The Committee suggests that the State party make every effort, including requesting international technical assistance, to avoid its economic restructuring policies having a real negative effect on the realization of the rights of the child. |
Комитет предлагает государству-участнику предпринять все усилия, включая обращение с просьбой о предоставлении международной технической помощи, для того чтобы избежать негативных последствий мер по экономической перестройке для осуществления прав ребенка. |
That was reinforced by the letter from the Secretary of the Fifth Committee requesting the Commission to report on the matter to the Assembly at the third part of its resumed fifty-first session, scheduled for the first half of September 1997. |
Это соображение подкрепляется письмом Секретаря Пятого комитета с просьбой к Комиссии представить доклад по этому вопросу Ассамблее на третьей части ее возобновленной пятьдесят первой сессии, проведение которой запланировано на первую половину сентября 1997 года. |
Letters were sent out to all Member States in March 1997, requesting similar assistance in the form of loans of prison guards, inter alia, in order to ensure further geographical diversity. |
В марте 1997 года всем государствам-членам были разосланы письма с просьбой о предоставлении аналогичной помощи в форме прикомандирования охранников, в частности в целях обеспечения более широкого географического разнообразия. |
Estonia, Lithuania and Latvia were requesting that they should be considered, in addition to the five Member States listed in paragraph 8 of the Secretary-General's report, as not having such a claim. |
Эстония, Литва и Латвия обращаются с просьбой о том, чтобы в дополнение к пяти государствам-членам, перечисленным в пункте 8 доклада Генерального секретаря, их рассматривали в качестве стран, не претендующих на ту или иную долю. |
As a result, the Commission, at its fourth session, had requested the Secretary-General to initiate the process of requesting the views of Member States on the elaboration of such an international convention. |
В результате Комиссия на своей четвертой сессии обратилась к Генеральному секретарю с просьбой начать процесс выяснения мнений государств-членов относительно разработки такой международной конвенции. |
The Executive Director of UNFPA also wrote to all her country directors requesting them to investigate the possibility of introducing a drug abuse control aspect into ongoing and planned projects, and several other executive directors brought the matter to the attention of their governing bodies. |
Директор-исполнитель ЮНФПА также направила письма всем своим директорам по странам с просьбой изучить возможности включения компонента борьбы со злоупотреблением наркотиками в осуществляемые и планируемые проекты, а директора-исполнители ряда других организаций поставили этот вопрос перед своими руководящими органами. |
In that connection, the meeting authorized its Chairperson to address a letter to the Secretary-General requesting him to take all appropriate measures to resolve the issue at the forthcoming session of the General Assembly. |
В этой связи совещание уполномочило своего председателя обратиться с письмом к Генеральному секретарю с просьбой принять все надлежащие меры для решения этого вопроса на предстоящей сессии Генеральной Ассамблеи. |
The family of Ms. Bautista filed a petition with a civil judge requesting suspension of that order on the basis of concerns about the independence and impartiality of the military tribunal. |
Члены семьи г-жи Баутисты подали петицию гражданскому судье с просьбой приостановить исполнение этого решения в связи с обеспокоенностью по поводу независимости и беспристрастности военного суда. |
Even today, however, there was nothing to prevent the arrested person from requesting, through his lawyer or a relative or friend, to be examined by a doctor. |
Но даже сегодня ничто не мешает арестованному, через своего адвоката, родственника или друга обратиться с просьбой о том, чтобы его осмотрел врач. |
That is why we are requesting the Secretary-General to report to us again at the fifty-fourth session on his continued efforts, and their results, to implement all the principles set out in resolution 50/11. |
Именно поэтому мы обращаемся к Генеральному секретарю с просьбой вновь представить нам доклад на пятьдесят четвертой сессии о его дальнейших усилиях и их результатах в целях осуществления всех принципов, изложенных в резолюции 50/11. |
On 14 May 1997, I addressed a note verbale to all Member States requesting them to submit by 12 June 1997 any information relevant to the implementation of that resolution. |
14 мая 1997 года я направил всем государствам-членам вербальную ноту с просьбой представить к 12 июня 1997 года любую информацию, касающуюся осуществления этой резолюции. |
In accordance with its prompt intervention procedure, the Working Group sent a fax to the Government of Brazil requesting that it ensure the protection of the basic human rights of a witness to a case of disappearance. |
В соответствии с процедурой незамедлительных действий Рабочая группа направила правительству Бразилии факс с просьбой обеспечить защиту основных прав человека свидетеля по делу об исчезновении. |
In this respect, the Central Organ specifically considered the initiative of President Omar Bongo of the Republic of Gabon requesting the Security Council to authorize a speedy deployment of an inter-African force in Brazzaville. |
В этой связи Центральный орган конкретно рассмотрел инициативу президента Габонской Республики Омара Бонго, который обратился к Совету Безопасности с просьбой санкционировать скорейшее развертывание межафриканских сил в Браззавиле. |
The Committee had already taken a step forward by requesting the Secretary-General to submit a report on incentives for those Member States which were current in the payment of their assessed contributions. |
Комитет уже сделал шаг вперед, обратившись с просьбой к Генеральному секретарю представить доклад о мерах поощрения государств-членов, которые своевременно выплачивают свои начисленные взносы. |
As soon as the Fifth Committee adopted its decisions requesting the Secretary-General to present a report not later than 15 May 1996, he sought the cooperation of Member States to provide suggestions for the preparation of the report. |
Как только Пятый комитет принял свои решения, содержащие обращенную к Генеральному секретарю просьбу представить доклад не позднее 15 мая 1996 года, он обратился к государствам-членам с просьбой о представлении предложений для подготовки этого доклада. |
If, for example, financial reports from implementing partners requesting final instalments do not arrive before the end of the year, UNHCR cannot simply cancel the remaining budget balance. |
Если, например, партнеры-исполнители, обратившиеся с просьбой об осуществлении окончательных платежей, не представили свои финансовые отчеты к концу года, то УВКБ не может просто ликвидировать остаток на бюджетном счету. |
The Assembly may also wish to decide that Member States requesting an exemption under Article 19 should submit a payments plan, as a concrete indication of their commitment to meeting their financial obligations under the Charter. |
Возможно, Ассамблея пожелает также принять решение о том, что государства-члены, обращающиеся с просьбой о применении к ним изъятия по статье 19, должны представить план выплат в качестве конкретного подтверждения приверженности выполнению своих финансовых обязательств по Уставу. |
Delegations recalled the decision of the General Assembly, in its resolution 63/253, that interns, type II gratis personnel and volunteers should have the possibility of requesting an appropriate management evaluation. |
Делегации напомнили о решении Генеральной Ассамблеи, сформулированном в ее резолюции 63/253, согласно которому стажеры, предоставляемый на безвозмездной основе персонал категории II и добровольцы должны иметь возможность обращаться с просьбой о проведении надлежащей управленческой оценки. |
As soon as possible after the complaint has been registered, it should be transmitted to the State party, requesting it to submit a written reply within six months. |
Как можно скорее после регистрации жалоба препровождается соответствующему государству-участнику с просьбой представить на нее письменный ответ в течение шести месяцев. |
Fortunately - and I remember next to me a few months ago General Klaus Reinhardt was here to affirm this - we have the possibility of requesting the soldiers of KFOR to intervene with a view to tempering that violence. |
К счастью, - я помню, как сидевший рядом со мной несколько месяцев назад генерал Клаус Рейнхарт утверждал это, - у нас есть возможность обратиться к солдатам СДК с просьбой вмешаться, с тем чтобы сдержать это насилие. |
I would therefore like to conclude by kindly requesting the Assembly to adopt by consensus that draft resolution, entitled "Cooperation between the United Nations and the Community of Portuguese-Speaking countries". |
Поэтому я хотел бы завершить свое выступление обращением к Ассамблее с просьбой принять консенсусом этот проект резолюции, озаглавленный «Сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и Сообществом португалоговорящих стран». |
As evidence of its financial losses, NCC provided a copy of a letter to the Ministry dated December 1988, requesting the Ministry to approve the transfer of IQD 3,000,000. |
В подтверждение своих финансовых потерь НСС представила копию направленного в декабре 1988 года письма в министерство с просьбой разрешить перевод трех миллионов иракских динаров. |
Accordingly, on 6 September 2000, a note verbale was transmitted by the High Commissioner for Human Rights to the permanent missions of all Member States, requesting relevant information to be included in such a compilation. |
В этой связи 6 сентября 2000 года Верховный комиссар по правам человека направила вербальную ноту постоянным представительствам всех государств-членов с просьбой представить соответствующую информацию для включения в такой компилятивный сборник. |
On 3 February 2000, the Special Rapporteur sent a communication to the Government requesting a copy of a directive issued by the President of the People's Supreme Court to all judges of provincial and military courts to curb nepotism and corruption amongst judges. |
3 февраля 2000 года Специальный докладчик направил правительству сообщение с просьбой представить текст директивы, изданной председателем Верховного народного суда для всех судей провинциальных и военных судов с целью борьбы с протекционизмом и коррупцией в системе судебных органов. |
On 28 December 2000, the Committee issued a note verbale requesting all States to submit to the Committee, for its consideration, lists of organizations and governmental relief agencies providing humanitarian assistance to Afghanistan pursuant to paragraph 12 of resolution 1333. |
28 декабря 2000 года Комитет издал вербальную ноту с просьбой ко всем государствам представить Комитету на рассмотрение списки организаций и государственных учреждений по оказанию чрезвычайной помощи, которые оказывают гуманитарную помощь Афганистану, в соответствии с пунктом 12 резолюции 1333. |