CHRR expressed concern at the living conditions in prisons which remained poor despite the perennial calls by the Inspectorate of Prisons requesting the government to take immediate action. | ЦПЧР выразил озабоченность в связи с условиями содержания в тюрьмах, которые остаются плохими, несмотря на постоянные обращения Тюремной инспекции к правительству с просьбой предпринять немедленные действия. |
In early May the secretariat for the Conference also communicated in writing with all those non-governmental organizations referred to in paragraph 2 above, requesting replies by 31 May 1995. | Секретариат Конференции также направил в начале мая всем неправительственным организациям, упомянутым в пункте 2 выше, письмо с просьбой представить ответы к 31 мая 1995 года. |
More recently, on 23 July, the Secretariat announced that its Office of Legal Affairs had refused to receive a letter from the Taiwanese authorities requesting membership of the United Nations under the name of Taiwan. | Совсем недавно, 23 июля, Секретариат объявил, что его Управление по правовым вопросам отказалось принять письмо тайваньских властей с просьбой о вступлении в члены Организации Объединенных Наций под названием Тайвань. |
In December 2001, the Secretary-General of OAU wrote to OAU member States and the international community requesting contributions to the reintegration aspects of the disarmament, demobilization and reintegration programme, including for training and education of ex-combatants. | В декабре 2001 года Генеральный секретарь ОАЕ письменно обратился к государствам - членам ОАЕ и международному сообществу с просьбой внести свой вклад в разработку аспектов, связанных с реинтеграцией, программы разоружения, демобилизации и реинтеграции, включая профессиональную подготовку и обучение бывших комбатантов. |
The Monitoring Group sent a letter to the Government of Eritrea on 14 March 2007 requesting its response concerning the aforementioned arms shipments. | Согласно информации, имеющейся в распоряжении Группы, самолет совершил по крайней мере 13 полетов в Могадишо и обратно в течение 25 дней. 14 марта 2007 года Группа контроля направила правительству Эритреи письмо с просьбой дать ответ относительно вышеуказанных поставок оружия. |
In case of trial, the penalty imposed by the court of the requesting State must be imprisonment for two months or more. | В случае привлечения к уголовной ответственности наказание, налагаемое судом запрашивающего государства, должно заключаться в лишении свободы на срок двух или более месяцев. |
Introduce to MACMA the provisions providing for a prompt notification of the requesting or transmitting State when the confidential information relating to the request may be disclosed; | следует включить в ЗВПП положения, предусматривающие срочное уведомление запрашивающего или передающего просьбу государства, когда конфиденциальная информация, касающаяся данной просьбы, может быть раскрыта; |
The Office of the Procurator-General of the Russian Federation thoroughly investigated every extradition request, taking into account the legislation of the requesting State and information supplied by the individuals concerned, their lawyers and human rights organizations. | Генеральная прокуратура Российской Федерации проводит тщательное расследование по каждой просьбе об экстрадиции, принимая во внимание законодательство запрашивающего государства и информацию, предоставляемую соответствующими лицами, их адвокатами и правозащитными организациями. |
Thailand could extradite a person only on the basis of an extradition treaty with or assurances of reciprocity from the requesting State, or pursuant to another binding international obligation. | Таиланд может осуществить выдачу какого-либо лица лишь на основании договора о выдаче с запрашивающим государством или при гарантии взаимности запрашивающего государства либо в соответствии с другими обязательными для исполнения международными обязательствами. |
The observer shall have the right throughout the period of inspection to be in communication with the embassy of the requesting State Party located in the inspected State Party or, in the case of absence of an embassy, with the requesting State Party itself. | Наблюдатель имеет право на протяжении всего периода инспекции поддерживать связь с посольством запрашивающего государства-участника, находящимся в инспектируемом государстве-участнике, или, в случае отсутствия посольства, с самим запрашивающим государством-участником. |
Some countries explained different manners of sharing the confiscated assets between the requested and the requesting States and internally in the requested State. | Некоторые страны разъяснили различные подходы к распределению конфискованных активов в отношениях между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также на внутреннем уровне в запрашиваемом государстве. |
Evidence submitted by the requesting State has equal legal force as evidence obtained in Georgia, provided that it is collected in observance of the procedures and rules of the foreign State. | Доказательства, представленные запрашивающим государством, имеют такую же юридическую силу, как и доказательства, полученные в Грузии, при том условии, что они собраны с соблюдением существующих в иностранном государстве процедур и правил. |
In addition, in preparing each analysis, the analysing group in close consultation with the requesting State, should, where appropriate, draw on expert mine clearance, legal and diplomatic advice, using the Implementation Support Unit (ISU) to provide support. | Кроме того, анализирующей группе при подготовке каждого анализа следует, тесно консультируясь с запрашивающим государством, использовать, где это уместно, советы специалистов по разминированию, юристов и дипломатов, опираясь на помощь, оказываемую Группой имплементационной поддержки (ГИП). |
"3. Requests the Secretary-General to continue his action, providing the necessary assistance to Mali and to all other Member States requesting it, with a view to curbing the illicit circulation of small arms and ensuring their collection", | "З. просит Генерального секретаря продолжать предпринимать действия по оказанию необходимой помощи Мали и всем другим государствам-членам, запрашивающим такую помощь, в пресечении незаконного оборота и сборе стрелкового оружия;", |
1.7 Every extradition is conditional on the treaty existing between Belize and the Requesting State or the Requested State. | 1.7 Каждый случай выдачи обусловлен договором, заключенным между Белизом и запрашивающим государством или запрашиваемым государством. |
In any event, whatever the phrase chosen, the requesting State is not obliged to demonstrate its need for the requested information before the obligation to provide that information arises. | В любом случае, вне зависимости от выбора формулировки запрашивающее государство не обязано демонстрировать свою потребность в запрашиваемой информации для возникновения обязательства предоставить эту информацию. |
Where the Minister decides to issue a warrant order for the return to the requesting State, notice of the warrant is given forthwith to the fugitive to be extradited. | Когда министр принимает решение о выдаче ордера на возвращение соответствующего лица в запрашивающее государство, уведомление об этом ордере незамедлительно вручается лицу, подлежащему выдаче. |
In order to address such concerns, participants noted, the requesting and requested States must often negotiate diplomatic assurances guaranteeing that the alleged perpetrator will be treated in accordance with international human rights standards. | Как отметили участники, для устранения таких проблем запрашивающее государство и запрашиваемое государство часто вынуждены вести переговоры о предоставлении дипломатических гарантий того, что обращение с предполагаемым преступником будет соответствовать международным стандартам в области прав человека. |
Once the request has been reviewed and the administration has been instructed to enforce it, the documentation is returned to the requesting State through the same channels through which it was received. | После того как запрос рассмотрен и дано распоряжение о его административном исполнении, документацию возвращают в запрашивающее государство по тем же каналам, по которым оно было получено. |
It is proposed to amend the second sentence of paragraph 24 to read as follows: "The requested State Party shall inform the requesting State Party, upon request, of progress in the handling of the request." | Предлагается изменить второе предложение текста пункта 24 следующим образом: "Запрашиваемое Государство-участник информирует запрашивающее государство по его просьбе о ходе выполнения запроса". |
Unless I see somebody requesting the floor, I intend to close this meeting. | И если только я не увижу, что кто-то просит слова, я намерена завершить это заседание. |
To be able to provide a minimum audit coverage in these two areas, the Division is requesting two Professional posts at the P-4 level and one General Service (other level) post. | В целях обеспечения возможности для проведения минимального объема работы по проверке в этих двух областях Отдел просит создать две должности категории специалистов класса С-4 и одну должность категории общего обслуживания (прочие разряды). |
The Statistical Commission to review the work of the Friends of the Chair on Fundamental Principles of Official Statistics and to adopt a resolution requesting the Economic and Social Council and the General Assembly to endorse the Fundamental Principles | Статистическая комиссия проводит обзор работы Группы друзей Председателя по осуществлению Основополагающих принципов официальной статистики и принимает резолюцию, в которой просит Экономический и Социальный Совет и Генеральную Ассамблею утвердить эти Основополагающие принципы |
Requests States that have received a request for extradition on a capital charge to reserve explicitly the right to refuse extradition in the absence of effective assurances from relevant authorities of the requesting State that capital punishment will not be carried out; | просит государства, получающие просьбу о выдаче в связи с преступлением, караемым смертной казнью, четко зарезервировать свое право на отказ в такой выдаче в отсутствие эффективных заверений от соответствующих органов обращающегося с просьбой государства в отношении того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение; |
The Secretary-General was now requesting authority to enter into commitments in an amount not to exceed $28,037,100 gross ($27,080,700 net). | Поэтому Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею предоставить ему полномочия на принятие обязательств на сумму, не превышающую 28037100 долл. США брутто (27080700 долл. США нетто). |
The existence of such proceedings implies an overlap of jurisdiction between both the requesting and requested country regarding the offence, with the ground for refusal tending towards protection of the individual from double prosecution. | Наличие такого производства означает частичное совпадение юрисдикции запрашивающей и запрашиваемой страны в отношении данного преступления, и отказ в выдаче обосновывается защитой лица от двойного преследования. |
One speaker mentioned that his country had hired lawyers on behalf of a requesting country to assist in the preparation of mutual legal assistance requests and also for representation in domestic legal proceedings. | Один из ораторов упомянул, что его страна наняла юристов от имени запрашивающей страны для содействия в составлении просьб о взаимной правовой помощи и представительства в национальных судах. |
In such cases the Procurator-General's Office requests further information and guarantees (art. 3.2 of the Convention) from the competent authorities of the requesting State, in particular guarantees that torture, inhuman or degrading treatment or punishment will not be used. | В таких случаях Генеральная прокуратура Украины запрашивает у компетентного органа запрашивающей стороны дополнительные сведения и гарантии (п. 2 ст. 3 Конвенции), в частности гарантии неприменения пыток, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания. |
855 Application for inspection certificate: Document submitted to a competent body by a party requesting an Inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract. | 855 Заявка на свидетельство об осмотре: документ, представляемый компетентному органу стороной, запрашивающей выдачу свидетельства об осмотре в соответствии с национальными или международными стандартами, или согласно законодательству страны, где требуется наличие этого документа, или если это предусмотрено в контракте. |
When the acts requested require significant expenditure, the requested authority will, before proceeding to take the necessary action, ask the requesting authority to deposit the necessary resources to meet that expenditure. | Если процессуальные действия, о которых идет речь в ходатайстве, сопряжены с дополнительными расходами, то до их начала запрашиваемый орган обращается к запрашивающей стороне с просьбой предоставить в его распоряжение необходимые средства для покрытия этих расходов. |
Developing a common understanding of standards for procedural and evidentiary requirements in both requesting and requested States was viewed as necessary. | Выработка общего понимания стандартов для процессуальных и доказательственных требований как в запрашивающих, так и в запрашиваемых государствах была сочтена необходимой. |
Needs assessment missions must engage representatives of requesting Governments in an active dialogue to determine the most pressing needs and the most effective forms of assistance to be provided. | Миссии по оценке потребностей должны предусматривать вовлечение представителей правительств, запрашивающих помощь, в активный диалог с целью определения наиболее острых потребностей и наиболее эффективных форм необходимой помощи. |
Regular review and refinement of the content of the technical assistance services provided by the Terror Prevention Branch is undertaken to ensure that those services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. | Услуги, оказываемые Сектором по предупреждению терроризма в сфере технической помощи, являются предметом регулярного обзора и совершенствования их наполнения с целью обеспечения того, чтобы эти услуги не теряли своей актуальности и полностью соответствовали фактическим и изменяющимся потребностям и ожиданиям запрашивающих стран. |
(b) All seats that have not been filled by regional groups by the deadline shall be allocated to other requesting regional groups, on a first come, first served basis; | Ь) все места, которые не будут заполнены региональными группами к предельному сроку, будут распределены среди других запрашивающих региональных групп из числа первых групп, заявивших о таком желании; |
With the entry into force of the Organized Crime Convention and its three supplementary Protocols and the imminent entry into force of the Convention against Corruption, the need for technical assistance to requesting States in ratifying and implementing the instruments will further increase. | В результате вступления в силу Конвенции об организованной преступности и трех протоколов к ней, а также ожидаемого в скором времени вступления в силу Конвенции против коррупции потребность запрашивающих государств в технической помощи в связи с ратификацией и осуществлением этих документов будет неуклонно расти. |
The Panel sent a letter to the Permanent Mission requesting more detailed information regarding the materiel delivered and the military personnel sent to Libya. | Группа направила Постоянному представительству письмо с просьбой представить более подробную информацию относительно доставленного имущества и военного персонала, направленного в Ливию. |
On 15 April 2014, the secretariat sent to the State party a letter requesting an update on the complainant's situation and inquiring whether he had received a residence permit. | 15 апреля 2014 года секретариат направил государству-участнику письмо с просьбой представить обновленную информацию о положении автора и о том, получил ли он разрешение на проживание. |
Accordingly, the Secretariat issued a communication to all Parties requesting them to submit nominations for the five candidates. | Соответственно, секретариат направил всем Сторонам сообщение с просьбой представить кандидатуры пяти членов. |
For the purpose of this study, the Working Group sent a letter to all Member States requesting copies of publicly available laws and regulations relating to PMSCs on 9 May 2012. A reminder of this request was sent on 26 June 2012. | Для целей этого исследования 9 мая 2012 года Рабочая группа направила всем государствам-членам письмо с просьбой представить копии имеющихся в открытом доступе законов и правил, касающихся ЧВОК. 26 июня 2012 года было направлено напоминание об этой просьбе. |
As the Party concerned had not fully answered the Committee's questions, on 5 September 2006, the secretariat wrote on behalf of the Chairperson requesting it to provide additional information before the thirteenth meeting of the Committee. | Поскольку соответствующая Сторона полностью не ответила на вопросы Комитета, 5 сентября 2006 года секретариат от имени Председателя направил письмо с просьбой представить дополнительную информацию до начала работы тринадцатого совещания Комитета. |
Reasons are provided to the requesting State party where Canada does take a decision to refuse a request for mutual legal assistance. | В тех случаях, когда Канада принимает решение об отклонении просьбы о предоставлении взаимной правовой помощи, запрашивающему государству-участнику сообщают о мотивах такого решения. |
By seeking assurances on a routine basis, in the absence of exceptional circumstances, Canada would be dictating to the requesting State, in this case the United States, how it should punish its criminal law offenders. | Запрашивая гарантии на регулярной основе при отсутствии исключительных обстоятельств, Канада, таким образом, указывала бы запрашивающему государству, в данном случае Соединенным Штатам, как им следует наказывать уголовных правонарушителей. |
Before lifting any provisional measure taken pursuant to this chapter, the requested State shall, wherever possible, give the requesting State an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. | До отмены любой меры предварительного характера, принятой в соответствии с настоящей главой, запрашиваемое государство, когда это возможно, предоставляет запрашивающему государству возможность изложить свои основания в пользу продолжения осуществления такой меры. |
Following the attack against a United States aircraft over Lockerbie, Scotland, United Kingdom, Switzerland provided the requesting State with ample documentation containing information and evidence. | После того как над Локерби (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) произошел взрыв американского самолета, Швейцария представила запрашивающему государству важную документацию, содержавшую информацию и доказательства. |
The practice of the Committee has been to forward these to the designating State or States for a response, leaving the requesting State to wonder if and when one will come. | До сих пор Комитет придерживался практики, в соответствии с которой эти запросы пересылались государству, внесшему заявку на включение лица в перечень, и запрашивающему государству оставалось лишь гадать, получит ли он ответ, и если получит, то когда. |
The degree of development of the requesting libraries and the overall geographic distribution of depository libraries in the countries concerned are among the criteria applied. | К применяемым критериям относятся уровень развития направляющих запрос библиотек и общее географическое распределение библиотек-депозитариев в соответствующих странах. |
The request indicates that, by requesting 24 months, Zimbabwe intends to seek and receive international technical assistance in order to train and equip a limited survey capacity and to improve the efficiency of the demining capacity. | Запрос указывает, что, запрашивая 24 месяца, Зимбабве намеревается изыскивать и получать международное техническое содействие с целью подготовки кадров и оснащения ограниченного потенциала по обследованию и повышения эффективности потенциала по разминированию. |
The person requesting the information is entitled to include in the request a contact telephone number, as well as any other information that he or she believes may facilitate the fulfilment of the request. | Лицо, запрашивающее информацию, вправе включить в запрос номер контактного телефона, а также иную информацию, которая, по его мнению, может способствовать выполнению запроса. |
These messages indicate that certain PCI-E ports are not requesting IRQs. | Появление подобных сообщений означает, что некоторые порты PCI-E не выполняют запрос прерываний. |
Article 516 of the New Code of Criminal Procedure stipulates that extradition shall be granted subject to the existence of guarantees that justice will be imparted fairly in the requesting State. | В статье 516 нового Уголовно-процессуального кодекса предусматривается в качестве условия экстрадиции наличие гарантий справедливого отправления правосудия в государстве, представившем запрос о выдаче. |
Article 532, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure was amended to exclude the extradition of a person to a foreign State if there are grounds for believing that he or she may be subjected to torture in the requesting State. | В часть 1 статьи 532 Уголовно-процессуального кодекса внесено дополнение, согласно которому выдача лица иностранному государству не производится, если имеются основания полагать, что лицо может быть подвергнуто угрозе применения пыток в запрашивающем государстве. |
Such extradition is allowed only for the purpose of prosecution, under the guarantee that if the extradited Dutch national was to be sentenced to imprisonment in the requesting State, he or she would be allowed to serve the sentence in the Netherlands. | Такая выдача допускается только в целях уголовного преследования, при условии гарантии того, что, если выданный гражданин Нидерландов должен быть приговорен к тюремному заключению в запрашивающем государстве, ему или ей будет разрешено отбывать наказание в Нидерландах. |
If the person sought has served his sentence or has been pardoned or amnestied in the requesting State or in the Republic of Panama for the offence constituting the grounds for the request for extradition; | затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе просьбы о выдаче; |
States parties are required, subject to the fundamental principles of their domestic law, to permit the hearing of individuals present in their territory and whose testimony or expert evaluation is required in the requesting State to take place by video conference. | С учетом основополагающих принципов их внутреннего законодательства требуется, чтобы государства - участники разрешали проведение заслушивания отдельных лиц, которые находятся на их территории и показания или экспертная оценка которых необходимы в запрашивающем государстве, с помощью видеосвязи. |
One State used a general minimum threshold of two years for extradition to Commonwealth countries, and in one State an extraditable offence had to fulfil the minimum penalty requirement in both the requesting and requested States. | В одном государстве использовался общий минимальный порог в два года для выдачи в страны Содружества, а еще в одном государстве преступления, которые могут повлечь выдачу, должны отвечать требованию о минимальном наказании как в запрашивающем, так и запрашиваемом государстве. |
At this stage, the asylum seeker may justify his application and explain why he is requesting asylum. | Уже на этой стадии ходатайствующее лицо может обосновать свое ходатайство и указать причины, побудившие его просить убежище. |
The Secretary-General also noted the decision by the Economic and Social Council last summer requesting the Secretary-General to present a more comprehensive report on humanitarian assistance to the Council at one of its subsequent sessions. | Генеральный секретарь также отмечает принятое Экономическим и Социальным Советом летом нынешнего года решение просить Генерального секретаря представить Совету более всесторонний доклад по вопросу о деятельности в области гуманитарной помощи на одной из последующих сессий Совета. |
The Plenary at its second session considers requesting the Bureau, through the secretariat, to regularly convene a forum with conventional and potential sources of funding on the basis of a call for expressions of interest | Пленум на своей второй сессии рассматривает вопрос о том, чтобы просить Бюро, через секретариат, регулярно созывать форум, охватывающий традиционные и потенциальные источники финансирования, на основе призыва к выражению интереса |
Requests the United Nations Office on Drugs and Crime to circulate the Abu Dhabi draft preliminary recommendations on the oversight and regulation of civilian private security services and on their contribution to crime prevention and community safety to all Member States, through a note verbale requesting their response; | просит Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности распространить Абу-Дабийский проект предварительных рекомендаций по надзору за деятельностью гражданских частных служб безопасности и ее урегулированию и их вкладу в предупреждение преступности и обеспечение общественной безопасности среди всех государств-членов посредством вербальной ноты, и просить их направить свои отклики; |
And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. | И для этого я пришла сюда, просить вас помочь, требовать вас помочь, уговаривать вас помочь. |
Secretariat distributes draft risk profile requesting comments from POPRC, Parties and observers | Секретариат распространяет проект характеристики рисков и запрашивает замечания по нему у КРСОЗ, Сторон и наблюдателей. |
In order to address the remaining challenge, Zimbabwe is requesting a third extension of 24 months until January 2015 in order for Zimbabwe and its partners to carry out the following main activities: | В целях решения остающейся задачи Зимбабве запрашивает третье продление на 24 месяца - до января 2015 года, с тем чтобы Зимбабве и ее партнеры смогли реализовать следующие основные виды деятельности: |
Wikus Van De Merwe, requesting First Reaction Battalion. | Викус Ван Де Мерв, запрашивает помощь Первого Батальона реагирования. |
Patrolmen requesting the ten sector sergeant on scene. | Патруль запрашивает сержанта на место. |
The chief of police is requesting backup. | Шеф полиции запрашивает подкрепление. |
This is Lieutenant Al Garner, requesting available Fire and EMS Units. | Это лейтенант Эл Гарнер, запрашиваю доступные пожарные и медицинские бригады. |
Main, this is Ambo 61 requesting a second ambulance at this location. | Диспетчер, это скорая 61, запрашиваю еще одну скорую по этому местоположению. |
Battalion 25 to Main, requesting a power shutoff at my location. | Начальник части 25 Центральной, запрашиваю отключение питания на нашей локации. |
Requesting permission to deploy laser-activated radioactive immobilizer. | Запрашиваю разрешение на применение лазерного радиационного парализатора. |
Requesting drone backup at coordinates Bravo Mary Charlie! | Запрашиваю дронов прикрытия по координатам Браво Мэри Чарли. |
In arranged for informal meetings between the analysing group and requesting States Parties. | Она организовывала неофициальные встречи между анализирующей группой и запрашивающими государствами-участниками. |
Such a network would thus contribute to creating confidence and trust among requesting and requested States, which were necessary prerequisites for successful cooperation. | Так, такого рода сеть способствовала бы созданию атмосферы уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, которая представляет собой необходимое предварительное условие налаживания успешного сотрудничества. |
All speakers recognized the usefulness of networks for building trust and confidence between requesting and requested States and collecting information at the stage before a formal request for mutual legal assistance was submitted, thus contributing to the success of such requests. | Все выступавшие признали полезность сетей для укрепления уверенности и доверия между запрашивающими и запрашиваемыми государствами и для сбора информации на этапе, предшествующем официальной подаче просьбы о взаимной правовой помощи, и тем самым для содействия успешному выполнению таких просьб. |
Reiterating that the funding of training programmes offered at the specific request of Member States or departments and units of the Organization and other organs of the United Nations system and the specialized agencies should be arranged by the requesting parties, | вновь заявляя, что финансирование программ подготовки кадров, организуемых по конкретным запросам государств-членов или департаментов и подразделений Организации и других органов системы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений, должно обеспечиваться запрашивающими сторонами, |
The Conference also encouraged requested States and assistance partners to work with requesting States to identify asset-recovery-related capacity-building needs of requesting States and, to the extent possible, to prioritize the needs to be met, stressing specific, practical efforts. | Конференция поощрила также запрашиваемые государства и партнеров по оказанию помощи взаимодействовать с запрашивающими государствами с целью выявления потребностей в наращивании потенциала запрашивающих государств в области возвращения активов и, насколько это возможно, определения приоритетности таких потребностей, требующих удовлетворения, уделяя особое внимание конкретным практическим усилиям. |
The player can also secure alliances with other forces; these alliances can change how the game progresses, such as requesting reinforcements from the allied forces against opposing forces. | Игрок может также создавать союзы с другими правителями; эти союзы могут изменить ход игры, например, требование подкреплений от союзных сил против противостоящих сил. |
On 16 August 2008, Eco-TIRAS forwarded by registered mail a copy of the Court's decision to Moldsilva, accompanied by a letter requesting compliance with the decision. | 16 августа 2008 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" заказным письмом копию решения суда с приложенным к ней письмом, содержащим требование выполнить это решение. |
For sentenced offenders, the act dated 10 March 1927 required that the sentence handed down by the court in the requesting State equal or exceed two months of imprisonment. | В отношении осужденных лиц, совершивших преступления, в законе от 10 марта 1927 года содержится требование о том, чтобы мера наказания, назначенная судом запрашивающего государства, составляла два месяца лишения свободы или была более суровой. |
The group was released through the intervention of the Observer Mission. On 14 December, relatives and supporters of abducted Serbs demonstrated outside the OSCE headquarters in Pristina; a letter was submitted to Ambassador Walker requesting OSCE to take concrete steps to resolve the issue. | Эта группа была освобождена после вмешательства Миссии по наблюдению. 14 декабря родственники и сторонники похищенных сербов провели демонстрацию у штаб-квартиры ОБСЕ в Приштине; послу Уокеру было направлено письмо, содержащее требование к ОБСЕ принять конкретные меры в целях урегулирования этого вопроса. |
Latvia and Romania referred to the requirement for adequate human rights safeguards from the requesting State as well as to the existence of a treaty relationship under which the extradition of nationals was required. | Латвия и Румыния сослались на требование обеспечить достаточные гарантии соблюдения прав человека со стороны запрашивающего государства, а также на наличие договорных отношений, предусматривающих требование о выдаче граждан. |