On 23 November 2000, the Government of Cambodia addressed a letter to the Secretary-General requesting the assistance of the United Nations in the area of small arms and light weapons. |
23 ноября 2000 года правительство Камбоджи направило Генеральному секретарю письмо с просьбой к Организации Объединенных Наций оказать помощь в решении проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
On 18 August 2000, the Committee received a letter from the Government of Bulgaria, requesting approval for the export of a chemical substance called pentaerythritol tetranitrate to the Federal Republic of Yugoslavia. |
18 августа 2000 года Комитет получил от правительства Болгарии письмо с просьбой дать разрешение на экспорт в Союзную Республику Югославию химического вещества «пентаэритритол тетранитрат». |
For example, in addition to sending out notes verbales at the beginning of the year requesting Member States to submit their views, we have posted reminders of such requests and the deadlines for submission in the United Nations Journal and on the relevant websites of ODA. |
Например, в дополнение к направлению вербальных нот в начале каждого года с просьбой к государствам-членам представлять свои мнения мы разместили напоминание о таких просьбах и сроках представления мнений в «Журнале» Организации Объединенных Наций и на соответствующих веб-сайтах УВР. |
I should be grateful if the Security Council would join us in urgently requesting the international community to fill the funding gap, which now stands at $29.6 million. |
Я буду признателен, если Совет Безопасности вместе с нами срочно обратится с просьбой к международному сообществу восполнить дефицит средств, который в настоящее время составляет 29,6 млн. долл. США. |
In order that these efforts may be successfully carried out I am requesting the Security Council to renew the mandate of MINURCA until the presidential election, which is scheduled to be held before the end of this year, within the time-frame prescribed in the Constitution. |
С тем чтобы иметь возможность успешно завершить начатое, я обращаюсь к Совету Безопасности с просьбой продлить мандат МООНЦАР до момента проведения президентских выборов, которые состоятся до конца нынешнего года в сроки, предусмотренные Конституцией. |
The only evidence provided in relation to the claim for interest is a letter from the State Bank of India dated 15 February 1993 requesting that Chemitherm's account be "regularised". |
Единственными представленными доказательствами по претензиям в связи с процентами является письма государственного банка Индии от 15 февраля 1993 года с просьбой "упорядочить" счет компании "Кемитерм". |
It was also decided that the President of the Meeting of States Parties should address a letter to the Secretary-General, requesting him to act as depositary of the Agreement, which would remain open for signature for 24 months at United Nations Headquarters as from 1 July 1997. |
Было также решено, что председатель совещания государств-участников направит Генеральному секретарю письмо с просьбой выполнять функции депозитария соглашения, которое будет открыто для подписания в течение 24 месяцев в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций начиная с 1 июля 1997 года. |
In the absence of any notification by a Member State submitted by 15 April 2005 requesting the retention of an item listed in paragraph 8 above, those items will be deleted from the list of matters of which the Security Council is seized. |
В случае непоступления к 15 апреля 2005 года от государств-членов уведомления с просьбой о сохранении какого-либо из пунктов, перечисленных в пункте 8 выше, эти пункты будут исключены из перечня вопросов, находящихся на рассмотрении Совета Безопасности. |
In this connection, I intend to write to all heads of agencies, programmes, offices and funds of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, requesting them to lend their support to UNOGBIS and to my Representative. |
В этой связи я намерен направить руководителям всех учреждений, программ, управлений и фондов системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, письма с просьбой оказать поддержку ЮНОГБИС и моему представителю. |
Thus, in accordance with the Panel's direction, the secretariat sent notifications of duplicate claim submissions to the 32 Governments or international organizations concerned requesting guidance in this respect. |
Так, например, в соответствии с указанием Группы секретариатом были направлены уведомления о представлении дублирующих претензий 32 правительствам или международным организациям с просьбой представить требующуюся для принятия соответствующих решений информацию в этом отношении 50/. |
Since the recommendations to each State party are crafted to reflect the specific situation in that country, the follow-up responses from the States parties and letters from the Rapporteur requesting further clarification address a wide array of topics. |
Поскольку рекомендации, адресованные каждому государству-участнику, составлены таким образом, чтобы отразить конкретное положение в данной стране, ответы о последующих действиях от государств-участников и письма, направляемые Докладчиком с просьбой о представлении дальнейших разъяснений, охватывают широкий спектр тем. |
Among those addressed in the letters sent to States parties requesting further information have been a number of precise matters seen as essential to the implementation of the recommendation in question. |
Среди тем, затрагиваемых в письмах, направленных государствам-участникам с просьбой о представлении дополнительной информации, есть целый ряд конкретных вопросов, считающихся крайне важными для осуществления соответствующей рекомендации. |
She submits copy of a letter she sent to the Ahmadiya Office on 18 May 2006, requesting the evidence that made it reach the conclusion that the complainant had engineered the blasphemy case himself. |
Она представляет копию письма, направленного ею в Ахмадийское бюро 18 мая 2006 года, с просьбой представить сведения, на основании которых они сделали вывод о том, что заявитель сам сфабриковал против себя дело о богохульстве. |
It was suggested that in subparagraph 5 of the draft recommendation, a sentence be added requesting UNICEF to grant technical assistance to Governments of LDCs for development and to undertake national surveys to assess implementation of the World Summit goals. |
Подпункт 5 проекта рекомендации было предложено дополнить предложением с просьбой к ЮНИСЕФ оказать правительствам наименее развитых стран техническую помощь в подготовке и проведении национальных обследований по оценке осуществления целей, сформулированных на Всемирной встрече на высшем уровне. |
The 1992 review went even further, requesting that the inter-agency coordination mechanisms, in particular JCGP, reach an agreement on a common United Nations system-wide manual for such procedures by 1 July 1994. |
В ходе обзора 1992 года Ассамблея пошла еще дальше, обратившись с просьбой к органам по межучрежденческой координации, в частности ОКГП, достигнуть договоренности о едином для всей системы Организации Объединенных Наций руководстве по таким процедурам к 1 июля 1994 года. |
More recently, on 23 July, the Secretariat announced that its Office of Legal Affairs had refused to receive a letter from the Taiwanese authorities requesting membership of the United Nations under the name of Taiwan. |
Совсем недавно, 23 июля, Секретариат объявил, что его Управление по правовым вопросам отказалось принять письмо тайваньских властей с просьбой о вступлении в члены Организации Объединенных Наций под названием Тайвань. |
Under rule 43 on the participation of members requesting the inclusion of items on the agenda, members were not allowed to speak, except for two representatives. |
Государствам-членам не было предоставлено возможности высказаться, за исключением лишь двух представителей, что является нарушением правила 43, касающегося участия государств-членов, обратившихся с просьбой о включении пунктов в повестку дня. |
(Claim by former UNDP staff member requesting an audit to ensure sum deducted from his salary was correctly calculated) |
(Ходатайство бывшего сотрудника ПРООН с просьбой о проведении ревизии с целью установления правильного расчета удержанной из его должностного оклада суммы) |
Switzerland particularly welcomes the introduction of a standard cover sheet, which obliges Member States requesting that an individual or entity be included on the list to specify suspected links with Al-Qaida or the Taliban. |
Швейцария особо отмечает введение стандартной лицевой страницы, что обязывает государства, обращающиеся с просьбой о включении в перечень того или иного лица или образования, конкретно указывать на их предполагаемые связи с «Аль-Каидой» или «Талибаном». |
Mr. Mangoaela (Lesotho) noted that the number of States requesting the inclusion of the item now before the Committee was declining each year and there was little point in continuing those efforts. |
Г-н Мангоаэла (Лесото) отмечает, что число государств, обращающихся с просьбой о включении находящегося сейчас на рассмотрении Комитета пункта, с каждым годом сокращается, и смысла в продолжении этих усилий мало. |
By requesting the resumption of this session and presenting the draft resolution that has already been circulated, we are seeking to convene a conference which aims only at reaffirming the principles of international humanitarian law, respecting the implementation of its provisions and preserving its credibility from erosion. |
Обратившись с просьбой о возобновлении этой сессии и представив проект резолюции, который уже распространен среди государств-членов, мы намерены добиться созыва конференции исключительно с целью подтверждения принципов международного гуманитарного права, с тем чтобы обеспечить соблюдение ее положений и сохранить ее авторитет. |
In May 1998, the High Commissioner for Human Rights had addressed a letter to Heads of State requesting them to submit nominations, it being understood that nominations could be made either by the Governments themselves or by non-governmental organizations, specialized agencies or other appropriate bodies. |
В мае 1998 года Верховный комиссар по правам человека направила главам государств письмо с просьбой представить кандидатуры при том понимании, что они могут выдвигаться как самими правительствами, так и неправительственными организациями, специализированными учреждениями или другими соответствующими субъектами. |
The Special Rapporteur had the opportunity to raise the matter during his interview with the Minister of Justice, requesting him to consider ways to improve the conditions of detention so that the prisoners may have access to more humane treatment. |
Специальный докладчик имел возможность поставить вопрос об этом во время беседы с министром юстиции, обратившись к нему с просьбой рассмотреть пути улучшения условий содержания этих заключенных и обеспечения более гуманного отношения к ним. |
The first is that the requesting State must have "reasonable grounds to believe" that the activity in question may have a risk of causing significant transboundary harm. |
Во-первых, государство, обращающееся с просьбой, должно иметь "разумные основания полагать", что рассматриваемая деятельность может быть сопряжена с риском нанесения значительного ущерба. |
The chairpersons believed that the same objective could be achieved by requesting the Secretary-General to ensure that the report of the Committee was made available to the Commission for its consideration, without altering the formal arrangements that exist. |
Председатели выразили мнение, что цели, которая при этом преследуется, можно было бы достичь, обратившись к Генеральному секретарю с просьбой обеспечить представление Комиссии доклада Комитета без изменения существующего порядка. |