия приветствовала практику Рабочей группы по меньшинствам просить ее членов готовить рабочие документы. |
Mr. YUTZIS, supported by the CHAIRMAN, proposed requesting "detailed information on the composition of the population". |
Г-н ЮТСИС при поддержке ПРЕДСЕДАТЕЛЯ предлагает просить "подробные сведения по составу населения". |
My Government has legitimate and justified ambitions for requesting the support of United Nations member countries to such a distinction. |
Мое правительство имеет законные и обоснованные причины просить государства - члены Организации Объединенных Наций о поддержке в плане оказания нам такой чести. |
He added that the IEC had the possibility of requesting for a 48-hour extension of the stipulated deadline. |
Он добавил, что у НИК была возможность просить продлить установленный крайний срок на 48 часов. |
It further recalled that possibility of requesting the ISU to take on these tasks. |
Он далее напомнил о возможности просить ГИП взять на себя эти задачи. |
A representative of Switzerland recommended requesting countries to provide further feedback to complement the national scenarios and information provided. |
Представитель Швейцарии рекомендовал просить страны направить свои последующие мнения с целью дополнения представленных национальных сценариев и информации. |
Moreover, when individuals were injured in breach of an international obligation, they were not necessarily confined to the possibility of requesting diplomatic protection. |
Кроме того, когда отдельным лицам причинен вред в нарушение международного обязательства, они не ограничены лишь возможностью просить дипломатическую защиту. |
The prevailing view, however, was in favour of requesting the Secretariat to prepare a feasibility study as suggested in the note. |
В то же время возобладало мнение о том, чтобы просить секретариат подготовить исследование о возможностях проведения работы, как это предлагается в записке. |
The reason for requesting the floor once again is to state that my delegation cannot accept the words of the distinguished Ambassador of Morocco. |
Причиной, побудившей меня вновь просить слово, является намерение указать, что моя делегация не может согласиться со словами уважаемого посла Марокко. |
My delegation supports the current mission of the United States Secretary of State - that of requesting all parties in the dispute to rekindle the spirit of negotiations. |
Моя делегация поддерживает нынешнюю миссию государственного секретаря Соединенных Штатов, заключающуюся в том, чтобы просить все стороны конфликта восстановить дух переговоров. |
The delegation of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland suggested requesting the Commission to consider the possibility of convening two sessions of the working group. |
Делегация Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии предложила просить Комиссию рассмотреть вопрос о возможности проведения двух сессий рабочей группы. |
We shall soon be requesting the Agency to consider new project proposals for assistance in establishing two radiotherapy centres, which would benefit patients in rural areas. |
Вскоре мы будем просить Агентство о рассмотрении новых проектных предложений по оказанию помощи в создании двух центров радиотерапии, которые будут обслуживать пациентов в сельских районах. |
Including policy dimensions and requesting countries to report on these in their country market statements; |
ё. Включать в обсуждения политические вопросы и просить страны представлять по ним информацию в своих национальных сообщениях о положении на рынке; |
However, his delegation was not opposed to requesting the Commission to examine whether the establishment of such an international institution might be considered. |
Вместе с тем делегация Бельгии не возражает против того, чтобы просить Комиссию изучить возможность рассмотрения вопроса об учреждении такого международного института. |
In that context, one speaker suggested requesting the presidency to raise particular questions for discussion, so that they could be addressed directly in member interventions. |
В этом контексте один из ораторов предложил просить Председателя поднимать конкретные вопросы для обсуждения, с тем чтобы члены Совета в своих выступлениях могли конкретно отвечать на них. |
In particular, the parties could not agree on the content of a joint letter to their respective Presidents informing them of and requesting their guidance on how to resolve disagreements regarding the establishment of the institutions of the Abyei Area Administration. |
В частности, стороны не смогли договориться о содержании совместного письма, которое будет направлено президентам соответствующих стран, чтобы уведомить их о разногласиях, касающихся создания административных учреждений в районе Абьей, и просить их дать руководящие указания относительно урегулирования этих разногласий. |
She suggested prioritizing mandates and requesting the Fifth Committee and the Advisory Committee in Administrative and Budgetary Questions to find a solution for the financial predicament of UNODC. |
Она предложила определить степень приоритетности мандатов и просить Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам найти решение для выхода ЮНОДК из сложившегося сложного финансового положения. |
The recommendations in the section entitled "Freedom from fear" include one that causes us serious doubts: the recommendation requesting the Security Council to adopt a resolution setting out the principles governing the use of force. |
Среди рекомендаций, содержащихся в разделе, озаглавленном «Избавление от страха», есть одна, которая вызывает у нас серьезные сомнения, - рекомендация просить Совет Безопасности принять резолюцию, излагающую принципы применения силы. |
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. |
По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи. |