On 24 April, 25 Members of Parliament addressed a letter to the President of the National Assembly, requesting that a plenary session of Parliament be convened to amend the existing provisional immunity laws in order to explicitly name the armed group. |
24 апреля 25 членов парламента направили председателю Национальной ассамблеи письмо с просьбой созвать пленарную сессию парламента для внесения поправок в действующие законы о временном иммунитете, с тем чтобы включить в них прямую ссылку на вооруженную группу. |
"Number of requesting countries assisted in the implementation of universal periodic review recommendations funded through the relevant universal periodic review trust fund". |
«Число обратившихся с просьбой стран, которым была оказана помощь в осуществлении рекомендаций, которые были вынесены в процессе универсального периодического обзора и выполнение которых финансировалось за счет соответствующего Целевого фонда универсального периодического обзора». |
With regard to Spain's compliance with its obligation to inform potential asylum-seekers of the procedure for requesting asylum, he said that, as a general rule, information leaflets and application forms were made available to foreign nationals to enable them to complete that procedure. |
В связи с вопросом о соблюдении Испанией своих обязательств по информированию потенциальных просителей убежища о процедуре обращения с просьбой о предоставлении убежища он заявил, что, как правило, информационные брошюры и бланки заявлений предоставляются иностранным гражданам, с тем чтобы они могли осуществить эту процедуру. |
In addition, the SPT wrote to the authorities on 3 March 2008 requesting updated information on any steps taken since the visit on certain issues which could be or were due to be addressed in the period following the visit. |
Кроме того, 3 марта 2008 года ППП в письменном виде обратился к властям с просьбой представить обновленную информацию о любых шагах, предпринятых после поездки по определенным вопросам, которые можно или следует рассмотреть в период после поездки. |
2.6 On 20 August 2001, the author filed a complaint with the Chairman of the Supreme Court, requesting him to bring a supervisory protest to the ruling of the Supreme Court of 14 August 2001. |
2.6 20 августа 2001 года автор направил жалобу Председателю Верховного суда с просьбой подать в порядке надзора протест на решение Верховного суда от 14 августа 2001 года. |
In February 2007, as a follow-up to its eleventh meeting, the Committee wrote to Albania and to five other Parties that had not returned the questionnaire by that time, requesting them to complete the questionnaire and explain why they had not completed it in time. |
В феврале 2007 года во исполнение решений, принятых на его одиннадцатом совещании, Комитет направил Албании и пяти другим Сторонам, которые не представили своих ответов на этот вопросник к этому времени, письмо с просьбой заполнить вопросник и объяснить, почему они своевременно не направили своих ответов. |
The Chair closed the webinar by thanking the participants and by requesting the secretariat and the coordinators of the Group of Experts to set the date for the next webinar and to prepare the agenda consistent with the strategic plan of the Group and decisions made at the webinar. |
Председатель закрыл веб-семинар, поблагодарив его участников и обратившись к секретариату и координаторам Группы экспертов с просьбой определить сроки следующего вебсеминара и подготовить повестку дня в соответствии со стратегическим планом Группы и принятыми на вебсеминаре решениями. |
For example, the mandate holder, jointly with other relevant mandate holders, including the Working Group on business and human rights, issued communications to businesses requesting clarification of allegations of trafficking in persons within their operations. |
В частности, мандатарий и другие соответствующие мандатарии, включая Рабочую группу по вопросам предпринимательской деятельности и прав человека, направили субъектам предпринимательской деятельности сообщения с просьбой дать разъяснения о предполагаемых случаях торговли людьми в рамках их деятельности. |
The right to request a review of the decision provides that parties to the 1971 Convention have the possibility of requesting, within 180 days of receipt of notification of the decision, that the Economic and Social Council review a decision of the Commission. |
Право обратиться с просьбой о пересмотре решений предусматривает, что стороны Конвенции 1971 года в течение 180 дней с момента получения уведомления о принятии соответствующего решения имеют возможность обратиться с просьбой к Экономическому и Социальному Совету о пересмотре решения Комиссии. |
Although government documents available to the public and such documents not available to the public had generally been transmitted in practice to requesting States, States were often asked to ensure that such a practice was specified in legislation and future treaties (para. 29). |
Хотя на практике запрашивающим государствам обычно предоставлялись правительственные документы, открытые для публичного доступа, а также документы, которых в открытом доступе нет, к государствам часто обращались с просьбой обеспечить закрепление такой практики в законодательстве и будущих договорах (пункт 29). |
Letter sent to President of the Council of Ministers on 3 Aug. 2011 by NCLW requesting amendment of the said article to remove discrimination between men and women (approved by Council of Ministers on 4 April 2012). |
З августа 2011 года НКЛЖ отправил письмо в адрес Председателя Совета министров с просьбой внести поправки в указанную статью в целях ликвидации дискриминации между мужчинами и женщинами (утверждено Советом министров 4 апреля 2012 года). |
A number of letters were drafted and dispatched to the government bodies concerned, requesting them to provide information on the implementation of the recommendations, together with the data and statistics needed to prepare the report; |
были подготовлены и разосланы соответствующим государственным органам письма с просьбой представить информацию о выполнении соответствующих рекомендаций, а также статистические и другие данные, необходимые для подготовки доклада; |
The physicians must not be related by blood or marriage, to the fourth degree inclusive, either to each other or to the director of the establishment who decides the admission, the person requesting the care or the patient. |
Два врача не могут быть родственниками по прямой линии или по боковой линии до четвертой степени родства включительно, родственниками между собой, родственниками директора учреждения, который принимает решение о госпитализации, родственниками лица, обратившегося с просьбой о лечении, или лица, нуждающегося в лечении. |
He recalled that notes verbales dated 11 January, 30 April and 28 August 2013 had been transmitted by Japan requesting the Commission not to consider the submission and that the Republic of Korea had responded to them by notes verbales dated 23 January and 26 August 2013. |
Он сослался на вербальные ноты от 11 января, 30 апреля и 28 августа 2013 года, направленные Японией с просьбой о том, чтобы Комиссия не рассматривала представление, и на ответные вербальные ноты Республики Корея от 23 января и 26 августа 2013 года. |
The latter includes the next revision of UNHCR's Financial Rules, which the Office intends to present to the Advisory Committee in September 2009, prior to requesting the October 2009 Executive Committee to approve them. |
Это включает опубликование нового пересмотренного варианта финансовых правил УВКБ, который Управление собирается представить Консультативному комитету в сентябре 2009 года, прежде чем обращаться в октябре 2009 года к Исполнительному комитету с просьбой об утверждении этих правил. |
Also at the same meeting, the Ad Hoc Committee decided to authorize its Chairman to write a letter to the President of the General Assembly requesting him to inform the Chairman of the Fifth Committee of the result of the work of the Ad Hoc Committee. |
Также на том же заседании Специальный комитет постановил уполномочить своего Председателя направить письмо на имя Председателя Генеральной Ассамблеи с просьбой информировать Председателя Пятого комитета о результатах работы Специального комитета. |
You would also recall that, in order for the Sudan to have the opportunity to make its views known, I suggested to you to send a letter to the President of the Council requesting that your statement be issued as a document of the Security Council. |
Хотел бы также напомнить Вам, что, для того чтобы мнения Судана могли быть услышанными, я предложил Вам направить Председателю Совета письмо с просьбой опубликовать Ваше заявление в качестве документа Совета Безопасности. |
In addition to requesting for extra-budgetary funding from the UNECE and WHO/Europe member states for the financing of the project, the secretariats have tried to identify alternative sources of funding to ensure the implementation of the project. |
Помимо обращения к государствам - членам ЕЭК ООН и Европейского регионального бюро ВОЗ с просьбой о выделении внебюджетных средств для финансирования этого проекта, секретариаты пытались выявить альтернативные источники финансирования, необходимые для обеспечения его выполнения. |
With regard to progress made on the issue of observer status, the Secretariat wrote officially to the WTO secretariat requesting to be granted observer status in the Committee on Trade and Environment in Special Session. |
Что касается работы, проделанной по вопросу о получении статуса наблюдателя, то секретариат письменно обратился в секретариат ВТО с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя в Комитете по торговле и окружающей среде на специальной сессии. |
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. |
В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
Letter dated 15 July 2005 from the Permanent Representative of Ecuador to the United Nations addressed to the Secretary-General requesting inclusion of an item in the provisional agenda of the sixtieth session: observer status for the Latin American Integration Association in the General Assembly |
Письмо Постоянного представителя Эквадора при Организации Объединенных Наций от 15 июля 2005 года на имя Генерального секретаря с просьбой о включении в предварительную повестку дня шестидесятой сессии пункта, озаглавленного «Предоставление Латиноамериканской ассоциации интеграции статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее» |
Such cooperation may include carrying out common procurement actions together, or the Tribunal entering into a contract in reliance on a procurement decision of a United Nations organization, or requesting a United Nations organization to carry out procurement activities on behalf of the Tribunal. |
Подобное сотрудничество может включать совместное осуществление закупочной деятельности либо заключение Трибуналом того или иного контракта на основании решения о закупках, принятого какой-либо организацией системы Организации Объединенных Наций, либо обращение к какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций с просьбой об осуществлении закупочной деятельности от имени Трибунала. |
The General Assembly, in its resolution 57/106, anticipated this development by recognizing that volunteer contributions would help to achieve the goals and objectives set out in the Millennium Declaration and by requesting that the Secretary-General factor such contributions into his reports on the implementation of the Declaration. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 57/106 предвидела такое развитие событий, признав, что вклад добровольцев будет способствовать достижению целей и решению задач, поставленных в Декларации тысячелетия и обратившись к Генеральному секретарю с просьбой учитывать этот вклад в своих докладах по осуществлению Декларации. |
(b) To urge all importing countries that have not already done so to consider formally requesting the provision of pre-export notifications through the Secretary-General under article 12, paragraph 10 (a), of the 1988 Convention; |
Ь) настоятельно призвать все страны - импортеры, которые еще не сделали этого, рассмотреть возможность официального обращения с просьбой относительно направления предварительных уведомлений об экспорте через Генерального секретаря согласно пункту 10 (а) статьи 12 Конвенции 1988 года; |
Mr. AMIR said that in response to the Committee's letter requesting the release of the Lao prisoners, the Lao Government had stated that the prisoners were guilty of treason, but that in the light of extenuating circumstances, the case would be reconsidered. |
Г-н АМИР говорит, что в ответ на письмо Комитета с просьбой об освобождении лаосских заключенных правительство Лаоса заявило, что эти заключенные виновны в государственной измене, но что с учетом смягчающих обстоятельств это дело будет пересмотрено. |