Article 43 authorizes assistance "in carrying out a judicial procedure... in the requesting State". |
Статья 43 предусматривает оказание помощи "в осуществлении уголовного судопроизводства... в запрашивающем государстве". |
(b) To recognize and give effect to a restraining order issued by a court of competent jurisdiction in the requesting State. |
Ь) признавать и выполнять предписание об изъятии активов, выданное судом компетентной юрисдикции в запрашивающем государстве. |
10.5 Sections 27 and 28 deal with attendance by witnesses in the requesting State, including prisoners. |
10.5 Статьи 27 и 28 регулируют порядок участия свидетелей в проведении расследований в запрашивающем государстве, включая лиц, содержащихся под стражей. |
In a number of cases, extradition had been denied because of the danger of torture or ill-treatment in the requesting State. |
В ряде случаев в экстрадиции отказывали по причине опасности пыток или жестокого обращения в запрашивающем государстве. |
This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. |
Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
The principle of dual criminality was assessed by seeking equivalent criminal conduct, despite the fact that the criminal act may be named differently in the requesting State. |
Оценка данного принципа производится путем поиска аналогов противоправного поведения, даже если преступное деяние может именоваться в запрашивающем государстве иначе. |
The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. |
В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней. |
The particulars of each person requesting authorization from the competent authorities to use TIR Carnets; |
сведения о каждом лице, запрашивающем у компетентных органов разрешение на использование книжек МДП; |
Those financial institutions may also be willing to include that funding as part of larger economic aid packages because the recoveries would improve the economic prospects of the requesting State. |
Такие финансовые учреждения могут также с готовностью включить подобное финансирование в более крупные пакеты экономической помощи, поскольку возврат средств может улучшить экономические перспективы в запрашивающем государстве. |
An extraditable offence is generally one which is punishable by at least a maximum period of imprisonment for one year in both Australia and the requesting State. |
Как правило, экстрадиция применяется в случае совершения преступлений, за которые максимальное наказание составляет не менее одного года лишения свободы как в Австралии, так и в запрашивающем государстве. |
Some delegations suggested that a request for extradition could be refused if the offence in question was punishable by capital punishment in the requesting State. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что в просьбе о выдаче может быть отказано, если соответствующее правонарушение наказуется в запрашивающем государстве смертной казнью. |
The question was raised whether perjury should be prosecuted in the requesting State or the requested State. |
Был поднят вопрос о том, следует ли дело о даче ложных показаний возбуждать в запрашивающем государстве или это должно быть сделано в запрашиваемом государстве. |
The ability to conduct a trial and reach a resolution under the law of the requesting State is an immediate advantage for that State. |
Возможность осуществления судебного производства в соответствии с нормами права, действующего в запрашивающем государстве, является очевидным преимуществом для этого государства. |
Explore the possibility of transmission of information and documents which are not available to the general public to a requesting State. |
изучить возможность препровождения информации и документов, которые не являются общедоступными в запрашивающем государстве. |
Viet Nam would not consider the enforcement of a sentence imposed in a requesting State against a national of Viet Nam whose extradition is refused. |
Вьетнам не будет рассматривать вопрос об исполнении приговора, вынесенного в запрашивающем государстве в отношении гражданина Вьетнама, в выдаче которого отказано. |
A Council of Europe recommendation provides that "medical staff and ambulance workers from the requested state should be authorised to administer emergency treatment in the requesting state". |
В одной рекомендации Совета Европы предусматривается, что «медицинскому персоналу и работникам скорой помощи из запрашиваемого государства должно быть разрешено оказывать экстренную медицинскую помощь в запрашивающем государстве». |
The 1988 Convention also allows, in article 6, paragraph 10, for the enforcement of a sentence imposed by a requesting State. |
В пункте 10 статьи 6 Конвенции 1988 года также предусмотрена возможность приведения в исполнение приговора, вынесенного в запрашивающем государстве. |
For instance, such a case could arise if a tax investigation in the requesting State were motivated by political, racial or religious persecution. |
Например, такой случай может возникнуть, если мотивами для проведения налогового расследования в запрашивающем государстве является преследование по политическим, расовым или религиозным соображениям. |
In such treaties, it may be important to provide that criminality in the requesting State is sufficient for the obligation to exchange information to arise. |
В таких договорах может быть важно предусмотреть, что достаточным условием для возникновения обязательства обмениваться информацией является признание расследуемого деяния преступлением в запрашивающем государстве. |
That is particularly challenging, as there is no precedent for such decisions, and will require thorough analysis of the situation in each requesting State. |
Это весьма сложная задача, так как подобные решения не имеют прецедентов и потребуют тщательного анализа ситуации в каждом запрашивающем государстве. |
If the person has been sentenced for the act in the requesting State, he may be extradited only if the sentence is deprivation of liberty for at least four months or other institutional custody for a corresponding period. |
Лицо, осужденное за совершение преступления в запрашивающем государстве, может быть выдано только в том случае, если приговор предусматривает лишение свободы на срок не менее четырех месяцев либо пребывание в другом закрытом учреждении в течение аналогичного срока. |
Assistance can also be provided in relation to matters that are being dealt with in administrative proceedings or in other proceedings than criminal proceedings in the requesting State or in Sweden. |
Помощь также может предоставляться в отношении административного судопроизводства или любого другого неуголовного судопроизводства в запрашивающем государстве или в Швеции. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. |
В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
Consistently, the non-discrimination clause provided for in article 44, paragraph 15, of the Convention was applied, meaning that, if there were any suspicions of discriminatory treatment or punishment in the requesting State, then extradition was denied on that ground. |
Положение о недопустимости дискриминации, предусмотренное пунктом 15 статьи 44 Конвенции, последовательно соблюдается во всех странах, благодаря чему в случае возникновения подозрений в возможности дискриминационного обращения или наказания в запрашивающем государстве в выдаче отказывается. |
Only five States parties made reference to the possibility of temporary surrender of nationals on condition that they be returned after trial to serve the sentence imposed in the requesting State, as envisaged in article 44, paragraph 12, of the Convention. |
Только пять государств-участников сослались на возможность временной передачи своих граждан другому государству на том условии, что они будут возвращены после суда обратно для отбытия наказания, назначенного в запрашивающем государстве, как это предусмотрено в пункте 12 статьи 44 Конвенции. |