| In 2003, the current Chairperson had sent letters to the Legal Counsel requesting a legal opinion on the matter and to the Director of the Programme Planning and Budget Division at United Nations Headquarters. | В 2003 году нынешний Председатель направил письма Юрисконсульту с просьбой представить юридическое заключение по этому вопросу, а также Директору Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The author recalls that, in her case, the Committee granted interim measures requesting the State party to refrain from deporting her and her two minor children to Pakistan. | Автор напоминает, что в ее случае Комитет согласился принять временные меры, обратившись к государству-участнику с просьбой воздержаться от высылки ее и двух ее несовершеннолетних детей в Пакистан. |
| In October 1987, they submitted for the sixth time a petition to the High Court of Valencia, complaining of unfair trial and this time requesting it to assign legal counsel to them. | В октябре 1987 года они в шестой раз обратились с ходатайством в Высокий суд Валенсии с жалобой на несправедливый процесс и на этот раз с просьбой предоставить им адвоката. |
| The advance party also emphasized, however, that the Special Rapporteurs were of the opinion that the reasons for requesting visits to the detainees on the list transmitted to the Government concerned issues that fell clearly within the scope of their respective mandates. | В то же время передовая группа также подчеркнула, что, по мнению Специальных докладчиков, причины обращения с просьбой о встрече с заключенными, имена и фамилии которых содержатся в списке, препровожденном правительству, связаны с вопросами, которые явно подпадают под действие их соответствующих мандатов. |
| In that connection, the Meeting agreed that the Office for Outer Space Affairs should explore the possibility of requesting the Administrative Committee on Coordination to resume its consideration of the coordination of space-related activities within the United Nations system. | В этой связи Совещание согласилось, что Управлению по вопросам космического пространства следует изучить возможность обратиться к Административному комитету по координации с просьбой возобновить рассмотрение им вопроса о координации космической деятельности в системе Организации Объединенных Наций. |
| The Federal Republic of Germany requires the assurance in written form as an official statement of the government of the requesting State. | Федеративная Республика Германия требует предоставления заверения в письменной форме в качестве официального заявления правительства запрашивающего государства. |
| The only requirement is that the disclosure of the requested information should be authorized by a court or other competent body of the requesting State. | Единственное требование заключается в том, что раскрытие запрошенной информации должно быть санкционировано судом или другим компетентным органом запрашивающего государства. |
| There was typically little or no contact between officials of the requesting State and the requested State prior to the submission of the formal request. | Как правило, до подачи официальной просьбы о помощи должностные лица запрашивающего и запрашиваемого государства почти никогда предварительно не связываются друг с другом. |
| Another argument has been raised, by some participants in the present advisory proceedings, whereby the advisory procedure is allegedly being used primarily to further the interests of individual States rather than the concerns of the General Assembly as the requesting U.N. organ. | В ходе данного рассмотрения некоторые участники выдвинули другой аргумент, в соответствии с которым консультативная процедура, якобы, используется главным образом для продвижения интересов отдельных государств, а не снятия озабоченности Генеральной Ассамблеи как запрашивающего органа Объединенных Наций. |
| In executing MLA requests, the criminal procedure of the requesting State may be applied if such necessity has been justified in the request and if such application is not in contradiction to the basic principles of the domestic criminal procedure (section 674, paragraph 2 CPL). | При выполнении просьб об оказании взаимной правовой помощи уголовно-процессуальное право запрашивающего государства может применяться в том случае, если в просьбе обоснована необходимость его применения, и если такое применение не идет вразрез с основными принципами внутреннего уголовно-процессуального права (пункт 2 раздела 674 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The information, which turned out to be negative, was forwarded to the requesting Interpol offices. | Эта информация, которая оказалась отрицательной, была направлена запрашивающим отделениям Интерпола. |
| Solomon Islands could consider the enforcement of a sentence (or its remainder) imposed by a requesting State, but no such request has been made to date. | Соломоновы Острова могли бы рассмотреть вопрос об исполнении приговора (или его оставшейся части), вынесенного запрашивающим государством, однако таких просьб до сих пор не поступало. |
| Where the request cannot be executed in full accordance with the requirements set by the requesting State, the authorities of the requested State shall promptly inform the authorities of the requesting State and indicate the conditions under which it might be possible to execute the request. | В тех случаях, когда просьба не может быть в полном объеме выполнена в соответствии с требованиями, установленными запрашивающим государством, органы запрашиваемого государства оперативно информируют органы запрашивающего государства и указывают условия, при которых выполнение просьбы было бы возможным. |
| The possible destinations included the sharing of the assets with the requesting State, the sending of the confiscated money to the general purpose account of the treasury, the allocation of the money for special purposes and the disbursement of the money to the prosecutor's office. | В числе возможных вариантов были упомянуты раздел активов с запрашивающим государством, направление конфискованных денежных средств на общий счет казначейства, выделение денежных средств на специальные цели и их выплата на счет прокуратуры. |
| A common limit on the rendering of such assistance was the requirement of dual criminality, under which one State will only assist another State if the request relates only to a crime or crimes specified by the requesting State which are also crimes in the requested State. | Общим ограничением для оказания такой помощи является требование об обоюдном признании деяния преступлением, в соответствии с которым одно государство окажет помощь другому государству только в том случае, если соответствующая просьба относится к преступлению или преступлениям, указанным запрашивающим государством, которые считаются преступлениями и в запрашиваемом государстве. |
| The Netherlands reported that its nationals could be extradited if the requesting State guaranteed that the offender would be returned to serve any custodial sentence. | Нидерланды сообщили о возможности выдачи своих граждан, если запрашивающее государство гарантирует возвращение правонарушителя для отбытия любого тюремного заключения. |
| That principle has led to difficulties, in particular when the requesting and the requested State represent different legal traditions. | Этот принцип приводит к затруднениям, в частности в тех случаях, когда запрашивающее и запрашиваемое государства представляют различные правовые системы. |
| 12.1 [Any State Party requesting an on-site inspection may [first] conduct a process of Consultation and Clarification as provided in paragraph 9. | 12.1 [Любое государство-участник, запрашивающее инспекцию на месте, может [вначале] осуществлять процесс консультаций и разъяснений, как это предусмотрено в пункте 9. |
| Confidentiality provisions were also adequately covered, if the requesting State so required. | Положения о конфиденциальности также охвачены надлежащим образом, если запрашивающее государство обращается с такой просьбой. |
| It is proposed to add the following sentence to paragraph 28: "The requesting State Party shall bear the costs of transfer from the territory of the requested State Party to its own territory of any participant in a criminal trial." | Предлагается добавить к тексту пункта 28 следующее предложение: "Запрашивающее государство берет на себя расходы, связанные с передачей ему любого участника уголовного процесса из запрашиваемого государства". |
| Accordingly, Australia was requesting approval of its full nominated quantity for 2014. | Соответственно, Австралия просит утвердить заявленное ею количество на 2014 год в полном объеме. |
| It was requesting General Assembly approval of its request to hold two one-week sessions in 2007. | Комитет просит Генеральную Ассамблею одобрить его просьбу провести в 2007 году две сессии продолжительностью в одну неделю каждая. |
| Noting that the Committee was requesting an additional week of meetings each year, she asked whether it was also planning to request an increase in its membership. | Отмечая, что Комитет просит о дополнительной неделе заседаний ежегодно, она спрашивает, планирует ли он также запросить увеличение количества его членов. |
| However, IMAC article 65 allows for the taking of testimony in accordance with the law of the requesting State, if the latter so requests, provided that such law is compatible with Swiss law and does not cause serious damage to the participants in the proceedings. | Вместе с тем статья 65 указанного Закона разрешает взятие свидетельских показаний в соответствии с законодательством запрашивающего государства, если это государство об этом просит и если такое законодательство не противоречит швейцарскому законодательству и не наносит серьезного ущерба участникам производства. |
| In order to manage the increase in projected procurement activity, the Procurement Section is requesting the establishment of one Field Service Procurement Officer position and two national General Service Procurement Assistant positions. The incumbents of the positions will manage leases, general services and supply requirements. | Для решения проблем, связанных с прогнозируемым увеличением объема деятельности по закупкам Секция закупок просит учредить одну должность сотрудника по закупкам категории полевой службы и двух помощников по закупкам категории национального персонала категории общего обслуживания, которые занимались бы вопросами аренды, общего обслуживания и поставок. |
| Upon refusal of an extradition request, the requested contracting party must notify the requesting contracting party of the grounds for refusal. | При отказе в выдаче запрашиваемая договаривающаяся сторона сообщает запрашивающей договаривающейся стороне основания для отказа. |
| At the request of any Constituent Republic, the Presidency may decide that a religious or cultural building located in another Constituent Republic shall be under the special protection and responsibility of the requesting Republic. | По просьбе любой из Составляющих Республик Президиум может принять решение о том, что то или иное религиозное или культурное здание, расположенное на территории другой Составляющей Республики, пользуется специальной охраной и находится на попечении запрашивающей Республики. |
| When extradition is sought in respect of a person sentenced to a custodial penalty by a court of the requesting State for an extraditable offence, at least six months of the sentence must remain in order for extradition to be granted. | Если ходатайство о выдаче касается лица, приговоренного к лишению свободы судом запрашивающей Стороны в связи с совершением преступления, влекущего за собой выдачу, выдача производится только в том случае, если неотбытый приговоренным срок лишения свободы составляет не менее 6 месяцев. |
| 855 Application for inspection certificate: Document submitted to a competent body by a party requesting an Inspection certificate to be issued in accordance with national or international standards, or conforming to legislation in the country in which it is required, or as specified in the contract. | 855 Заявка на свидетельство об осмотре: документ, представляемый компетентному органу стороной, запрашивающей выдачу свидетельства об осмотре в соответствии с национальными или международными стандартами, или согласно законодательству страны, где требуется наличие этого документа, или если это предусмотрено в контракте. |
| When the acts requested require significant expenditure, the requested authority will, before proceeding to take the necessary action, ask the requesting authority to deposit the necessary resources to meet that expenditure. | Если процессуальные действия, о которых идет речь в ходатайстве, сопряжены с дополнительными расходами, то до их начала запрашиваемый орган обращается к запрашивающей стороне с просьбой предоставить в его распоряжение необходимые средства для покрытия этих расходов. |
| This procedure was further elaborated through Canada's preparation of a template to assist requesting States Parties in preparing their extension requests. | Эта процедура получила дальнейшее развитие за счет подготовки Канадой шаблона в качестве подспорья для запрашивающих государств-участников при подготовке запросов на продление. |
| Regular review and refinement of the content of the technical assistance services provided by the Terror Prevention Branch is undertaken to ensure that those services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. | Услуги, оказываемые Сектором по предупреждению терроризма в сфере технической помощи, являются предметом регулярного обзора и совершенствования их наполнения с целью обеспечения того, чтобы эти услуги не теряли своей актуальности и полностью соответствовали фактическим и изменяющимся потребностям и ожиданиям запрашивающих стран. |
| Some obstacles were overcome by employing ad hoc interventions, e.g., through bilateral discussions with senior representatives in requested and/or requesting States to try to resolve the obstacles to effective international cooperation to address money-laundering. | Некоторые из этих препятствий были преодолены за счет применения специальных мер, например путем проведения двусторонних переговоров с высокопоставленными представителями в запрашиваемых и/или запрашивающих государствах, чтобы попытаться устранить препятствия на пути эффективного международного сотрудничества в борьбе с отмыванием денег. |
| Participants were briefed on a study on barriers to asset recovery, aimed at identifying the key hurdles for asset recovery in 15 financial centres and focusing primarily on the requesting countries' perspective. | Участники заслушали краткое сообщение об исследовании по вопросу о барьерах на пути возвращения активов, цели которого заключаются в том, чтобы выявить основные препятствия возвращению активов в 15 финансовых центрах и уделить внимание в первую очередь перспективам запрашивающих стран. |
| Obstacles include the challenge of locating the stolen funds, inconsistent legal requirements across borders, lack of legal expertise in requesting countries, lack of political will in requesting and requested countries, and lack of coordination between national and international agencies. | К числу возникающих препятствий относятся проблема нахождения похищенных средств, расхождение в юридических требованиях различных стран, отсутствие юридического опыта у запрашивающих стран, недостаточная политическая воля запрашивающих и в запрашиваемых странах и слабая координация между национальными и международными учреждениями. |
| The secretariat sent a letter to member States and international organizations on 28 April 1997 requesting this information by 15 July 1997. | Секретариат направил государствам-членам и международным организациям письмо от 28 апреля 1997 года с просьбой представить эту информацию к 15 июля 1997 года. |
| The Panel submitted a letter to the Government of the Gambia requesting written confirmation and is awaiting a response. | Группа направила правительству Гамбии письмо с просьбой представить письменное подтверждение этого, и сейчас она ждет ответа. |
| The High-level Intergovernmental Meeting adopted a decision requesting its Chairperson to submit the outcome of the meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action at its fiftieth session. | З. Межправительственное совещание высокого уровня приняло решение, в котором оно обратилось к своему Председателю с просьбой представить Генеральной Ассамблее доклад об итогах Совещания для надлежащего рассмотрения и принятия решения на пятидесятой сессии Ассамблеи. |
| Questionnaires were sent to the JFSQ national country correspondents, of the 11 sample countries, o n 11 November 2005 requesting replies by 9 December 2005. | Вопросник был направлен национальным корреспондентам по СВЛС 11 отобранных стран 11 ноября 2005 года вместе с просьбой представить ответы к 9 декабря 2005 года. |
| Pursuant to that request, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea contacted the relevant United Nations agencies, global and regional intergovernmental organizations and non-governmental organizations requesting them to contribute to the above-mentioned addendum to the Secretary-General's report. | Во исполнение этой просьбы Отдел по вопросам океана и морскому праву связался с соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, глобальными и региональными межправительственными организациями и неправительственными организациями, обратившись к ним с просьбой представить материалы для вышеупомянутого добавления к докладу Генерального секретаря. |
| The ISP directly informs the requesting organization and the Ministry of Health of the result. | УОЗ сообщает результаты исследования непосредственно запрашивающему органу и министерству здравоохранения. |
| The judicial decision is final and executory and is sufficient to enable the presentation of the person to the requesting State. | Судебное решение является окончательным и обладает исковой силой, а также является достаточным основанием для передачи соответствующего лица запрашивающему государству. |
| With regard to foreign nationals, the question of their extradition to the requesting State is handled in accordance with the following mechanism: | Что касается иностранных граждан, то вопрос об их выдаче запрашивающему государству решается посредством применения следующего механизма: |
| With regard to the freezing of assets, it was stated that the requesting State should ensure that legal documents were given to the institutions responsible for freezing the assets. | В связи с вопросом о замораживании активов подчеркивалось, что запрашивающему государству следует обеспечить представление учреждениям, ответственным за замораживание активов, соответствующих юридических документов. |
| It was stressed, however, that the costs associated with those procedures were greatly reduced once States had put in place effective systems for investigation in support of the requesting State, mutual legal assistance, in particular by simplifying and speeding up the processing of requests. | В то же время было подчеркнуто, что расходы, связанные с подобными процедурами, существенно сокращаются, когда в государствах созданы эффективные системы для проведения расследований в рамках оказания поддержки запрашивающему государству, для оказания взаимной правовой помощи, особенно посредством упрощения и ускорения работы с просьбами. |
| A requesting State may amend or add to a request for mutual legal assistance. | Запрашивающее государство может изменять или дополнять запрос об оказании взаимной правовой помощи. |
| The response of the Court is binding on the requesting court. | Ответ Суда является обязательным для суда, представившего запрос. |
| question of the use of mercenaries The Government of the Republic of Armenia has received your communication requesting the Republic of Armenia's position on the use of mercenaries in the conflict between Nagorny Karabakh and Azerbaijan. | Правительство Республики Армении получило Ваш запрос относительно позиции Республики Армении в вопросе использования наемников в конфликте между Нагорным Карабахом и Азербайджаном. |
| (b) Requesting the scientific bodies to produce joint documents on scientific activities that provide the Executive Body with scientific information relevant to the needs and strategic goals of the Convention and which provide better insight into the work of the scientific bodies. | Ь) запрос к научным органам на подготовку совместных документов о научной деятельности, которые обеспечили бы Исполнительному органу научную информацию, актуальную с точки зрения потребностей и стратегических целей Конвенции, и давали бы лучшее представление о работе научных органов. |
| Following this visit, the UN Human Rights Council passed another resolution, based on his report requesting a follow-up mission. | После его визита Совет ООН по правам человека принял ещё одну резолюцию по итогам его доклада, в котором содержался запрос о направлении в страну дополнительной миссии. |
| The question was raised whether perjury should be prosecuted in the requesting State or the requested State. | Был поднят вопрос о том, следует ли дело о даче ложных показаний возбуждать в запрашивающем государстве или это должно быть сделано в запрашиваемом государстве. |
| Paragraph 1 obligates a requested State to provide information with respect to all of the taxes of the requesting State, even if the requested State does not have a comparable tax. | Пункт 1 обязывает запрашиваемое государство предоставлять информацию по всем налогам, существующим в запрашивающем государстве, даже если в запрашиваемом государстве аналогичные налоги отсутствуют. |
| (e) When the person sought has served the appropriate sentence or has been pardoned or amnestied for the offence that gave rise to the application for extradition in the requesting State or in the Republic of Panama; | е) затребованное лицо отбыло соответствующее наказание, было помиловано или амнистировано в запрашивающем государстве или в Республике Панама в связи с преступлением, лежащим в основе ходатайства о выдаче; |
| At all stages of the proceedings, reports from both governmental and non-governmental sources are consulted in order to arrive at a realistic assessment of the situation in the requesting State. | В процессе прохождения этапов данной процедуры рассматриваются сообщения как из правительственных, так и из неправительственных источников, чтобы составить реальное представление о ситуации в государстве, запрашивающем выдачу. |
| Upon receipt of an extradition request, information is gathered about the requesting State, for example information about the occurrence of torture and ill-treatment in that State, and the reports and conclusions of international human rights organizations are studied. | В случае получения запроса об экстрадиции, осуществляется сбор информации о государстве, запрашивающем выдачу, в частности сведений о наличии в данном государстве фактов применения пыток и жестокого обращения, изучаются отчеты и заключения международных правозащитных организаций. |
| Instead, an unlawful expulsion decision cannot be used to prevent the alien from requesting or reapplying for admission. | Вместо этого решение о незаконной высылке не может использоваться, для того чтобы помешать иностранцу просить или повторно просить о возвращении. |
| He nevertheless supported the idea of requesting States parties to elaborate a national plan of action. | Тем не менее он поддерживает идею на тот счет, чтобы просить государства-участники разработать национальный план действий. |
| The State requesting the extradition may, if it has not already contested submission to the Court pursuant to article 39, request the Court to withdraw its request for transfer, on the basis of the principle of complementarity stated in the preamble to this Statute. | З. Государство, обращающееся с просьбой о выдаче, может, если оно еще не оспорило, в соответствии со статьей 39, принятие дела Судом к производству, просить Суд отозвать свою просьбу о передаче, учитывая принцип комплементарности, изложенный в преамбуле к настоящему Уставу. |
| The best option is to support the Transitional National Government, but what role is there for the Council in requesting that Government to establish peace? | Наиболее оптимальный вариант заключается в том, чтобы поддержать Переходное национальное правительство, однако какая роль отводится в этом Совету Безопасности - просить это правительство достичь мира? |
| (b) Underlining UNOWA's political relationship with ECOWAS as its key relationship, and requesting UNOWA to further strengthen its institutional relations with ECOWAS, in addition to maintaining high-level political contacts; | Ь) подчеркнуть, что политические отношения ЮНОВА с ЭКОВАС являются приоритетными, и просить ЮНОВА дополнительно укрепить свои организационные связи с ЭКОВАС, помимо поддержания контактов на высоком политическом уровне; |
| The Registrar stated that the Registry had implemented a policy of requesting replenishments twice a month to reduce the daily cash balances on hand. | Секретарь отметил, что Секретариат запрашивает пополнение наличности два раза в месяц для сокращения ежедневного остатка наличных средств. |
| The Secretariat regularly corresponds with Member States requesting relevant information, and reminders are sent to the Permanent Missions of the Member States. | Секретариат поддерживает регулярные контакты с государствами-членами, запрашивает необходимую информацию и направляет постоянным представительствам государств-членов напоминания. |
| Mr. President, I've got NORTHCOM and the Commander of the U.S. Pacific Fleet requesting immediate authority to engage. | Господин Президент, у меня на связи командующий Тихоокеанского флота США, запрашивает немедленных полномочий. |
| Prisoner transport 58K603 requesting docking beam | Транспорт с заключёнными 58К603 запрашивает причальный луч. |
| A-36, requesting a traffic unit at our location - | А-36 запрашивает дорожный патруль на текущее местоположение - |
| Officer 1 B-Dl, requesting backup. | Это офицер 1 О-К-О, запрашиваю подкрепление. |
| Requesting permission to deploy laser-activated radioactive immobilizer. | Запрашиваю разрешение на применение лазерного радиационного парализатора. |
| Alliance cruiser Magellan this is Firefly transport Serenity requesting permission for docking. | Крейсер "Магеллан", это транспорт "Серенити" класса "Файрфлай"... запрашиваю разрешение на стыковку |
| A-36, requesting a traffic unit at our location - Boyle Avenue and 1st Street. | А-36, запрашиваю дорожную службу на угол Бойл-авеню и Четвёртой. |
| Requesting two additional units. | Запрашиваю два дополнительных подразделения. |
| Tanzania's Extradition Act does not address the matter of consultation between the requesting and requested States Parties. | В Законе о выдаче Танзании не предусмотрены консультации между запрашивающими и запрашиваемыми государствами-участниками. |
| The chair of the group of States Parties mandated to prepare analyses (i.e., the 8MSP President) emphasised the importance of working in close collaboration with requesting States Parties and that the analysis process should be a cooperative one. | Председатель группы государств-участников, уполномоченных подготовить анализы (т.е. Председатель СГУ-8), подчеркнул важность работы в тесном взаимодействии с запрашивающими государствами-участниками и то обстоятельство, что процесс анализа должен носить кооперационный характер. |
| Set up a clear timeline for requesting offices/divisions to make recommendations relating to shortlists (New York headquarters) | Установить четкие сроки для вынесения запрашивающими отделениями или отделами рекомендаций относительно окончательного списка кандидатов (штаб-квартире в Нью-Йорке) |
| The value of establishing informal channels of communication between requesting and requested States, including direct contacts between central authorities, law enforcement agencies and financial intelligence units, has also been highlighted as key for international cooperation. | Также было отмечено, что одним из ключевых условий успешного международного сотрудничества является налаживание неофициальных каналов связи между запрашивающими и запрашиваемыми государствами, в том числе прямых контактов между центральными органами, правоохранительными органами и подразделениями по сбору оперативной финансовой информации. |
| The Standing Committee appreciated the offer by Implementation Support Unit (ISU, Kerry Brinkert, Manager) to serve as a focal point on information related to sources of assistance for stockpile destruction and direct requesting parties to these sources. | Постоянный комитет с удовлетворением принял предложение Группы по поддержке осуществления (руководитель ГПО - г-н Керри Бринкерт) взять на себя выполнение функций координационного центра по вопросам информации, касающейся источников оказания помощи в уничтожении запасов, и устанавливать связи между сторонами, запрашивающими помощь, и такими источниками. |
| The Special Rapporteur issued three press statements in March 2006 condemning the escalation of human rights violations in Belarus and requesting the release of imprisoned political opponents. | В марте 2006 года Специальный докладчик выступил с тремя заявлениями для печати, в которых осуждалась эскалация нарушений прав человека в Беларуси и содержалось требование освободить заключенных представителей политической оппозиции. |
| Introduce to MACMA the provisions requiring Papua New Guinea to indicate to the requesting State the reasons for refusal of its request; | следует включить в ЗВПП положения, содержащие требование о том, чтобы Папуа-Новая Гвинея указывала запрашивающему государству мотивы для отказа в исполнении его просьбы; |
| The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. | Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
| Article 57, paragraph 3 (a), requires that the requested State party shall: "In the case of embezzlement of public funds or of laundering of embezzled public funds... return the confiscated property to the requesting State Party." | Пункт З а) статьи 57 устанавливает требование, в соответствии с которым запрашиваемое государство-участник "в случае хищения публичных средств или отмывания похищенных публичных средств... возвращает конфискованное имущество запрашивающему Государству-участнику". |
| Regarding offences punishable by custodial sentences under the laws of the requesting State, the laws of Burkina Faso required that the maximum sentence be at least two years of imprisonment. | Относительно преступлений, за совершение которых законодательство запрашивающего государства предусматривает наказание в виде лишения свободы, законодательство Буркина - Фасо содержит требование о том, чтобы максимальная мера наказания составляла не менее двух лет лишения свободы. |