Английский - русский
Перевод слова Requesting

Перевод requesting с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
С просьбой (примеров 1535)
Provision of limited support for all refugees requesting repatriation. Оказание ограниченной помощи всем беженцам, обратившимся с просьбой о репатриации.
On 5 February 2001, the Special Rapporteur addressed a letter to the Government of Myanmar requesting permission to visit the country for a brief exploratory visit during the final week of March. 5 февраля 2001 года Специальный докладчик направил правительству Мьянмы письмо с просьбой разрешить ему в течение последней недели марта посетить страну с целью проведения кратковременного ознакомительного визита.
Estonia, Lithuania and Latvia were requesting that they should be considered, in addition to the five Member States listed in paragraph 8 of the Secretary-General's report, as not having such a claim. Эстония, Литва и Латвия обращаются с просьбой о том, чтобы в дополнение к пяти государствам-членам, перечисленным в пункте 8 доклада Генерального секретаря, их рассматривали в качестве стран, не претендующих на ту или иную долю.
Furthermore, the Department of Field Support is requesting the Department of Management to provide it with sufficient time to review and comment on any proposed revisions to the manual. Кроме того, Департамент полевой поддержки обратился к Департаменту по вопросам управления с просьбой предоставить ему достаточно времени для анализа всех предложений по внесению изменений в Руководство и вынесения заключений по ним.
The Panel also approached the acting Governor of the Central Bank of Liberia on 8 October, requesting him to provide the list of bank accounts of the persons named in the assets freeze list, frozen by them. Члены Группы 8 октября обратились также к исполняющему обязанности управляющего Центрального банка Либерии с просьбой представить перечень замороженных банковских счетов лиц, фигурирующих в соответствующем списке.
Больше примеров...
Запрашивающего (примеров 300)
Extradition is primarily performed in the interest of the requesting State, whereas expulsion is performed in the exclusive interest of the expelling State. Выдача главным образом осуществляется в интересах запрашивающего государства, тогда как высылка осуществляется исключительно в интересах высылающего государства.
The surrender of the person sought to the agents of the requesting State shall be effected at the place where the person is detained or in such place as is determined by the Executive Branch, unless otherwise agreed between the requesting State and the Republic of Panama. Передача затребованного лица представителям запрашивающего государства осуществляется в месте содержания под стражей или в ином месте, которое определяет исполнительную власть, за исключением случаев, когда между запрашивающим государством и Республикой Панама существуют иные договоренности.
Because of those problems, it appeared that there was and should be an evolution towards limiting the assessment of lapse of time to the law of the requesting State. В этой связи было отмечено, что, по-видимому, существует тенденция ограничить определение срока давности лишь законодательством запрашивающего государства.
The former imposed on States the obligation either to relinquish their jurisdiction in favour of that of the requesting State, subject to the conditions prescribed by national law, or to assume jurisdiction. Первый возлагает на государства обязательство отказаться от своей юрисдикции в пользу юрисдикции запрашивающего государства в соответствии с условиями, установленными национальным законодательством, или осуществить юрисдикцию.
Consider introducing corresponding amendments to EA to consider the enforcement of a sentence imposed under the domestic law of the requesting State, when extradition is refused because of the Papua New Guinean nationality of the person sought; следует рассмотреть возможность внесения соответствующих поправок в ЗВ для рассмотрения вопроса о приведении в исполнение приговора, вынесенного согласно внутреннему законодательству запрашивающего государства, в тех случаях, когда в выдаче отказано по той причине, что указанное в просьбе лицо является гражданином Папуа-Новой Гвинеи;
Больше примеров...
Запрашивающим (примеров 330)
All costs incurred in the extradition shall be borne by the requesting State. Все расходы, связанные с выдачей, покрываются запрашивающим государством.
The measure of assistance however is dependent upon the quality and validity of information or supporting documents submitted by the requesting State. Тем не менее степень содействия зависит от качества и достоверности информации или подтверждающей документации, представляемой запрашивающим государством.
UNITAR then works out a budget estimate for the respective training activity which can be used as a basis by the requesting agency, department or institution to secure funding. Впоследствии ЮНИТАР составляет для соответствующего учебного мероприятия смету бюджета, которая может использоваться запрашивающим учреждением, департаментом или институтом в качестве основы для получения финансирования.
(a) Be made by the requesting State directly to OHCHR or one of its field offices, the office of the Resident Coordinator or other appropriate channel. а) направляться запрашивающим помощь государством непосредственно в УВКПЧ, одно из его отделений на местах или канцелярию координатора-резидента или по любым другим соответствующим каналам.
If Belize refuses to extradite an individual despite the existence of an extradition treaty between Belize and the Requesting State, it may be due to several reasons. Если Белиз отказывается выдать то или иное лицо, несмотря на наличие договора о выдаче между Белизом и запрашивающим государством, это может быть обусловлено рядом причин.
Больше примеров...
Запрашивающее (примеров 252)
Confidentiality provisions were also adequately covered, if the requesting State so required. Положения о конфиденциальности также охвачены надлежащим образом, если запрашивающее государство обращается с такой просьбой.
The said property may, if the requesting State Party so requests, be surrendered to the requesting State Party even if the extradition agreed to cannot be carried out. Если об этом попросит запрашивающее государство-участник, соответствующее имущество может быть передано этому государству, даже если утвержденная выдача не может быть осуществлена.
Countries may also wish to agree, in accordance with national legislation, to represent or act on behalf or for the benefit of the requesting State in legal proceedings necessary to secure such orders. Страны, возможно, пожелают также договориться о том, что в соответствии со своим национальным законодательством они будут представлять запрашивающее государство либо будут действовать от его имени или в его интересах при осуществлении процессуальных действий, необходимых для обеспечения выдачи таких распоряжений .
Because there was an opportunity for delay at each link in the lengthy chain of communication, execution of requests and transmission of the evidence sometimes took place too late to be of use in the requesting State. Поскольку на этапе каждого звена этой длинной цепи связи существует вероятность некоторой задержки, то иногда просьбы удовлетворяются, а доказательства передаются слишком поздно, чтобы ими могло воспользоваться запрашивающее государство.
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested. с) в случае просьбы, предусмотренной в пункте 2 настоящей статьи, - заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающее Государство-участник, и описание предлагаемых мер.
Больше примеров...
Просит (примеров 287)
The Chairman said he had understood the Japanese delegation to be requesting a deferral of the discussion. Председатель говорит, что, как он понимает, японская делегация просит отложить обсуждение.
The party requesting the interim measure must that: Сторона, которая просит о принятии обеспечительной меры, должна, что:
She would not ask anyone to say that Argentina was right or that the Malvinas were Argentine, but was merely requesting dialogue. Она никого не просит утверждать, что Аргентина права или что Мальвинские острова являются аргентинскими, она просто призывает к диалогу.
The Secretary-General was not at present requesting the introduction of results-based budgeting but rather permission, when submitting his budget proposals for the biennium 2000-2001 in the traditional format, to present at the same time three sections in the format of results-based budgeting. В настоящее время Генеральный секретарь просит не о формировании бюджета по результатам, а скорее о разрешении, при представлении своих предложений в отношении бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов в традиционном формате, в то же время представить три раздела, составленных по принципу учета результатов.
Zeta Squadron requesting confirmation of standby order. Отряд Зета просит подтверждения приказ.
Больше примеров...
Запрашивающей (примеров 46)
The Integrated Assistance for Countering Terrorism Initiative is based on a thorough mapping and gap analysis of capacity-building needs in a requesting country. Инициатива «Комплексная помощь в противодействии терроризму» основана на результатах тщательного обзора потребностей в укреплении потенциала в запрашивающей стране и анализа пробелов в этой области.
In other cases, such cooperation may take place only when based on an applicable memorandum of understanding with the competent counterpart in the requesting jurisdiction. В других случаях такое сотрудничество может иметь место только тогда, когда оно основывается на действующем меморандуме о взаимопонимании, заключенном с компетентным партнером в запрашивающей стране.
Concerning illegitimate funding, the delegation emphasized that Monaco provided effective judicial cooperation, irrespective of whether or not there was an international agreement with the requesting State. Что касается незаконных финансовых операций, то делегация подчеркнула, что Монако оказывает действенную правовую помощь вне зависимости от того, заключено ли международное соглашение с запрашивающей страной.
When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев.
Some jurisdictions give ample rights to the asset-holder, allowing for long lasting parallel proceedings in the requested State, when the rights of the asset-holder - being a defendant or not - should be exercised before the Courts of the requesting jurisdiction. Некоторые страны предоставляют владельцам счетов широкие права, в результате чего они могут возбудить в запрашиваемом государстве длительное параллельное судопроизводство в ситуациях, когда права владельца счета - как подсудимого, так и нет - должны осуществляться в судах запрашивающей стороны.
Больше примеров...
Запрашивающих (примеров 174)
Long recruitment processes for international Professional staff members could have a negative impact on the effective operation of the requesting offices/divisions. Затянувшийся процесс набора кадров на должности международных сотрудников категории специалистов может отрицательным образом отразиться на эффективности запрашивающих отделов/управлений.
ongoing activities and efforts to meet commitments in the requesting countries текущую деятельность и усилия по выполнению обязательств в запрашивающих странах
While Governments had the legitimate prerogative to decide who could enter their country, the basic human rights of persons requesting entry still needed to be ensured, and he thus wondered whether the State party was considering implementing a health system for migrants. Хотя правительство имеет законное право решать, кто может въезжать в страну, основные права человека лиц, запрашивающих въездную визу, все же необходимо обеспечивать, и по этой причине он интересуется, намерено ли государство-участник создать систему охраны здоровья для мигрантов.
Acknowledging, in this regard, the importance of international election observation for the promotion of free and fair elections and its contribution to enhancing the integrity of election processes in requesting countries, to promoting public confidence and electoral participation and to mitigating the potential for election-related disturbances, признавая в этой связи важность механизма международного наблюдения за выборами в содействии проведению свободных и справедливых выборов и его роли в обеспечении чистоты избирательных процессов в запрашивающих странах, укреплении доверия населения и расширении участия избирателей, а также в снижении опасности возникновения беспорядков, обусловленных выборами,
The Conference also encouraged requested States and assistance partners to work with requesting States to identify asset-recovery-related capacity-building needs of requesting States and, to the extent possible, to prioritize the needs to be met, stressing specific, practical efforts. Конференция поощрила также запрашиваемые государства и партнеров по оказанию помощи взаимодействовать с запрашивающими государствами с целью выявления потребностей в наращивании потенциала запрашивающих государств в области возвращения активов и, насколько это возможно, определения приоритетности таких потребностей, требующих удовлетворения, уделяя особое внимание конкретным практическим усилиям.
Больше примеров...
Просьбой представить (примеров 160)
The Social Forum recommends that the Secretariat prepare and send a questionnaire requesting relevant information in this regard, without duplicating other mechanisms or processes. Социальный форум рекомендует секретариату подготовить и разослать вопросник с просьбой представить соответствующую информацию по этим вопросам, без дублирования других механизмов или процессов.
On 7 October 2004, a letter was sent to specialized agencies and NGOs requesting any information or observations deemed relevant for the implementation of Commission resolution 2004/17. 7 октября 2004 года специализированным учреждениям и НПО было направлено письмо с просьбой представить любую информацию и замечания, которые, по их мнению, имеют отношение к осуществлению резолюции 2004/17 Комиссии.
It requested the secretariat to write to the Government of Lithuania conveying the Committee's comments and requesting more details on the expected time frame for submission of the plan. Он просил секретариат направить правительству Литвы письмо с изложением замечаний Комитета и просьбой представить дополнительную подробную информацию об ожидаемых сроках представления плана.
The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи.
Pursuant to the provisions of the aforementioned resolution, the Secretary-General on 15 February and 9 June 1994 addressed communications to Governments requesting their contributions, views or information on the progress made by them in implementation of the resolution. В соответствии с положениями вышеуказанной резолюции Генеральный секретарь 15 февраля и 9 июня 1994 года направил правительствам послания с просьбой представить свои доклады, мнения или информацию о прогрессе, достигнутом в деле осуществления ими настоящей резолюции.
Больше примеров...
Запрашивающему (примеров 144)
The requested State may seek additional information from the requesting State where a tracing request does not contain the information required in paragraph 17 above. Запрашиваемое государство может обратиться за дополнительной информацией к запрашивающему государству, если просьба об отслеживании не содержит информации, предусмотренной в пункте 17 выше.
The judicial decision is final and executory and is sufficient to enable the presentation of the person to the requesting State. Судебное решение является окончательным и обладает исковой силой, а также является достаточным основанием для передачи соответствующего лица запрашивающему государству.
The requested State Party may, instead of postponing surrender, temporarily surrender the person sought to the requesting State Party in accordance with conditions to be determined between the Parties. Запрашиваемое государство-участник может, вместо того чтобы отсрочить выдачу, временно передать требуемое лицо запрашивающему государству-участнику на условиях, которые определяются между этими государствами-участниками.
In all other cases, the priority would be to return confiscated property to the requesting State Party or its prior legitimate owners, or to compensate the victims of the crime. Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении конфискованного имущества запрашивающему государству-участнику, возвращении такого имущества его предыдущим законным собственникам или выплате компенсации потерпевшим от преступления.
The Director-General shall promptly transmit the final report of the inspection team to the requesting State Party, to the inspected State Party, to the Executive Council and to all other States Parties. Генеральный директор безотлагательно препровождает заключительный доклад инспекционной группы запрашивающему государству-участнику, инспектируемому государству-участнику, Исполнительному совету и всем другим государствам-участникам.
Больше примеров...
Запрос (примеров 153)
28.3 [The requesting State Party shall submit the request to the Technical Secretariat together with detailed technical data and reliable evidence supporting its concern.] 28.3 [Запрашивающее государство-участник представляет запрос Техническому секретариату вместе с подробными техническими данными и надежными доказательствами, подтверждающими его озабоченность.]
The Group also submitted a request to the Government of Greece for clarification of its reported training programme for FARDC, requesting a response by 27 October 2009. Группа также направила запрос правительству Греции с просьбой дать разъяснение по поводу его объявленной программы подготовки для ВСДРК и представить ответ к 27 октября 2009 года.
The time limit taken to respond to a request from a member state, depends on various factors such as the availability of adequate information from the requesting state, and also the nature or status of the request. Время, необходимое для ответа на запрос государства-члена, зависит от различных факторов, таких, как поступление исчерпывающей информации от запрашивающего государства, а также характер и статус запроса.
Requesting units are responsible for managing the work of consultants. Подающие запрос подразделения отвечают за руководство деятельностью консультантов.
In this connection, article 7 of the Act provides that matters relating to mutual assistance in criminal matters should be treated as urgent and priority matters and that the requested authority should inform the requesting authority of the State of the procedure and of any delay. В этом плане статья 7 Закона предусматривает, что вопросы взаимной правовой помощи являются срочными и приоритетными и что сторона, которой адресован запрос, информирует сторону, направившую запрос, о ходе рассмотрения запроса и о любых задержках с его рассмотрением.
Больше примеров...
Запрашивающем (примеров 99)
The average time for an MLA request to be processed, where a court hearing is in place in the requesting State, is 30 days. В тех случаях, когда судебные слушания проходят в запрашивающем государстве, срок выполнения просьбы о ВПП составляет в среднем 30 дней.
The ability to conduct a trial and reach a resolution under the law of the requesting State is an immediate advantage for that State. Возможность осуществления судебного производства в соответствии с нормами права, действующего в запрашивающем государстве, является очевидным преимуществом для этого государства.
It was noted that traditionally, as captured in the Model Treaty, prescription arising in either the requested or requesting State could constitute a ground for refusal of extradition. Было отмечено, что традиционно, как это указывается в Типовом договоре, вопрос о давности, возникающий в запрашиваемом или запрашивающем государстве, может явиться основанием для отказа в выдаче.
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах.
The courts' attention should be drawn to the fact that the assessment of the overall situation of human rights and freedoms in the requesting State provided by international human rights treaty and other bodies may change over time. Обратить внимание судов на то, что оценка общей ситуации, касающейся соблюдения прав и свобод человека в запрашивающем государстве, которая была дана международными внедоговорными и договорными органами, с течением времени может меняться .
Больше примеров...
Просить (примеров 157)
[t]he requesting at any time, after appropriate consultations [with the assisting actor] and by notification in writing, request the termination of assistance received... under this Convention. «Запрашивающее государство... может в любое время после надлежащих консультаций [с оказывающим помощь субъектом] и посредством уведомления в письменном виде просить о прекращении получаемой помощи... в соответствии с настоящей Конвенцией.
The author further maintains that the refusal to renew her temporary work permit and the fact that she was barred from requesting a new one have done her great harm. Более того, автор утверждает, что отказ в продлении срока действия временного разрешения на работу и запрещение просить о выдаче нового разрешения на работу причиняют значительный ущерб.
The best option is to support the Transitional National Government, but what role is there for the Council in requesting that Government to establish peace? Наиболее оптимальный вариант заключается в том, чтобы поддержать Переходное национальное правительство, однако какая роль отводится в этом Совету Безопасности - просить это правительство достичь мира?
(a) Requesting the Secretariat to compile information related to the scope of the Vienna Convention and the Montreal Protocol relevant to the management of HFCs under the Protocol; а) просить секретариат подготовить подборку информации, связанной со сферой применения Венской конвенции и Монреальского протокола в связи с регулированием ГФУ в соответствии с Протоколом;
Requesting UNODC to continue to provide technical assistance in the field of urban crime prevention and to partner with other agencies of the United Nations system in order to ensure multisectoral and multidisciplinary responses; просить ЮНОДК и далее оказывать техническую помощь в области предупреждения преступности в городах и налаживать партнерские отношения с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для обеспечения принятия многосекторальных и многодисциплинарных ответных мер;
Больше примеров...
Запрашивает (примеров 107)
White Star 90 requesting emergency docking. Белая Звезда 90 запрашивает экстренную посадку.
The Medical Services Division is requesting a nurse to cope with the expected increase in peacekeeping activities. Отдел медицинского обслуживания запрашивает должность медицинской сестры, для того чтобы справиться с предполагаемым расширением функций, связанных с деятельностью по поддержанию мира.
She then sent a response, expressing appreciation and, if necessary, requesting further information or clarification. Затем она направляет ответ, в котором она выражает признательность и, при необходимости, запрашивает дополнительную информацию или разъяснение.
Fire at one, this is Castle requesting an update. Вызываю первого. Кассл запрашивает отчет о ситуации.
The IP STS is requesting for claims othen than the private personal identifier (PPID) claim for self-issued card authentication. Служба маркеров безопасности поставщика удостоверений запрашивает требования, отличные от требования частного личного ИД для проверки подлинности самостоятельно выдаваемых карточек.
Больше примеров...
Запрашиваю (примеров 82)
21-13 reporting a robbery in progress, 601 West Adams, requesting immediate backup. 21-13 сообщаю об ограблении, 601 Вест Адамс, запрашиваю подмогу.
I repeat, requesting permission to enter the premises. Повторяю, запрашиваю подтверждение на вход в помещение.
Requesting confirmation of the order through the standard E.A.M. Network. Запрашиваю подтверждение приказа посредством стандартной сети.
Requesting backup, airship and a supervisor. Запрашиваю подкрепление, поддержку с воздуха и старшего.
Requesting backup and an air unit. Запрашиваю подкрепление и вертолёт.
Больше примеров...
Запрашивающими (примеров 81)
(a) There should be a separation of functions between the requesting officers and the officer who processes the contract; а) должно быть обеспечено разделение функций между запрашивающими сотрудниками и сотрудником, оформляющим контракт;
Speakers raised a number of issues with regard to identifying ways and means of building confidence, facilitating the exchange of information and ideas on the expeditious return of assets and encouraging cooperation between requesting and requested States. Ораторы постановили ряд вопросов в отношении поиска путей и средств укрепления доверия, содействия обмену информацией и идеями по оперативному возвращению активов и поощрения сотрудничества между запрашивающими и запрашиваемыми государствами.
The vast majority of States would endeavour to satisfy conditions or follow procedures stipulated by the requesting States, in particular regarding compliance with evidentiary requirements, insofar as such requirements were not in conflict with domestic legislation or constitutional principles. Подавляющее большинство государств стремится выполнять условия или следовать процедурам, которые установлены запрашивающими государствами, в частности в отношении соблюдения требования о предоставлении доказательств, если такие требования не противоречат внутреннему законодательству или конституционным принципам.
Calling on all States parties, acting as both requested and requesting States, to commit the political will to act together to recover the proceeds of corruption, призывая все государства-участники, выступающие как запрашиваемыми, так и запрашивающими государствами, мобилизовывать свою политическую волю на совместные действия в целях принятия мер по возвращению доходов от коррупции,
Set up a mechanism to carry out the repatriation of funds of illicit origin and illegally acquired assets to their countries of origin and to ensure cooperation with the requesting states (Egypt). 110.132 создать механизм для репатриации средств незаконного происхождения и имущества, полученного незаконным путем, в страны происхождения и обеспечить сотрудничество с запрашивающими государствами (Египет).
Больше примеров...
Требование (примеров 64)
For the twentieth time since 1992, the General Assembly will be considering a draft resolution requesting the Government of the United States to end the economic, commercial and financial embargo imposed by that country against Cuba. Вот уже в двадцатый раз, начиная с 1992 года, Генеральная Ассамблея рассматривает проект резолюции, в которой содержится требование к правительству Соединенных Штатов Америки положить конец экономической, торговой и финансовой блокаде, которую эта страна ввела в отношении Кубы.
The insurance contract contains a clause requesting the lessee to install on the truck an anti-theft and vehicle-tracking system within fifteen days from the conclusion of the contract. Договор предусматривал требование о том, чтобы в течение 15 дней с момента его заключения арендатор установил на автомобиле спутниковую систему защиты от угона.
A duty to consult with requesting States before refusing extradition is not specified in the Extradition Act or Nigeria's Guidelines on Extradition (1 October 2003). Требование проводить консультации с запрашивающим государством до принятия решения об отказе в выдаче не предусмотрено ни Законом о выдаче, ни Положениями о выдаче (от 1 октября 2003 года).
A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве.
The Nigeria Football Federation and West African Football Union leader Amos Adamu and the Oceania Football Confederation and Tahitian Football Federation President Reynald Temarii had been banned from football for requesting payments in kind in the run-up to the 2018 and 2022 World Cup hosting bid vote. Руководитель Футбольной федерации Нигерии и Западноафриканского футбольного союза, Амос Адаму, и президент Конфедерации футбола Океании и Таитянской федерации футбола, Рейналд Темарии, были отстранены от участия в руководстве футболом за требование выплат в обмен на голос на выборах страны-хозяйки ЧМ-2018 и 2022.
Больше примеров...