| It is the existence in the requesting State of a criminal judicial procedure addressing acts that are criminally punishable that forms the basis of France's cooperation. | Основой для сотрудничества Франции является наличие в обращающемся с просьбой государстве уголовно-судебной процедуры, касающейся деяний, наказуемых в уголовном порядке. |
| The outcome of the three-day meeting was the Pretoria Agreement, which the mediator has presented to the Council, requesting that it be endorsed and circulated as an official document of the Security Council. | Итогом трехдневной встречи стало Преторийское соглашение, которое посредник представил Совету с просьбой одобрить его и распространить в качестве официального документа Совета Безопасности. |
| However, as no agreement was reached on the inclusion of medical supplies, the convoy did not proceed. On 13 May, another note verbale was sent, requesting approval for the travel of an inter-agency convoy to Douma. | Однако автоколонна с грузами так и не была отправлена, поскольку не было достигнуто договоренности относительно включения предметов медицинского назначения. 13 мая была отправлена еще одна вербальная нота с просьбой о разрешении на отправку межучрежденческой автоколонны в Думу. |
| The CHAIRMAN said that he had received a letter from the President of the Staff Union requesting permission to make a statement in connection with the costs of staff representation activities, under agenda item 113. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что им получено письмо от председателя Союза персонала с просьбой дать разрешение на то, чтобы выступить с заявлением в связи с расходами на деятельность по представлению интересов персонала в соответствии с пунктом 113 повестки дня. |
| Last month, campaign groups in neighboring countries wrote to their representatives at the EBRD, requesting that the bank suspend its support for revitalizing Ukraine's nuclear power plants until a cross-border assessment is carried out. | В прошлом месяце группы из соседних стран, участвующие в кампании, обратились к своим представителям в ЕБРР с просьбой, чтобы банк отложил выделение средств на оздоровление украинской ядерной энергетики до тех пор, пока не будет сделана трансграничная оценка. |
| The choice is best left to the requesting State according to its own preferences and procedural conveniences. | Данный вопрос следует оставить на усмотрение запрашивающего государства с учетом собственных предпочтений и процессуальных аспектов. |
| The visit of a small team to the requesting State allows direct discussion of concerns, priorities and resources. | Посещение небольшой группой запрашивающего государства позволяет непосредственно обсудить проблемы, приоритеты и ресурсы. |
| First, the group suggested that the language in paragraph 1 of article 26 should be changed to make clear that any information that the requesting State believed to be relevant would be exchanged. | Во-первых, вышеупомянутая группа предложила изменить формулировку пункта 1 статьи 26, чтобы в нем четко говорилось, что любая информация, которая, по мнению запрашивающего государства является актуальной, должна подлежать обмену. |
| Extradition shall be afforded only if the act constitutes a criminal offence under Korean law and the legislation of the requesting State, and the offence is punishable by imprisonment for at least one year or more severe penalties. | Выдача осуществляется только в том случае, если деяние считается уголовным преступлением, согласно корейскому законодательству и законодательству запрашивающего государства и за совершение такого преступления предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более суровое наказание. |
| It is not possible to envisage the application by States of existing extradition agreements, since extradition concerns only prosecutions conducted or sentences pronounced by the national authorities of the requesting State. | Действительно, невозможно представить, что государства применяли существующие соглашения о выдаче, при этом выдача производилась бы лишь в отношении преследований или наказаний, осуществляемых национальными органами запрашивающего государства. |
| The measure of assistance however is dependent upon the quality and validity of information or supporting documents submitted by the requesting State. | Тем не менее степень содействия зависит от качества и достоверности информации или подтверждающей документации, представляемой запрашивающим государством. |
| The working group discussed issues relating to guarantees or assurances given by the requesting State. | Рабочая группа обсудила вопросы, касающиеся гарантий или заверений, предоставляемых запрашивающим государством. |
| Mr. Berti (Cuba) said that his delegation shared the Independent Expert's concern regarding conditionalities imposed by the Bretton Woods institutions on financing granted to requesting countries, especially developing countries. | Г-н Берти (Куба) говорит, что его делегация разделяет обеспокоенность независимого эксперта по поводу выдвинутых бреттон-вудскими учреждениями условий предоставления финансирования запрашивающим странам, особенно развивающимся. |
| If the Court subsequently accepts the request submitted by the requesting State in accordance with paragraph 3 of this article and if the person concerned has been transferred to it pursuant to the preceding paragraph, it shall order the return of the person concerned to that State. | Если Суд впоследствии соглашается с просьбой, представленной запрашивающим государством в соответствии с пунктом З настоящей статьи, и если соответствующее лицо уже было передано ему в соответствии с предыдущей частью настоящего пункта, он отдает распоряжение о передаче этого лица этому государству. |
| A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. | Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве. |
| In case of urgency the requesting State Party may apply for the provisional arrest of the person sought pending the presentation of the request for extradition. | В экстренном случае запрашивающее государство-участник может попросить обеспечить предварительное заключение соответствующего лица до представления просьбы о выдаче. |
| If extradition is granted, the requesting State must take custody of the person sought within 30 calendar days from the date on which he is placed at its disposal. | Если вопрос о выдаче решен положительно, то запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 календарных дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства. |
| If the extradition of someone from those two categories of persons was refused and if the requesting State so desired, the case had to be brought before the competent Romanian authorities with a view to the commencement of legal proceedings. | Если в выдаче лица, относящегося к одной из этих двух категорий, было отказано и если запрашивающее государство продолжает настаивать на выдаче, вопрос может быть передан на рассмотрение соответствующих румынских властей с целью возбуждения судебного преследования. |
| Moreover, a statement of the facts relied upon by the requesting State party must be provided and must be sufficiently precise to enable the requested State party to seek the order under its domestic law. | Кроме того, запрашивающее государство-участник должно представить заявление с изложением фактов, на которые оно ссылается и которые должны быть достаточны для того, чтобы запрашиваемое государство-участник могло принять меры для вынесения постановления согласно своему внутреннему законодательству. |
| Naturally, when extradition is granted, the requesting State has a period of 30 days in which to take the person sought into its charge. This period is calculated from the date on which the person has been placed at its | После положительного рассмотрения вопроса о выдаче запрашивающее государство должно взять под стражу затребованное лицо в течение 30 дней с даты принятия решения о его передаче в распоряжение этого государства. |
| The Committee on Conferences itself is also requesting to meet at that time. | Комитет по конференциям сам также просит разрешения на проведение заседаний в это время. |
| For every new card model to be type approved, DTLab is requesting 5 set of 4 cards (1 for each VU, for parallel testing and one spare). | Для каждой новой модели карточки, официально утверждаемой по типу, ЛЦТ просит предоставлять 5 наборов из 4 карточек каждый (по одному для каждого БУ для параллельных испытаний и один запасной). |
| At the time of writing, 16 recommendations had been implemented (including an additional 11 audit recommendations for which management is requesting closure by the Executive Board). | На момент подготовки настоящего доклада было выполнено 16 рекомендаций (включая 11 дополнительных рекомендаций по итогам ревизии, которые руководство просит Исполнительный совет считать выполненными). |
| Therefore, the Fund was requesting an extension of the programme for a bridging period of two years, 1997-1998, as well as increased funding authority of $1.8 million to carry out further activities, mainly in the area of reproductive health and advocacy. | Поэтому Фонд просит продлить программу на промежуточный двухлетний период 1997-1998 годов, а также санкционировать выделение дополнительной суммы в размере 1,8 млн. долл. США на осуществление дополнительных мероприятий, главным образом в области репродуктивного здоровья и пропагандистской работы. |
| When a variable amount of a foreign currency is quoted against one US Dollar, regardless of where the dealer is located or in what currency he is requesting a quote. | Когда какая-либо изменяющаяся сумма иностранной валюты приравнивается к одному доллару США, независимо от того, где находится дилер и в какой валюте он просит дать котировку. |
| Events leading to the adoption of General Assembly resolution ES-10/14 requesting the advisory opinion. | События, обусловившие принятие Генеральной Ассамблеей резолюции ES-10/14, запрашивающей консультативное заключение. |
| One speaker mentioned that his country had hired lawyers on behalf of a requesting country to assist in the preparation of mutual legal assistance requests and also for representation in domestic legal proceedings. | Один из ораторов упомянул, что его страна наняла юристов от имени запрашивающей страны для содействия в составлении просьб о взаимной правовой помощи и представительства в национальных судах. |
| In the absence of a treaty it shall be in terms of the Extradition Act, where a requesting country has been designated or the President consents to the surrender of the accused. | В отсутствие договора экстрадиция производится в соответствии с Законом об экстрадиции по указанию запрашивающей страны или с согласия президента на передачу обвиняемого в распоряжение суда. |
| A State, international organization and any other entity or person that offers and/or renders assistance to a receiving party or a requesting party in the event of a disaster emergency | Помогающий субъект: государство, международная организация и любой иной субъект или лицо, которые предлагают и/или предоставляют помощь принимающей стороне или запрашивающей стороне в случае чрезвычайной ситуации, вызванной бедствием |
| Many cases fail at the tracing phase due to exigent requirements imposed by requested jurisdictions in a stage where the requesting jurisdiction is in a weak position for collecting evidence. | Многие дела рассыпаются на этапе отслеживания ввиду чрезмерно строгих требований в запрашиваемых сторонах на этапе, когда у запрашивающей стороны имеются ограниченные возможности для сбора доказательственной базы. |
| Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. | Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег. |
| Ms. Millicay (Argentina) said that it would have been useful for the Committee to have before it a copy of the constituent instrument of ICAPP and, indeed, those of all organizations requesting observer status in the General Assembly. | ЗЗ. Г-жа Милликей (Аргентина) говорит, что было бы целесообразно, если бы Комитет имел в своем распоряжении экземпляр учредительного документа МКАПП, а также учредительные документы всех организаций, запрашивающих статус наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
| The analysing group met on 21 June 2001, 22 June 2011 and 24 June 2011, primarily to engage in informal discussions with representatives of requesting States Parties. | Анализирующая группа собиралась 21 июня 2011 года, 22 июня 2011 года и 24 июня 2011 года главным образом для проведения неофициальных дискуссий с представителями запрашивающих государств-участников. |
| It was noted that it was necessary to develop a common understanding of standards for procedural and evidentiary requirements in requesting and requested States and to make use of modern information technology in evidentiary procedures and for the fast-tracking of information processing. | Отмечалось, что необходимо вырабатывать общее понимание стандартов для процессуальных и доказательственных требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах и использовать современную информационную технологию в доказательственных процедурах и для скоростной обработки информации. |
| b) the possibility that, once extradition to one of the requesting States is granted, that State may then in turn agree to re-extradition of the wanted person to another such State. | Ь) возможность того, что после выдачи запрашиваемого одному из запрашивающих государств, то может в свою очередь затем передать его одному из таких государств. |
| After considering this reply, the Committee requested the secretariat to send a further letter to Ireland, requesting various clarifications. | Рассмотрев данный ответ, Комитет поручил секретариату направить еще одно письмо Ирландии с просьбой представить разъяснения по различным вопросам. |
| He asked whether the Committee wished to advise him to address a letter to the Chairmen of the other Main Committees requesting their comments on the relevant proposed revisions to the medium-term plan that had not been submitted to the attention of sectoral and regional bodies. | Он спрашивает, желает ли Комитет рекомендовать ему обратиться к председателям других главных комитетов с просьбой представить замечания по соответствующим предлагаемым изменениям к среднесрочному плану, которые не были доведены до сведения секторальных и региональных органов. |
| 4.1 On 26 April 1993, the Special Rapporteur on New Communications transmitted the communication to the State party, requesting it, under rule 91 of the rules of procedure, to provide information and observations on the admissibility of the communication. | 4.1 26 апреля 1993 года Специальный докладчик по новым сообщениям передал сообщение автора государству-участнику с просьбой представить, в соответствии с правилом 91 правил процедуры, информацию и замечания о приемлемости рассматриваемого сообщения. |
| Following a request from Mr. O'Flaherty, the Bureau had recommended sending a letter to the Sudanese authorities requesting either the submission of the periodic report by 31 December 2005 or a specific report on particular provisions of the Covenant. | В соответствии с запросом г-на О'Флахерти Бюро рекомендовало направить суданским властям письмо с просьбой представить или периодический доклад - к 31 декабря 2005 года, или доклад о выполнении конкретных положений Пакта. |
| UNDP further informed the Board that it completed the review of balances pending refunds to donors and sent out letters to donors requesting instructions for the disposition of the funds. | ПРООН далее информировала Комиссию о том, что она завершила анализ остатков средств, подлежащих возврату донорам, и разослала донорам письма с просьбой представить ей указания на то, как ей следует распорядиться этими средствами. |
| In other cases primary consideration is given to returning assets to the requesting State party or a prior legitimate owner (art. 57, para. 3 (c)). | Во всех других случаях в первоочередном порядке рассматривается вопрос о возвращении активов запрашивающему государству-участнику или его предыдущему законному собственнику [пункт З с) статьи 57]. |
| A means of facilitating international cooperation would be a provision that would allow the initiation by the requesting State of legal actions in the courts of the requested State relating to the proceeds of corruption that are located in its territory. | Одним из средств содействия международному сотрудничеству было бы принятие положения, позволяющего запрашивающему государству возбуждать юридические процедуры в судах запрашиваемого государства в связи с доходами от коррупции, находящимися на его территории. |
| Paragraph 11 of article 16 provides States that cannot extradite their nationals with another alternative: they may temporarily surrender their national to the State requesting extradition for the sole purpose of conducting the trial. | В пункте 11 статьи 16 государствам, которые не могут выдавать своих граждан, предоставляется другая альтернатива: они могут временно передавать своих граждан государству, запрашивающему выдачу, исключительно в целях проведения судебного разбирательства. |
| Finally, Finland noted that the idea that the condition concerned a sentence pronounced abroad was too general and that it might be more reasonable to refer to the requesting State.] | И наконец, Финляндия отметила, что условие, касающееся приговора, вынесенного за рубежом, является слишком общим и что, по-видимому, разумнее было бы отнести это условие к запрашивающему государству.] |
| A number of delegations preferred the removal of the conditionalities implied by the wordings "and if so requested" and "give priority consideration to", so as to make it clear that the subparagraph concerned the return of assets to the requesting State/State of origin. | Несколько делегаций отдали предпочтение исключению условий, которые косвенно устанавливаются словами "и в случае получения соответствующей просьбы" и "в первоочередном порядке рассматривает вопрос о", с тем чтобы ясно показать, что в данном подпункте речь идет о возвращении активов запрашивающему государству/запрашивающим государствам происхождения. |
| Nathan James, this is Vulture Team requesting updated intel from UAV. | Нейтан Джеймс, это команда Хищник, запрос данных с беспилотника. |
| Please clarify who is responsible for requesting a medical examination or what capacity official law enforcement personnel have to delay or permit this. | Просьба пояснить, кто отвечает за запрос на медицинский осмотр или какие полномочия имеют официальные сотрудники правозащитных органов по задержке или разрешению проведения таких осмотров. |
| Aware of that need, the secretariat had begun to use new approaches to draw upon the work done in other forums, including requesting comments from relevant agencies on draft texts. | Секре-тариат, сознавая эту потребность, начал применять новые подходы в плане использования работы, про-деланной на других форумах, включая запрос заме-чаний соответствующих учреждений по текстам про-ектов. |
| (a) If the request is formulated in a general manner and it is not possible to determine the information and data that the applicant is requesting; | (а) если запрос сформулирован в общем виде и не позволяет установить те сведения и данные, которые запрашиваются заявителем; |
| In 2003, a request was presented by Frankfurt prosecutors to the European Parliament, requesting they waive the immunity of MEP Cohn-Bendit, in the context of a criminal investigation against the terrorist, Hans-Joachim Klein, but the request was rejected by the assembly. | В 2003-м прокуратура Франкфурта направила в Европарламент запрос о снятии иммунитета с депутата Кон-Бендита, в связи с криминальным расследованием против Ганса-Иоахима Клейна, но получила отказ. |
| The question was raised whether perjury should be prosecuted in the requesting State or the requested State. | Был поднят вопрос о том, следует ли дело о даче ложных показаний возбуждать в запрашивающем государстве или это должно быть сделано в запрашиваемом государстве. |
| Both had much more limited application than the Convention on Torture, and both required that the acts for which extradition was requested constitute an offence in both the requesting and the requested State. | Оба этих документа имеют значительно более ограниченную сферу применения, чем Конвенция против пыток, и оба предусматривают, что действия, в связи с которыми можно требовать выдачи, представляют собой правонарушение как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
| We urge Member States to give effect to article 57, paragraph 3, of the United Nations Convention against Corruption so as to enable the return of assets derived from acts of corruption prior to a final judgement in the requesting State. | Мы настоятельно призываем государства-члены применять пункт 3 статьи 57 Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции в целях обеспечения возвращения активов, полученных в результате коррупции, до вынесения окончательного судебного решения в запрашивающем государстве. |
| (e) When the person sought has served the appropriate sentence or has been pardoned or amnestied for the offence that gave rise to the application for extradition in the requesting State or in the Republic of Panama; | е) затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или в Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе ходатайства о выдаче; |
| In order for such measures to be carried out, dual incrimination is required; in other words, requests for search and seizure must be based on offences that are criminalized in both the requesting and the requested country. | Для применения этих мер необходимо двойное инкриминирование преступления, то есть необходимо, чтобы запросы о розыске и задержании относились к нарушениям, классифицируемым как преступления и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствах. |
| This paper serves the purpose of requesting the Executive Board for approval of an amendment to UNDP Financial Regulation 23.01 to permit it to make ex-gratia payments in excess of the current limit of $50,000. | Настоящий документ имеет своей целью просить Исполнительный совет одобрить поправку к финансовому положению 23.01 ПРООН с тем, чтобы разрешить осуществление добровольных разовых выплат сверх нынешнего предела в 50000 долл. США. |
| In this regard, I would recommend that the Conference take action by reflecting this proposal in its report, as appropriate, requesting the Secretary-General of the United Nations to take measures to set up a web site for the Conference on Disarmament, initially in English. | В этом отношении я рекомендовал бы Конференции должным образом отразить это предложение в докладе КР и просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций принять меры к тому, чтобы создать вебсайт Конференции по разоружению - первоначально на английском языке. |
| to be considered by the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice at its fifth session, with a view to requesting the Secretary-General to submit a report on the replies to the Commission at a subsequent session, | для рассмотрения Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию на ее пятой сессии, с тем чтобы просить Генерального секретаря представить Комиссии доклад об ответах на одной из последующих сессий, |
| (b) Requesting the Council to have a closer relationship with funds and programmes, including through more frequent and substantive joint meetings, to discuss issues of common interest; | Ь) просить Совет наладить более тесные отношения с фондами и программами, в том числе на основе проведения более частых и касающихся вопросов существа совместных заседаний в целях обсуждения вопросов, представляющих взаимный интерес; |
| These intimidatory circumstances have even resulted in Judge Enrique Paniza requesting to be withdrawn from the case, a request that is being considered by Panama's Supreme Court of Justice. | Такое запугивание, возможно, побудило судью Энрике Паниса просить освободить его от ведения дела, и эта просьба в настоящее время находится на рассмотрении верховного суда Панамы. |
| Secretariat distributes draft risk profile requesting comments from POPRC, Parties and observers | Секретариат распространяет проект характеристики рисков и запрашивает замечания по нему у КРСОЗ, Сторон и наблюдателей. |
| Colonel Stevens, this is Gunnison County requesting status on evac! | Полковник Стивенс, округ Ганнисон запрашивает информацию об эвакуации. |
| Mr. THORNBERRY said it was not clear exactly what kind of data the Committee was requesting when it asked for information on the percentage of minorities who had access to the mass media. | Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что не вполне ясно, какого характера данные запрашивает Комитет, задавая вопрос насчет информации о процентной доле меньшинств, имеющих доступ к средствам массовой информации. |
| In such cases the Procurator-General's Office requests further information and guarantees (art. 3.2 of the Convention) from the competent authorities of the requesting State, in particular guarantees that torture, inhuman or degrading treatment or punishment will not be used. | В таких случаях Генеральная прокуратура Украины запрашивает у компетентного органа запрашивающей стороны дополнительные сведения и гарантии (п. 2 ст. 3 Конвенции), в частности гарантии неприменения пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
| Airman Cronauer requesting you to elaborate. | Эдриан Кронауэр запрашивает разъяснения. |
| Seven David five, requesting backup on that 10-11. | 7 Дэвид 5, запрашиваю поддержку на 10-11. |
| I'm requesting to at least snatch one victor, find out who these guys are. | Я запрашиваю хотя бы арестовать их, узнать кто они. |
| I was just requesting instructions, sir. | Я просто запрашиваю инструкции, сэр. |
| Requesting status update on the West house. | Запрашиваю новый статус дома на западе. |
| Confirming that Ttruck 81 and 66 are out of action, requesting that Squad 3 stay. | Подтверждаю, что Расчет 81 и Расчет 66 вышли из строя, запрашиваю разрешение Спасателю 3 остаться на месте. |
| It has been the practice of the Philippines to consult with requesting States before refusing or postponing assistance. | По сложившейся практике до принятия решения об отказе в предоставлении или отсрочке предоставления помощи Филиппины проводят консультации с запрашивающими государствами. |
| Consider amending its bilateral treaties to ensure that consultations are held with requesting States before refusing extradition and that there is no discretion to refuse extradition in cases involving fiscal offences. | Рассмотреть возможность внесения поправок в двусторонние договоры с целью обеспечения проведения консультаций с запрашивающими государствами до принятия решения об отказе в выдаче, а также исключения применения дискреционного права на отказ в выдаче в случаях, связанных с финансовыми преступлениями. |
| Previous discussions in the Working Group may be divided according to three themes: Developing Cumulative Knowledge; Building Confidence and Trust between requesting and requested States; and Technical Assistance, Training and Capacity Building. | Предыдущие обсуждения в Рабочей группе можно подразделить на три темы: создание общей базы данных; укрепление уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами; и техническая помощь, подготовка кадров и наращивание потенциала. |
| The Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery, which had held its third meeting in May 2009, had therefore refined its recommendations on the creation of cumulative knowledge, the building of confidence between requesting and requested States and technical assistance. | В этой связи Межправительственная рабочая группа открытого состава по возвращению активов, которая провела свое третье заседание в мае 2009 года, доработала рекомендации, касающиеся подготовки сводной информации, укрепления доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами и технической помощи. |
| The new legislation had greatly facilitated the securing of assets for subsequent confiscation and the improved management of seized assets, and had also enhanced the capacity of France to cooperate with requesting States in the recovery and return of assets. | Это новое законодательство значительно облегчает сохранение активов для целей последующей конфискации, улучшает управление арестованными активами, а также повышает способность Франции сотрудничать с запрашивающими государствами в деле изъятия и возвращения активов. |
| On 16 August 2008, Eco-TIRAS forwarded by registered mail a copy of the Court's decision to Moldsilva, accompanied by a letter requesting compliance with the decision. | 16 августа 2008 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" заказным письмом копию решения суда с приложенным к ней письмом, содержащим требование выполнить это решение. |
| This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. | Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
| The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. | Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
| Another important procedural development advanced by the Committee had been the practice of requesting interim protection measures to avoid irreparable damage to the author of a communication while the Committee considered the complaint. | Другим важным новшеством в практике Комитета стало требование о применении временных мер защиты во избежание причинения авторам сообщений непоправимого ущерба. |
| requesting the managers responsible for the implementation of a policy issue or programme to submit an implementation report one year after the management response has been issued; | а) требование о том, чтобы через год после ответного разъяснения руководители, ответственные за реализацию какого-либо политического аспекта или программы, представляли отчет об осуществлении выводов и рекомендаций; |