A communication had been received from Burundi requesting the deletion of that item. | От Бурунди получено сообщение с просьбой исключить этот пункт. |
Four of the eight Member States requesting exemptions under Article 19 had submitted multi-year payment plans and all Member States requesting an exemption should be encouraged to submit payment plans. | Четыре из восьми государств-членов, обратившихся с просьбой о применении изъятия, предусмотренного статьей 19, представили многолетние планы выплат, и следует призвать все государства-члены, обращающиеся с просьбой об изъятии, представить свои планы выплат. |
Following the end of the "status of alert" period, these health care institutions submitted loss reports requesting compensation from the MOH. | По окончании периода "состояния повышенной готовности" эти учреждения здравоохранения представили отчеты о своих потерях с просьбой к МЗ предоставить им компенсацию. |
The petition was handed to the Secretary-General of the United Nations on 1 June 2007, requesting him to intervene to stop any violation of the sanctity of al-Aqsa Mosque. | 1 июня 2007 года петиция с просьбой вмешаться и прекратить всякие посягательства на священную мечеть Аль-Акса была вручена Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
In cooperation with the officers of the Security Police Board, the FIU is forwarding the list of countries of concern to the credit institutions and money remitters requesting to focus their attention to the transactions to/from listed countries. | В сотрудничестве с должностными лицами Департамента полиции безопасности ГФР направляет перечень вызывающих озабоченность стран в кредитные учреждения и организации, занимающиеся переводом финансовых средств, с просьбой уделять повышенное внимание сделкам с перечисленными странами. |
(i) Any other type of assistance allowed by the law of the requested [or requesting] Proposal of the delegation of Finland. | к) любой иной вид помощи, разрешенный законодательством запрашиваемого [или запрашивающего]Предложение делегации Финляндии. |
In one State, there were no specific legislative requirements covering the provision of such material; however, it could be provided in any format that was admissible in the requesting State, so that relevant evidentiary requirements could be met. | В законодательстве одного из государств не установлено никаких конкретных требований относительно предоставления информационных материалов; такие материалы могут предоставляться в любой приемлемой для запрашивающего государства форме, которая отвечает требованиям, предъявляемым к доказательствам. |
Under conditions established by the Executive Board, the Executive Director is also authorized, subject to the agreement of the requesting Government(s), in the relevant programme documentation, to appoint as implementing partner an entity other than the recipient Government(s). | На условиях, определяемых Исполнительным советом, Директор-исполнитель также уполномочен с одобрения запрашивающего правительства (правительств) в соответствующей документации по программе указывать в качестве партнера-исполнителя структуру, отличную от правительства страны-получателя (правительств стран-получателей). |
The decision allowing extradition shall be transmitted to the Federal Secretariat of the Interior which shall direct the foreigner to be escorted to the border, where he/she shall be turned over to the officials of the requesting State at a mutually agreed place. | Решение, разрешающее выдачу, направляется в Союзный секретариат внутренних дел, который дает указание о сопровождении иностранного гражданина до границы, где он/она передается должностным лицам запрашивающего государства в месте, согласованном на взаимной основе. |
If the individual has already been convicted by the courts of the requesting State, it shall suffice if an authentic copy of the sentence is attached; | В том случае, если оно уже осуждено судебными органами запрашивающего государства, то достаточно приложить аутентичную копию вступившего в законную силу приговора; |
If there is no treaty with the requesting state to extradite a criminal, Ethiopia will consider the request according to its law and international custom. | В отсутствие договора с запрашивающим выдачу преступника государством Эфиопия рассматривает просьбу в соответствии со своими законами и международными обычаями. |
In 2013, UNODC continued to provide legal technical assistance to requesting Member States for the ratification and legislative incorporation of the provisions of those instruments into national legislation. | В 2013 году УНП ООН продолжало предоставлять запрашивающим ее государствам-членам правовую техническую помощь для оказания содействия ратификации и включению положений упомянутых документов в свое внутреннее законодательство. |
The three key elements are the provision of tailored national-level assistance to requesting countries; regional and subregional activities to support and complement national activities; and the development of technical assistance tools and specialized substantive publications. | Его тремя ключевыми составляющими являются: оказание адресной помощи запрашивающим странам на национальном уровне; проведение региональных и субрегиональных мероприятий по поддержке и дополнению национальных усилий; и разработка инструментов технической помощи и подготовка специализированных публикаций по содержательной тематике. |
1.7 Every extradition is conditional on the treaty existing between Belize and the Requesting State or the Requested State. | 1.7 Каждый случай выдачи обусловлен договором, заключенным между Белизом и запрашивающим государством или запрашиваемым государством. |
The requested State Party shall not invoke bank secrecy as a ground for refusal to provide the assistance sought by the requesting State Party. | Запрашиваемое Государство-участник не ссылается на банковскую тайну для обоснования отказа в оказании помощи, с просьбой о которой к нему обратилось запрашивающее Государство-участник. Запрашиваемое Государство-участник применяет настоящую статью в соответствии со своим внутренним законодательством, его процессуальными положениями или двусторонними или многосторонними соглашениями или договоренностями с запрашивающим Государством-участником. |
If the requesting State Party deems the clarification insufficient to resolve its concerns, it may request consultations with the requested State Party. | Если запрашивающее государство-участник считает представленные разъяснения недостаточными для снятия его озабоченностей, то оно может запросить проведение консультаций с запрашиваемым государством-участником. |
Any individual workplan which the requesting Government or Governments may ask the Executive Director to submit to the Board; and | Любой индивидуальный план работы, который запрашивающее правительство или правительства могут предложить Директору-исполнителю представить Совету. |
If possible, the requesting State Party shall also provide a map with a general indication of the inspection site.] | По возможности запрашивающее государство-участник также представляет карту с общим указанием инспектируемого места.] |
Indonesia can grant extradition on the basis of the Convention if the requesting State is party to the Convention. | Индонезия может осуществлять выдачу на основании Конвенции, если запрашивающее государство является участником Конвенции. |
Consider legislation to amend the current presumption that the requesting State party will cover the costs for the execution of a mutual legal assistance request. | рассмотреть возможность принятия законодательства, предусматривающего изменение нынешней презумпции, согласно которой запрашивающее государство-участник будет покрывать расходы на исполнение просьбы о взаимной правовой помощи; |
Shuttle "Tydirium" requesting deactivation of the deflector shield. | Челнок "Тайдириум" просит снять силовое поле. |
Before organizing a mission to the requesting State, UNODC requests the focal point designated by the Government to provide the Office with the relevant documentation to be analysed and reviewed, taking into account the mandatory provisions of the Organized Crime Convention and its Protocols. | До направления миссии в запрашивающее государство ЮНОДК просит назначенный правительством координационный центр направить Управлению соответствующую документацию для ее анализа и обзора с учетом императивных положений Конвенции против организованной преступности и протоколов к ней. |
They were requesting that a clause containing human rights provisions be included in the new constitution and they were hoping that the Government would accept that proposition. | Их партия просит включить в новую конституцию положения о правах человека, и они надеются, что правительство примет это предложение. |
Kenya was requesting the Secretary-General to reinforce United Nations Operation in Somalia (UNOSOM) patrols along the Somali side of the border to complement the efforts of security personnel on the Kenyan side. | Кения просит Генерального секретаря усилить патрули в рамках Операции Организации Объединенных Наций в Сомали (ЮНОСОМ) на сомалийской стороне границы, с тем чтобы подкрепить усилия служб безопасности на кенийской стороне. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to circulate the Abu Dhabi draft preliminary recommendations on the oversight and regulation of civilian private security services and on their contribution to crime prevention and community safety to all Member States, through a note verbale requesting their response; | просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространить Абу-Дабийский проект предварительных рекомендаций по надзору за деятельностью гражданских частных служб безопасности и ее урегулированию и их вкладу в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности среди всех государств-членов посредством вербальной ноты, и просить их направить свои отклики; |
In addition, our consideration will require a thorough analysis of the situation in each requesting State. | Кроме того, необходимо будет тщательно проанализировать ситуацию в каждой запрашивающей стране. |
Assistance will include capacity-building and advisory services on specific cases, and will be driven by identifying the best means to help each requesting country make progress in asset recovery processes. | Эта помощь будет включать в себя вопросы наращивания потенциала и консультативные услуги применительно к конкретным делам и будет нацелена на выявление оптимальных средств оказания помощи каждой запрашивающей стране в достижении результатов в рамках производства по делам, связанным с возвращением активов. |
Many of the requested tabulations are not of interest beyond the requesting organization, even if they result in a GIS display, but all such tabulations are tracked and a description of each is available on the agency web site. | Многие из запрашиваемых таблиц представляют интерес только для запрашивающей организации, даже если они и представляются в формате пространственного изображения ГИС, однако все такие таблицы отслеживаются и описание каждой из них имеется на ШёЬ-сайте агентства. |
At the request of any Constituent Republic, the Presidency may decide that a religious or cultural building located in another Constituent Republic shall be under the special protection and responsibility of the requesting Republic. | По просьбе любой из Составляющих Республик Президиум может принять решение о том, что то или иное религиозное или культурное здание, расположенное на территории другой Составляющей Республики, пользуется специальной охраной и находится на попечении запрашивающей Республики. |
There can be no extradition if the facts presented fall under a statute of limitations in the country requesting extradition and Belgium; | невыдача в случае, если на указанные деяния распространяются положения об истечении срока давности согласно законодательству запрашивающей страны и бельгийскому законодательству; |
The Commission of Integrity has the authority to issue the required judicial orders requesting the disclosure of relevant information by financial institutions. | Комиссия по профессиональной этике обладает полномочиями по вынесению требуемых судебных предписаний, запрашивающих раскрытие соответствующей информации финансовыми учреждениями. |
This procedure was further elaborated through Canada's preparation of a template to assist requesting States Parties in preparing their extension requests. | Эта процедура получила дальнейшее развитие за счет подготовки Канадой шаблона в качестве подспорья для запрашивающих государств-участников при подготовке запросов на продление. |
Measures have been taken to ensure that Division Directors requesting the engagement of consultants present more than one suitable candidate to the ECLAC Personnel Section. | Были предприняты меры к тому, чтобы директора отделов, запрашивающих услуги консультантов, представляли более одно-го приемлемого кандидата в отдел кадров ЭКЛАК. |
(b) To ensure that such capacity-building work is tailored to the specific circumstances and evolving needs of the requesting States and is provided in a sustainable manner; | Ь) обеспечить, чтобы такая работа по наращиванию потенциала была приспособлена к конкретным условиям и изменяющимся потребностям запрашивающих государств и оказывалась на устойчивой основе; |
The Office places emphasis on measuring and assessing the relevance and impact of its activities, as a means of ensuring that the technical assistance provided is efficient, sustainable and, most importantly, responsive to the changing needs and priorities of requesting Member States. | Управление делает упор на деятельность по измерению и оценке актуальности и отдачи от своих мероприятий как средство обеспечения такой ситуации, при которой предоставляемая техническая помощь будет эффективной, устойчивой и, что самое важное, чутко реагирующей на изменяющиеся потребности и приоритеты запрашивающих помощь государств-членов. |
It requested Switzerland in collaboration with the secretariat to prepare a new more detailed questionnaire and to send it to member States requesting replies by 30 June 2001. | Она просила Швейцарию подготовить в сотрудничестве с секретариатом новый, более подробный вопросник и разослать его государствам-членам с просьбой представить ответы к 30 июня 2001 года. |
During the Committee's seventy-second session the matter was discussed and a note verbale was sent to the State party requesting the following information: | Этот вопрос обсуждался в ходе семьдесят второй сессии Комитета, и государству-участнику была направлена вербальная нота с просьбой представить следующую информацию: |
However, in the absence of any response from Montenegro to the secretariat's letter requesting further information, the Committee decided to bring the matter of Montenegro's unfulfilled reporting obligation to the attention of the Executive Body. | В то же время в отсутствие ответа Черногории на письмо секретариата с просьбой представить дополнительную информацию Комитет решил довести вопрос о невыполнении Черногорией своих обязательств о представлении отчетности до сведения Исполнительного органа. |
Pursuant to this resolution, the Office of the High Commissioner for Human Rights circulated a note verbale dated 22 June 1999 to States, specialized agencies, international governmental organizations and non-governmental organizations, and national institutions requesting answers to the accompanying 15 questions. | Во исполнение этой резолюции Управление Верховного комиссара по правам человека разослало государствам, специализированным учреждениям, международным правительственным организациям и неправительственным организациям, а также национальным институтам вербальную ноту от 22 июня 1999 года с просьбой представить ответы на прилагавшиеся к ней 15 вопросов. |
Letter to the Secretary-General of the Council of Ministers, requesting that the Commission should be provided with security resolutions relating to public sector employees, and the response | Письмо генерального секретаря Совета министров с просьбой представить комиссии резолюции по вопросам безопасности, касающиеся государственных служащих, и ответ на него |
In the absence of such an interest, the purpose of furnishing to the requesting organ the elements of law necessary for it in its action is not present. | В отсутствие такого интереса цель предоставления запрашивающему органу правовой аргументации, необходимой тому для принятия решений, отсутствует. |
Once the letter rogatory has been executed, the judge reports to the Ministry for External Relations so that it can be sent by diplomatic channels as an priority matter, and the requesting State can be notified. | После выполнения поручения судья сообщает об этом министерству иностранных дел, с тем чтобы оно могло направить по каналам срочной дипломатической связи соответствующую информацию запрашивающему государству. |
If the Ministry finds the documentation inadequate, it shall, before denying extradition on such grounds, grant the requesting State a reasonable time in which to correct the deficiencies indicated. | Если оно находит ее недостаточной, то до отказа в выдаче на этом основании оно предоставляет запрашивающему государству разумный срок для устранения указанных недостатков. |
Her delegation believed that the procedural regime for extradition should be separate from the ordinary rules of criminal procedure, since extradition proceedings were conducted for the purpose of surrendering the alleged offender to the requesting State and the merits of the case were not considered at that stage. | Делегация Таиланда считает, что процедурный режим выдачи должен быть отличным от обычных правил уголовной процедуры, поскольку процедура выдачи осуществляется для целей передачи предполагаемого правонарушителя запрашивающему государству, и на данном этапе не рассматривается существо вопроса. |
The practice of the Committee has been to forward these to the designating State or States for a response, leaving the requesting State to wonder if and when one will come. | До сих пор Комитет придерживался практики, в соответствии с которой эти запросы пересылались государству, внесшему заявку на включение лица в перечень, и запрашивающему государству оставалось лишь гадать, получит ли он ответ, и если получит, то когда. |
A State Party requesting an on-site inspection pursuant to paragraph... of Article... shall submit an inspection request to the Director-General. | Государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте согласно пункту... статьи... представляет запрос на инспекцию Генеральному директору. |
Zimbabwe will only grant extradition where the offence is punishable by at least one year in the requesting State and is recognized as an offence in Zimbabwe. | Зимбабве осуществляет выдачу только в тех случаях, когда в государстве, направившем запрос, за совершение данного правонарушения предусмотрено наказание сроком не менее одного года, и когда это правонарушение признается таковым в Зимбабве. |
give details of any procedure that the requesting State wishes to be followed by the requested State in giving effect to the request, particularly in the case of a request to take evidence; | ё) подробное описание любой процедуры, которую запрашивающее государство предлагает для применения запрашиваемым государством при исполнении направленного запроса, особенно в случае, когда запрос касается сбора доказательств; |
Requesting units are responsible for managing the work of consultants. | Подающие запрос подразделения отвечают за руководство деятельностью консультантов. |
From this it is clear that international extraditions must comply with the provisions of the International Extradition Act, if there is no international treaty with the requesting State, and of the relevant international treaties to which Mexico is a party. | Таким образом, процедура выдачи иностранным государствам должна отвечать определенным требованиям, закрепленным в законе о международной экстрадиции, если направляющее запрос государство и Мексика не заключили соответствующего соглашения, и в подписанных Мексикой соответствующих международных договорах. |
In a number of cases, extradition had been denied because of the danger of torture or ill-treatment in the requesting State. | В ряде случаев в экстрадиции отказывали по причине опасности пыток или жестокого обращения в запрашивающем государстве. |
A Council of Europe recommendation provides that "medical staff and ambulance workers from the requested state should be authorised to administer emergency treatment in the requesting state". | В одной рекомендации Совета Европы предусматривается, что «медицинскому персоналу и работникам скорой помощи из запрашиваемого государства должно быть разрешено оказывать экстренную медицинскую помощь в запрашивающем государстве». |
Both had much more limited application than the Convention on Torture, and both required that the acts for which extradition was requested constitute an offence in both the requesting and the requested State. | Оба этих документа имеют значительно более ограниченную сферу применения, чем Конвенция против пыток, и оба предусматривают, что действия, в связи с которыми можно требовать выдачи, представляют собой правонарушение как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
(b) Legal assistance comprises measures connected with criminal proceedings in the requesting State, and in particular: | Ь) правовая помощь охватывает следующие меры, принимаемые в интересах уголовного судопроизводства в запрашивающем государстве: |
(c) When, in the view of the Ministry of Foreign Affairs, the person sought might be tried in the requesting State for an offence other than the one that gave rise to the application for extradition, or by a court of special jurisdiction; | с) по мнению министерства иностранных дел, затребованное лицо может быть подвергнуто суду в запрашивающем государстве за совершение преступления, не лежащего в основе ходатайства о выдаче, или же может быть осуждено чрезвычайным или специальным трибуналом; |
There would therefore not be much sense in requesting an advisory legal opinion on an eminently political issue which must be settled at the political level and which was precisely what Spain and the United Kingdom were doing in compliance with the annual resolution adopted by the General Assembly. | По этой причине нет большого смысла просить о консультативном заключении правового характера по главным образом политическому вопросу, который должен решаться в политическом плане, что именно и делается Испанией и Соединенным Королевством во исполнение ежегодного мандата Генеральной Ассамблеи. |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to circulate the Abu Dhabi draft preliminary recommendations on the oversight and regulation of civilian private security services and on their contribution to crime prevention and community safety to all Member States, through a note verbale requesting their response; | просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространить Абу-Дабийский проект предварительных рекомендаций по надзору за деятельностью гражданских частных служб безопасности и ее урегулированию и их вкладу в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности среди всех государств-членов посредством вербальной ноты, и просить их направить свои отклики; |
Requesting the CCW Implementation Support Unit to assist High Contracting Parties efforts to promote universalization, gather information on States not party and work towards the objective of universal adherence to the Convention and its Protocols; | просить Группу имплементационной поддержки КНО содействовать усилиям Высоких Договаривающихся Сторон по поощрению универсализации, сбору информации о государствах-неучастниках и работе в русле цели универсального присоединения к Конвенции и ее Протоколам; |
The Committee was gradually moving towards the point of requesting all countries to make their reports officially available, on the grounds that local NGOs were in a better position to monitor respect for human rights and fundamental freedoms more closely and consistently. | Комитет подумывает о том, чтобы просить все страны официально распространять свои доклады, исходя из того, что местные НПО имеют больше возможностей для отслеживания соблюдения прав человека и основных свобод, причем могут делать это более системно и последовательно. |
The Commissioner is authorized to note, within the suit, the request for eliminating discrimination, requesting the discriminator to undertake one or several activities eliminating (remedying, removing) the discriminatory situation. | В обращении в суд Уполномоченный может просить о пресечении дискриминации, требуя от дискриминирующего лица предпринять действие или действия для ликвидации (исправления, устранения) дискриминационного положения. |
First mate Felix Unger requesting permission to support. | Первый помощник Феликс Ангер запрашивает разрешения на посадку. |
For 2008/09, the Division is requesting an additional three Professional posts and one General Service post, bringing the total number of posts funded from the support account to five. | На 2008/09 год Отдел запрашивает три дополнительные должности категории специалистов и одну должность категории общего обслуживания, в результате чего общее число должностей, финансируемых со вспомогательного счета, возрастет до пяти. |
The Department was requesting $1.4 million for travel for the 1996-1997 biennium; while that represented a slight reduction from the previous biennium, fewer conferences were planned over the next two years than during the current biennium. | Департамент запрашивает 1,4 млн. долл. США на поездки в двухгодичном периоде 1996-1997 годов; хотя это и означает небольшое сокращение по сравнению с предшествующим двухгодичным периодом, на следующие два года запланировано меньшее число конференций, чем в текущем двухгодичном периоде. |
The Office of Central Support Services is also requesting an estimated $6,807,400 for the duration of the project under other staff costs. | Согласно смете Управление централизованного вспомогательного обслуживания также запрашивает на период осуществления проекта 6807400 долл. США по статье прочих расходов по персоналу. |
The IP STS is requesting for claims othen than the private personal identifier (PPID) claim for self-issued card authentication. | Служба маркеров безопасности поставщика удостоверений запрашивает требования, отличные от требования частного личного ИД для проверки подлинности самостоятельно выдаваемых карточек. |
I repeat, requesting update on Dale Denton. | Повторяю, запрашиваю корректировку на Дейла Дентона. |
Main, this is Ambo 61 requesting a second ambulance at this location. | Диспетчер, это скорая 61, запрашиваю еще одну скорую по этому местоположению. |
Requesting permission to deploy laser-activated radioactive immobilizer. | Запрашиваю разрешение на применение лазерного радиационного парализатора. |
Confirming that Ttruck 81 and 66 are out of action, requesting that Squad 3 stay. | Подтверждаю, что Расчет 81 и Расчет 66 вышли из строя, запрашиваю разрешение Спасателю 3 остаться на месте. |
Requesting anyone in my unit who's up to report to Channel 13. | Запрашиваю сотрудников моего подразделения кто может ответить на канале 13. |
The Republic of Korea cooperates and consults with requesting States where possible to clarify any ambiguity or legal uncertainty in a request. | Республика Корея, где это возможно, сотрудничает и проводит консультации с запрашивающими государствами с целью прояснения любых неясностей и правовых неточностей, содержащихся в тех или иных просьбах. |
Previous discussions in the Working Group may be divided according to three themes: Developing Cumulative Knowledge; Building Confidence and Trust between requesting and requested States; and Technical Assistance, Training and Capacity Building. | Предыдущие обсуждения в Рабочей группе можно подразделить на три темы: создание общей базы данных; укрепление уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами; и техническая помощь, подготовка кадров и наращивание потенциала. |
To facilitate the development and strengthening of national legal aid systems, United Nations specialized agencies, programmes and funds, States, donors and non-governmental organizations should provide technical assistance based on the needs and priorities identified by requesting States in the framework of bilateral or multilateral cooperation. | В целях содействия развитию и укреплению национальных систем правовой помощи специализированные учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций, государства, доноры и неправительственные организации должны оказывать техническую помощь с учетом потребностей и приоритетов, определенных запрашивающими государствами, в рамках двустороннего или многостороннего сотрудничества. |
Taking note of the report of the workshop held in Montevideo, speakers considered transparency and accountability to be fundamental aspects of the provision of technical assistance, including in the use of resources by requesting States. | Приняв к сведению доклад семинара-практикума, проведенного в Монтевидео, ораторы высказали мнение о том, что транспарентность и ответственность являются основополагающими аспектами предоставления технической помощи, включая помощь в использовании ресурсов запрашивающими помощь государствами. |
In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should explore means of building confidence, facilitate the exchange of information and ideas on the expeditious return of assets among States and encourage cooperation between requesting and requested States. | призвала Конференцию поощрять диалог между запрашиваемыми и запрашивающими государствами, с тем чтобы содействовать проявлению политической воли и укреплять приверженность принятию мер по возвращению активов. |
We also support recommendation 4, requesting that the mandates of United Nations peacekeeping forces be clear, credible and achievable. | Мы также поддерживаем рекомендацию 4, в которой содержится требование о том, чтобы мандаты сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира были четкими, заслуживающими доверия и достижимыми. |
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. | Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан. |
Introduce to MACMA the requirement that the Minister or other authorized body shall consult with the requesting State before refusing the request and discuss a possibility of providing assistance subject to such terms and conditions as deemed to be necessary; | следует включить в ЗВПП требование о том, чтобы министр или какой-либо уполномоченный орган проводил консультации с запрашивающим государством до отказа в исполнении просьбы и чтобы при этом обсуждалась возможность оказания помощи на условиях, которые будут сочтены необходимыми; |
Requesting validation of customary justice was crucial to ensuring that the State upheld the rights guaranteed in the Covenant. | Требование об объявлении действительными решений, принятых на основе норм обычного права, имеет важнейшее значение для обеспечения соблюдения государствами прав, гарантированных в Пакте. |
A positive opinion was issued together with "other matter" paragraphs requesting improved controls over non-expendable and expendable property, and disclosure of expendable property on the 2009/10 financial statements. | Было дано положительное заключение, содержащее подраздел «прочие вопросы», в котором содержалось требование о повышении контроля за имуществом длительного пользования и расходуемым имуществом и раскрытии информации о расходуемом имуществе в финансовых ведомостях за 2009/10 год. |