Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. |
Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
The Integrated Assistance for Countering Terrorism Initiative is based on a thorough mapping and gap analysis of capacity-building needs in a requesting country. |
Инициатива «Комплексная помощь в противодействии терроризму» основана на результатах тщательного обзора потребностей в укреплении потенциала в запрашивающей стране и анализа пробелов в этой области. |
The establishment of multidisciplinary teams and asset recovery task forces, both in requesting and requested countries, were regarded as effective. |
В качестве эффективной меры было названо создание многодисциплинарных групп и целевых групп по возвращению активов как в запрашивающей, так в запрашиваемой стране. |
The current practice of including a specific agenda item for every single organization requesting observer status in the General Assembly seems unnecessarily burdensome and bureaucratic. |
Существующая практика включения конкретного пункта повестки дня для каждой отдельной организации, запрашивающей статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее, является, как представляется, чрезмерно запутанной и бюрократической. |
Upon refusal of an extradition request, the requested contracting party must notify the requesting contracting party of the grounds for refusal. |
При отказе в выдаче запрашиваемая договаривающаяся сторона сообщает запрашивающей договаривающейся стороне основания для отказа. |
A trainer's manual has also been developed to assist trainers in giving the UNHCR course to any requesting organization. |
Было разработано также пособие для преподавателей, с тем чтобы оказать им помощь в преподавании учебного курса УВКБ для любой запрашивающей организации. |
Events leading to the adoption of General Assembly resolution ES-10/14 requesting the advisory opinion. |
События, обусловившие принятие Генеральной Ассамблеей резолюции ES-10/14, запрашивающей консультативное заключение. |
The Act contains procedures for extradition based on the nature of the relationship between Tuvalu and the requesting or requested country. |
В Законе изложены процедуры выдачи, учитывающие характер взаимоотношений между Тувалу и запрашивающей или запрашиваемой страной. |
In addition, our consideration will require a thorough analysis of the situation in each requesting State. |
Кроме того, необходимо будет тщательно проанализировать ситуацию в каждой запрашивающей стране. |
The requirements of the requesting organization must be consistent with local laws in the host country. |
Требования запрашивающей организации не должны противоречить положениям местного законодательства принимающей страны. |
Is the relevant information also available to any requesting country? |
Предоставляется ли соответствующая информация любой запрашивающей стране? |
Assistance will include capacity-building and advisory services on specific cases, and will be driven by identifying the best means to help each requesting country make progress in asset recovery processes. |
Эта помощь будет включать в себя вопросы наращивания потенциала и консультативные услуги применительно к конкретным делам и будет нацелена на выявление оптимальных средств оказания помощи каждой запрашивающей стране в достижении результатов в рамках производства по делам, связанным с возвращением активов. |
It was observed that meetings between authorities of requested and requesting jurisdictions would be helpful in order to discuss issues, strategy and assistance in asset recovery cases. |
Было отмечено, что встречи между властями запрашиваемой и запрашивающей правовой системы могут оказаться полезными с точки зрения обсуждения возникших вопросов, стратегии и содержания помощи в делах, связанных с принятием мер по возвращению активов. |
This template may also be used to prepare for a meeting between a requesting country, the 1540 Committee and interested assistance providers. |
Эта типовая форма может быть использована и для подготовки к встрече между запрашивающей страной, Комитетом 1540 и заинтересованными поставщиками помощи. |
In other cases, such cooperation may take place only when based on an applicable memorandum of understanding with the competent counterpart in the requesting jurisdiction. |
В других случаях такое сотрудничество может иметь место только тогда, когда оно основывается на действующем меморандуме о взаимопонимании, заключенном с компетентным партнером в запрашивающей стране. |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. |
Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |
One speaker mentioned that his country had hired lawyers on behalf of a requesting country to assist in the preparation of mutual legal assistance requests and also for representation in domestic legal proceedings. |
Один из ораторов упомянул, что его страна наняла юристов от имени запрашивающей страны для содействия в составлении просьб о взаимной правовой помощи и представительства в национальных судах. |
It was suggested that, if the proposal were retained, additional words were necessary to require the party requesting the interim measure to disclose material changes in circumstances where it should have been aware of such changes. |
Было высказано мнение, что если это предложение будет принято, то потребуется включение дополнительной формулировки, требующей от стороны, запрашивающей обеспечительную меру, сообщать о существенных изменениях обстоятельств в случаях, когда такие изменения должны быть ей известны. |
In the absence of a treaty it shall be in terms of the Extradition Act, where a requesting country has been designated or the President consents to the surrender of the accused. |
В отсутствие договора экстрадиция производится в соответствии с Законом об экстрадиции по указанию запрашивающей страны или с согласия президента на передачу обвиняемого в распоряжение суда. |
Extradition for enforcement of a sentence takes place for acts which are punishable by law by the requesting and requested parties and for which a person whose extradition is requested was sentenced to deprivation of liberty for a period of no less than 6 months or a harsher punishment. |
Выдача для приведения приговора в исполнение за такие деяния, которые в соответствии с законодательством запрашивающей и запрашиваемой Сторон являются наказуемыми и за совершение которых лицо, выдача которого требуется, было приговорено к лишению свободы на срок не менее шести месяцев или к более тяжкому наказанию. |
In other cases, such processing may be necessary in order to ensure that the material is usable by the requesting Riparian Party, but this may entail undue burden for the Riparian Party providing the data or information. |
В других случаях, такая обработка может быть необходима для того, чтобы обеспечить возможность использования материала запрашивающей прибрежной Стороной, что, однако, может возлагать непомерное бремя на прибрежную Сторону, предоставляющую данные или информацию. |
Many of the requested tabulations are not of interest beyond the requesting organization, even if they result in a GIS display, but all such tabulations are tracked and a description of each is available on the agency web site. |
Многие из запрашиваемых таблиц представляют интерес только для запрашивающей организации, даже если они и представляются в формате пространственного изображения ГИС, однако все такие таблицы отслеживаются и описание каждой из них имеется на ШёЬ-сайте агентства. |
Upon request by a High Contracting Party, the Secretary-General, after previously informing the High Contracting Party concerned by the report, shall communicate this report to the High Contracting Party requesting such communication. |
По запросу Высокой Договаривающейся Стороны Генеральный секретарь, после предварительного извещения Высокой Договаривающейся Стороны, затрагиваемой докладом, передает этот доклад Высокой Договаривающейся Стороне, запрашивающей такую передачу. |
In such cases the Procurator-General's Office requests further information and guarantees (art. 3.2 of the Convention) from the competent authorities of the requesting State, in particular guarantees that torture, inhuman or degrading treatment or punishment will not be used. |
В таких случаях Генеральная прокуратура Украины запрашивает у компетентного органа запрашивающей стороны дополнительные сведения и гарантии (п. 2 ст. 3 Конвенции), в частности гарантии неприменения пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". |
К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной". |