In this regard, I have attached as an annex a letter addressed to me from the President of the Republic of Haiti requesting the extension of the mandate of MICIVIH. |
ЗЗ. В этой связи прилагаю к настоящему поступившее на мое имя письмо президента Республики Гаити с просьбой продлить мандат МГМГ. |
The CHAIRMAN said that he had received a communication from the President of the Coordinating Committee for Independent Staff Unions and Associations of the United Nations system requesting permission to present a document and make an oral presentation to the Fifth Committee in connection with agenda item 128. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он получил сообщение Председателя Координационного комитета независимых союзов и ассоциаций персонала системы Организации Объединенных Наций с просьбой разрешить представить документ и сделать устное заявление в Пятом комитете в связи с пунктом 128 повестки дня. |
Owing to the seriousness of the situation, a letter had again been sent to all Permanent Representatives requesting them to provide an indication of their Government's planned schedule of payments of outstanding assessments, if any, for the regular budget and peace-keeping operations. |
В связи с серьезным характером ситуации всем постоянным представителям было вновь разослано письмо с просьбой указать планируемый их правительствами график оплаты невыплаченных взносов, если таковые имеются, в регулярный бюджет и на счета операций по поддержанию мира. |
Accordingly, the Working Group once again contacted the Government of Indonesia on 8 June 1995, requesting it to extend an invitation which it considered necessary for the discharge of its mandate. |
В этой связи Рабочая группа 8 июня 1995 года вновь обратилась к правительству Индонезии с просьбой направить ей приглашение, необходимое для выполнения ее функций. |
In September, I intend to address a letter to the Government of Morocco requesting it to provide information on the strength and location of its military forces in the Territory, with a plan and timetable for their reduction to the agreed level of 65,000 all ranks. |
В сентябре я намереваюсь направить письмо правительству Марокко с просьбой представить информацию о численности и дислокации его вооруженных сил в Территории с планом и графиком их сокращения до согласованного уровня в 65000 военнослужащих всех званий. |
This was circulated to various donors, indicating the Government/UNDP intention to field a major mission and requesting confirmation of interest in participating in the mission as well as substantive comments on the background document. |
Он был направлен различным донорам с указанием намерения правительства/ПРООН направить туда крупную миссию и с просьбой подтвердить заинтересованность в участии в работе миссии, а также представить замечания по существу основного документа. |
The Department of Public Information speakers' bureau has serviced close to 700 groups last year requesting special briefings on various aspects of the work of the United Nations. |
Отдел пропаганды Департамента общественной информации оказал в прошлом году услуги примерно 700 группам, обратившимся с просьбой о проведении специализированных брифингов по различным аспектам работы Организации Объединенных Наций. |
On 24 May 1993 the Secretary-General sent a letter to the heads of Permanent Missions in New York requesting their Governments to consider a contribution in terms of financial resources or personnel to assist the Commission in its investigative work. |
24 мая 1993 года Генеральный секретарь направил главам постоянных представительств в Нью-Йорке письмо с просьбой о том, чтобы их правительства рассмотрели возможность внести свой вклад в виде финансовых средств или персонала для оказания помощи Комиссии в ее работе по проведению расследований. |
HAITI Request: On 30 September 1994, the Permanent Representative of Haiti to the United Nations sent a letter to the Secretary-General requesting technical and operational assistance during the forthcoming electoral process. |
ГАИТИ Просьба: 30 сентября 1994 года Постоянный представитель Гаити при Организации Объединенных Наций направил Генеральному секретарю письмо с просьбой оказать техническую и оперативную помощь во время предстоящих выборов. |
The Committee decided to request the President of the General Assembly to send a letter to the chairmen of some bodies, requesting them to review their need for meeting records. |
Комитет принял решение просить Председателя Генеральной Ассамблеи направить председателям некоторых органов письмо с просьбой пересмотреть свои потребности в вопросе составления кратких отчетов. |
Pursuant to that resolution, on 7 February and 3 March 1994, the Secretary-General addressed notes verbale to all Member States requesting their views and suggestions on the question of strengthening security and cooperation in the Mediterranean region. |
Во исполнение этой резолюции 7 февраля и 3 марта 1994 года Генеральный секретарь направил всем государствам-членам вербальные ноты с просьбой представить свои мнения и соображения по вопросу об укреплении безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья. |
Whenever Treasury receives a request for the establishment of a new bank account, it asks the requesting office to indicate which bank accounts it would propose to close. |
Как только Финансовый отдел получает запрос на открытие нового банковского счета, он задает запрашивающему управлению вопрос с просьбой указать, какие финансовые счета оно предполагает закрыть. |
The United States understands that Governments, in requesting that non-governmental organizations take action to implement the Platform, are thereby committing themselves to facilitating the efforts of such organizations in this regard. |
Соединенные Штаты полагают, что правительства, обращаясь с просьбой о том, чтобы неправительственные организации принимали меры по осуществлению Платформы, таким образом берут на себя обязательство содействовать деятельности таких организаций в этом направлении. |
In early May the secretariat for the Conference also communicated in writing with all those non-governmental organizations referred to in paragraph 2 above, requesting replies by 31 May 1995. |
Секретариат Конференции также направил в начале мая всем неправительственным организациям, упомянутым в пункте 2 выше, письмо с просьбой представить ответы к 31 мая 1995 года. |
While requesting the new Haitian Government to take the necessary steps to end such abuses, the European Union notes with satisfaction the report's statement that |
Обращаясь к новому гаитянскому правительству с просьбой принять необходимые меры, с тем чтобы покончить с такими злоупотреблениями, Европейский союз с удовлетворением отмечает содержащееся в докладе заявление о том, что |
On 1 April 1995, my Special Representative wrote to the President of Croatia referring to paragraph 11 of resolution 981 (1995) and requesting an early meeting of representatives to finalize the matter. |
1 апреля 1995 года мой Специальный представитель написал письмо Президенту Хорватии, сославшись на пункт 11 резолюции 981 (1995) и обратившись с просьбой о скорейшем проведении встречи представителей для окончательного решения этого вопроса. |
It would also be extremely positive if the Government considered the possibility of requesting the Centre for Human Rights to establish a programme of advisory services and technical assistance whose terms of reference would be decided jointly once needs and priorities had been evaluated. |
Кроме того, было бы весьма желательным, чтобы правительство рассмотрело возможность обращения к Центру по правам человека с просьбой разработать программу консультативного обслуживания и технической помощи, сфера действия которой будет определена исходя из оценки потребностей и приоритетов в данной области. |
On 12 September 1994, the Minister of Justice, as Chairman of the Inter-Ministerial Committee, issued a letter requesting the members of the subcommittees to start working on the reports. |
12 сентября 1994 года министр юстиции, действуя в качестве председателя Межведомственного комитета, направил письмо членам подкомитетов с просьбой начать работу над докладами. |
In this context, I wish to thank all Heads of State and Heads of Government who responded positively to the letter I sent them on 15 February requesting the payment of their 1996 contributions not later than 30 June. |
В этой связи я хотел бы поблагодарить всех глав государств и правительств, позитивно откликнувшихся на направленное мною в их адрес 15 февраля письмо с просьбой о выплате причитающихся с их стран взносов за 1996 год не позднее 30 июня. |
Moreover, the parties are requesting the United Nations and the Russian Federation to render them assistance in creating a safe environment conducive to the return of refugees and displaced persons. |
Кроме того, Стороны обращаются к Организации Объединенных Наций, Российской Федерации с просьбой оказать им содействие в создании безопасной обстановки, способствующей возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
In paragraph 35 of his report, the Secretary-General was requesting the appropriation of $84.6 million gross, which included $47.9 million to cover the period from 9 May to 30 June. |
В пункте 35 его доклада Генеральный секретарь обращается с просьбой ассигновать сумму в размере 84,6 млн. долл. США брутто, которая включает 47,9 млн. долл. США, предназначающихся на содержание КМООНА период с 9 мая по 30 июня. |
The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. |
З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи. |
The Commission prepared a draft resolution for the Economic and Social Council requesting that the Secretary-General initiate the views of Member States on an international convention on traffic in children. |
Комиссия подготовила проект резолюции для Экономического и Социального Совета с просьбой о том, чтобы Генеральный секретарь запросил мнение государств-членов по вопросу о международной конвенции о борьбе с торговлей детьми. |
We can understand why some Member States are requesting that the scale of contributions be adjusted in order better to reflect real abilities to pay. |
Мы можем понять причины, побуждающие некоторые государства-члены обращаться с просьбой о пересмотре шкалы взносов, с тем чтобы она точнее отражала их реальную платежеспособность. |
Mr. KUEHL (United States of America), requesting a recorded vote on paragraphs 4 and 5 of the draft resolution, said that his delegation would vote against the two paragraphs. |
З. Г-н КУЭЛ (Соединенные Штаты Америки), обращаясь с просьбой о проведении заносимого в отчет о заседании голосования по пунктам 4 и 5 проекта резолюции, говорит, что его делегация будет голосовать против этих двух пунктов. |