AI informed that a complaint was filed requesting the re-opening of the case. | МА сообщает о том, что было подано ходатайство с просьбой о повторном открытии делаЗЗ. |
He further submitted that on 22 April 2010, he had addressed a complaint to the justice of the peace, requesting recognition that his rights under article 19 of the Covenant had been violated. | Он далее заявил, что 22 апреля 2010 года он направил мировому судье жалобу с просьбой признать нарушение его прав по статье 19 Пакта. |
As explained in the initial submission, the Kosice Legal Defence Foundation reported the matter to the Office of the General Prosecutor, requesting an investigation into the legality of the resolutions. | Как разъясняется в первоначальном представлении, Ассоциация правовой защиты Кошице направила это дело в управление Генерального прокурора с просьбой провести расследование на предмет законности принятых решений. |
The procedure for follow-up to concluding observations consisted in the Committee identifying a maximum of four recommendations on serious issues and requesting the interested State party to provide, within one year, information on the measures taken to implement them. | З. Процедура последующих действий в связи с заключительными замечаниями состоит в выявлении Комитетом максимум четырех рекомендаций по серьезным вопросам и обращении с просьбой к соответствующему государству-участнику предоставить в течение одного года информацию о принятых мерах по их осуществлению. |
Several delegations brought up the ongoing discussions around United Nations reform, with one requesting more simplified procedures, including reducing the time frame of the country programme approval process. | Ряд делегаций коснулись текущих дискуссий по поводу реформы Организации Объединенных Наций, причем одна обратилась с просьбой об упрощении действующих процедур, включая сокращение сроков утверждения страновых программ. |
The judicial authorities of the requesting State can then communicate with the central authority directly. | В таком случае судебные органы запрашивающего государства могут контактировать непосредственно с этим центральным органом. |
The Meeting noted that evidence obtained abroad following mutual legal assistance requests often was not acceptable before the courts of the requesting State. | Совещание отметило, что доказательства, полученные за рубежом на основании просьб о взаимной правовой помощи, зачастую являются неприемлемыми в судах запрашивающего государства. |
If the ground for the extradition request is an act subject to capital punishment under the law of the requesting State, extradition may be granted only on condition that the requesting State gives adequate guarantees that capital punishment will not be carried out. | Если деяние, в связи с которым направлена просьба о выдаче, наказывается смертной казнью законодательством запрашивающего государства, то выдача производится только при условии, если запрашивающее государство предоставит достаточные гарантии того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение. |
States Parties may agree that the hearing shall be conducted by a judicial authority of the requesting State Party and attended by a judicial authority of the requested State Party. | Государства - участники могут договориться о том, что заслушивание проводится судебным органом запрашивающего Государства - участника в присутствии представителей судебного органа запрашиваемого Государства - участника. |
Article 51 of the same agreement provides that in urgent cases, if the requesting State so requests, a provisional arrest may be made pending the completion of the request for extradition and the evidence. | В чрезвычайных случаях статьей 51 той же конвенции предусматривается возможность временного задержания субъекта по просьбе компетентных органов запрашивающего государства в ожидании получения запроса о выдаче и подтверждающих материалов. |
This initiative seeks to ensure that implementation assistance to requesting countries is provided in an integrated and mutually supportive manner. | Эта инициатива направлена на обеспечение того, чтобы помощь запрашивающим странам в области осуществления предоставлялась комплексным и взаимоподдерживающим образом. |
Under the programme, it is proposed to prepare model legislation and a training package, and to develop public service announcements, as well as to provide technical assistance to requesting States. | В рамках этой программы предлагается подготовить типовое законодательство и набор учебных материалов, а также разработать содержание публичных объявлений и оказывать техническую помощь запрашивающим такую помощь государствам. |
A flag State may, consistent with article 7 of this Protocol, subject its authorization to conditions to be agreed by it and the requesting State, including conditions relating to responsibility and the extent of effective measures to be taken. | Государство флага может, согласно статье 7 настоящего Протокола, сопроводить свое разрешение условиями, которые должны быть согласованы между ним и запрашивающим государством, в том числе условиями, касающимися ответственности и масштабов эффективных мер, которые должны быть приняты. |
Invites Member States to make appropriate voluntary contributions to the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Fund in order to strengthen the capacity of the Centre to provide technical assistance to requesting States; | предлагает государствам - членам внести в Фонд Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию соответствующие добровольные взносы для укрепления потенциала Центра в области оказания технической помощи запрашивающим ее государствам; |
However, when extraditions entailing a risk of violation of human rights had been effected, they had been made subject to guarantees by the requesting State that the rights of the person to be extradited would be respected. | Тем не менее, когда проводились экстрадиции, сопряженные с риском нарушения прав человека, они осуществлялись на основе предоставления запрашивающим государством гарантий того, что права подлежащего выдаче лица будут уважаться. |
The requesting State Party may make reasonable requests for information on the status and progress of measures taken by the requested State Party to satisfy its request. | Запрашивающее Государство - участник может обращаться с разумными запросами о предоставлении информации о статусе и ходе осуществления мер, принимаемых запрашиваемым Государством - участником для удовлетворения его просьбы. |
In any event, whatever the phrase chosen, the requesting State is not obliged to demonstrate its need for the requested information before the obligation to provide that information arises. | В любом случае, вне зависимости от выбора формулировки запрашивающее государство не обязано демонстрировать свою потребность в запрашиваемой информации для возникновения обязательства предоставить эту информацию. |
On the other hand, some States parties reported that where the requesting State indicated the need to address the matter urgently, the request would be responded to within a few days. | С другой стороны, ряд государств-участников сообщили, что если запрашивающее государство отметило необходимость срочного рассмотрения данного вопроса, то ответ на просьбу будет дан в течение нескольких дней. |
Regarding article 4, paragraph 1 (a), some countries reported that their legislative provisions requiring the provision of information to the public explicitly stipulated that the person requesting the information need not state an interest. | В отношении подпункта а) пункта 1 статьи 4 некоторые страны сообщили о том, что в тех положениях их соответствующих законодательств, в которых предусмотрено обязательное предоставление информации общественности, однозначно оговорено, что лицо, запрашивающее информацию, не должно формулировать свою заинтересованность. |
(c) In the case of a request pertaining to paragraph 2 of this article, a statement of the facts relied upon by the requesting State Party and a description of the actions requested. | с) в случае просьбы, предусмотренной в пункте 2 настоящей статьи, - заявление с изложением фактов, на которые ссылается запрашивающее Государство-участник, и описание предлагаемых мер. |
Accordingly, Gabon, anxious to preserve its ties with other African countries and the well-being of peoples, is requesting the assistance of friendly countries and international and non-governmental organizations in order to eradicate this scourge. | Именно поэтому Габон, стремясь сохранить добрые отношения с другими африканскими странами и проявляя заботу о благополучии своего населения, просит указанные государства и международные и неправительственные организации о содействии в искоренении этого прискорбного явления. |
Furthermore, he is requesting endorsement of the projects with immediate approval of their funding over multiple budget cycles and from multiple funding sources. | Кроме того, он просит одобрить проекты с безотлагательным утверждением их финансирования в течение нескольких бюджетных циклов и с использованием нескольких источников финансирования. |
However, given the complexity of the issue, his delegation was now requesting that the commentary should make clear that recommendation 73 was intended to apply to priority disputes where the competing security rights were granted by the same grantor. | Вместе с тем учитывая сложность этого вопроса, делегация оратора просит ясно констатировать в комментарии, что рекомендация 73 предназначена для применения к спорам о приоритете, когда конкурирующие обеспечительные права были предоставлены одним и тем же лицом, предоставляющим право. |
This submission is made on the grounds that the author is in fact requesting the Committee to review the HREOC decision that the evidence did not disclose racial discrimination, which would amount to review of the lawful exercise of the HREOC discretion not to investigate the claim. | Это утверждение делается на основании того, что автор фактически просит Комитет пересмотреть решение АКПЧРВ, согласно которому имеющиеся доказательства не свидетельствуют о наличии расовой дискриминации, а это равнозначно рассмотрению законных дискреционных полномочий АКПЧРВ не расследовать жалобу. |
Requests States that have received a request for extradition on a capital charge to reserve explicitly the right to refuse extradition in the absence of effective assurances from relevant authorities of the requesting State that capital punishment will not be carried out; | просит государства, получающие просьбу о выдаче в связи с преступлением, караемым смертной казнью, четко зарезервировать свое право на отказ в такой выдаче в отсутствие эффективных заверений от соответствующих органов обращающегося с просьбой государства в отношении того, что смертная казнь не будет приведена в исполнение; |
Events leading to the adoption of General Assembly resolution ES-10/14 requesting the advisory opinion. | События, обусловившие принятие Генеральной Ассамблеей резолюции ES-10/14, запрашивающей консультативное заключение. |
The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". | К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной". |
Thereafter, the applying party shall have the same disclosure obligation with respect to the preliminary order that a requesting party has with respect to an interim measure under paragraph (6); | Впоследствии ходатайствующая сторона несет то же обязательство сообщать информацию в отношении предварительного постановления, что и обязательство запрашивающей стороны в отношении обеспечительной меры согласно пункту 6. |
A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. | Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание. |
The Ministry of Justice informed the relevant authorities in the State requesting extradition whether their request had been rejected or approved. | Министерство юстиции информирует соответствующие органы запрашивающей стороны о принятом решении. |
Several speakers presented their national experiences with capacity-building and technical assistance, both as requested States and as requesting States. | Несколько выступавших рассказали об опыте своих стран в области развития потенциала и технической помощи, накопленном ими в качестве запрашиваемых и запрашивающих государств. |
There have been many complaints from requesting Governments and international organizations for the delays in responding to those requests. | От запрашивающих правительств и международных организаций поступило большое число жалоб в связи с задержками в рассмотрении их просьб. |
Other initiatives mentioned were the Lausanne Process and its informal platform of experts from requesting and requested States. | В числе других инициатив были упомянуты Лозаннский процесс и его неофициальная платформа для экспертов из запрашивающих и запрашиваемых государств. |
As noted, the costs imposed by vigorous prosecution of recovery actions in the courts of a requested State can impose significant financial burdens on both the requested and requesting States. | Как уже отмечалось, расходы, связанные с активным осуществлением действий по изъятию средств в судах запрашиваемого государства, могут представлять собой тяжелое финансовое бремя как для запрашиваемых, так и для запрашивающих государств. |
Regular review and refinement of the content of the technical assistance services provided by the Terror Prevention Branch is undertaken to ensure that those services remain pertinent and fully aligned with the actual and emerging needs and requirements of requesting countries. | Услуги, оказываемые Сектором по предупреждению терроризма в сфере технической помощи, являются предметом регулярного обзора и совершенствования их наполнения с целью обеспечения того, чтобы эти услуги не теряли своей актуальности и полностью соответствовали фактическим и изменяющимся потребностям и ожиданиям запрашивающих стран. |
The Social Forum recommends that the Secretariat prepare and send a questionnaire requesting relevant information in this regard, without duplicating other mechanisms or processes. | Социальный форум рекомендует секретариату подготовить и разослать вопросник с просьбой представить соответствующую информацию по этим вопросам, без дублирования других механизмов или процессов. |
The Special Rapporteur has written to the Governments concerned requesting their reactions to these allegations. | Специальный докладчик обратился к соответствующим правительствам с просьбой представить свои соображения по поводу этих утверждений. |
On 8 October 2012, UNODC circulated a note verbale to all Member States and to international organizations, including regional organizations, requesting their views on the issue. | Восьмого октября 2012 года ЮНОДК направило всем государствам-членам и международным организациям, включая региональные организации, вербальную ноту с просьбой представить свои мнения по этому вопросу. |
Request sent on 16 November. Government responded on 1 December 2006 requesting more information as to the purpose of the visit and its relationship to my mandate. | Просьба направлена 16 ноября. 1 декабря 2006 года от правительства был получен ответ с просьбой представить больше информации о цели поездки и ее отношении к моему мандату. |
(b) Requesting the Secretary-General to submit an implementation plan, including detailed information on the budget arrangements and organizational structure, for consideration by Member States at the sixty-ninth session of the General Assembly to start the transformation process; | Ь) обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить план осуществления, включая подробную информацию о бюджетных процедурах и организационной структуре для рассмотрения государствами-членами на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи для начала процесса реорганизации; |
If necessary, Estonia may ask the requesting State to provide additional information. | При необходимости Эстония может обратиться к запрашивающему государству с просьбой предоставить дополнительную информацию. |
Detail and clarity is also important because it can assist the requesting State Party in using its extension request as a means to mobilise resources. | Подробность и ясность важны также в силу того, что они могут помочь запрашивающему государству-участнику в использовании своего запроса на продление в качестве средства для мобилизации ресурсов. |
The conditional surrender of a Latvian citizen to the requesting State upon the condition of return to serve the sentence in Latvia is provided for in section 715, paragraph 3 CPL, and only in relation to the European arrest warrant procedure. | Условная выдача гражданина Латвии запрашивающему государству при условии его возвращения в Латвию для отбывания наказания предусмотрена в пункте З раздела 715 Уголовно-процессуального кодекса и лишь в связи с применением европейского ордера на арест. |
The Convention against Torture has not yet been invoked as basis for to extradite a person with the Philippines either as the requesting state or the requested state. | Конвенция против пыток пока еще не использовалась в качестве основания для выдачи какого-либо лица Филиппинам как запрашивающему государству или из Филиппин как запрашиваемого государства. |
Before lifting any provisional measure taken pursuant to this chapter, the requested State shall, wherever possible, give the requesting State an opportunity to present its reasons in favour of continuing the measure. | До отмены любой меры предварительного характера, принятой в соответствии с настоящей главой, запрашиваемое государство, когда это возможно, предоставляет запрашивающему государству возможность изложить свои основания в пользу продолжения осуществления такой меры. |
Nathan James, this is Vulture Team requesting updated intel from UAV. | Нейтан Джеймс, это команда Хищник, запрос данных с беспилотника. |
He has written to the Democratic People's Republic of Korea authorities requesting access to the country, which was denied. | Он написал властям Корейской Народно-Демократической Республики письменный запрос о доступе в страну, в котором ему было отказано. |
The formal request for extradition, and the supporting documents of the requesting State, must contain the following: | Официальный запрос о выдаче и документы, которыми его обосновывает запрашивающее государство, должны содержать: |
Delays in the payment of instalments to an implementing partner normally do not occur unless the partner was delayed in requesting the payment. | Задержек с перечислением очередных платежей партнеру-исполнителю, как правило, не бывает, за исключением случаев, когда этот партнер с опозданием направил запрос о перечислении очередного платежа. |
At its last session the General Assembly of the United Nations adopted a proposal requesting another opinion from the Court on the broader question: is the threat or use of nuclear weapons in any circumstance permitted, under international law? | На своей последней сессии Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла предложение, предусматривающее запрос еще одного заключения Международного Суда по более широкому вопросу: "Допускает ли международное право при каких-либо обстоятельствах угрозу ядерным оружием или его применение"? |
The question was raised whether perjury should be prosecuted in the requesting State or the requested State. | Был поднят вопрос о том, следует ли дело о даче ложных показаний возбуждать в запрашивающем государстве или это должно быть сделано в запрашиваемом государстве. |
Consequently, when extraditing persons in the position of Mr. Kindler, Canada is deliberately exposing them to the application of the death penalty in the requesting State. | Таким образом, выдавая лиц, подобных г-ну Киндлеру, Канада сознательно подвергает их опасности применения к ним смертной казни в запрашивающем государстве. |
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. | По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
(b) The law of the requesting State Party permits or requires that person to decline to give evidence in similar circumstances in proceedings originating in the requesting State Party. | Ь) законодательство запрашивающего государства-участника предоставляет такому лицу право или обязывает его отказаться от дачи показаний в аналогичных обстоятельствах в ходе судебных разбирательств, проводимых в запрашивающем государстве-участнике. |
In order for such measures to be carried out, dual incrimination is required; in other words, requests for search and seizure must be based on offences that are criminalized in both the requesting and the requested country. | Для применения этих мер необходимо двойное инкриминирование преступления, то есть необходимо, чтобы запросы о розыске и задержании относились к нарушениям, классифицируемым как преступления и в запрашивающем, и в запрашиваемом государствах. |
She suggested prioritizing mandates and requesting the Fifth Committee and the Advisory Committee in Administrative and Budgetary Questions to find a solution for the financial predicament of UNODC. | Она предложила определить степень приоритетности мандатов и просить Пятый комитет и Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам найти решение для выхода ЮНОДК из сложившегося сложного финансового положения. |
The Executive Board adopted an oral decision requesting UNDP and UNFPA to revert to the Board at its second regular session 2008, after extensive consultations with the Board to review the pertinent UNDP and UNFPA documentation, taking into account the concerns of Member States. | Исполнительный совет принял устное решение просить ПРООН и ЮНФПА вновь обратиться к Совету на его второй регулярной сессии 2008 года после проведения с Советом обширных консультаций с просьбой провести обзор соответствующей документации ПРООН и ЮНФПА, с учетом соображений, высказанных государствами-членами. |
If it was a matter of foreigners being granted Sri Lankan citizenship, was it wise for the Committee to begin requesting States parties to grant citizenship to foreigners? | Если это дело касается предоставления шри-ланкийского гражданства иностранцам, то разве было бы разумно, чтобы Комитет начал просить государства-участники предоставлять гражданство иностранцам? |
The Extradition Act of the Republic of Korea provides that extradition may be requested only in cases in which crimes correspond to capital penalty or imprisonment for more than one year, under the laws of the Republic of Korea and those of the requesting countries as well. | В Законе о выдаче Республики Кореи предусматривается, что о выдаче можно просить лишь в тех случаях, когда преступления подлежат высшей мере наказания или заключению на срок более одного года как по законам Республики Кореи, так и запрашивающих стран. |
Furthermore, the General Assembly could adopt a resolution requesting the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) to take into account in its programme budget the elaboration of a research programme designed to incorporate the topic of human rights into school curricula. | Кроме того, в своей резолюции Генеральная Ассамблея могла бы просить ЮНЕСКО предусмотреть в своем бюджете по программам разработку учебной программы, включающей в качестве предмета права человека. |
And now a government plane is requesting permission to land here. | А теперь правительственный самолёт запрашивает разрешение на посадку. |
This site is requesting data that you have not entered on any personal card. | Этот веб-узел запрашивает данные, которые не были указаны в личной карточке. |
One country, for example, was requesting support to strengthen export sectors that provided employment opportunities especially for women. | Одна страна, например, запрашивает поддержку в деле укрепления экспортных секторов, обеспечивающих возможности занятости, прежде всего для женщин. |
Finally, he was requesting posts to enhance the Department's management, evaluation, oversight and communications capacity. | Наконец, он запрашивает должности для укрепления потенциала Департамента в области руководства, оценки, надзора и поддержания связей. |
The Group consists of the leaders of the major rule of law assistance providers in the United Nations system, who meet to ensure that programmes are carried out in a coherent manner and are of a high quality commensurate with the need of those requesting the support. | В состав этой группы входят руководители основных подразделений системы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в достижении верховенства права, которые работают над тем, чтобы программы осуществлялись согласованно и отличались высоким качеством, соответствующим потребностям тех, кто запрашивает такую поддержку. |
Beat 5533, requesting cars to 1650 West Harlem. | 5533, запрашиваю подкрепление на 1650 Уэст Гарлем. |
Requesting three backup units and paramedics. | Запрашиваю три группы поддержки и парамедиков. |
Yankee One, requesting vectors. | Янки Один, запрашиваю векторы. |
231 requesting bomb squad. | 231 запрашиваю команду сапёров. |
Confirming that Ttruck 81 and 66 are out of action, requesting that Squad 3 stay. | Подтверждаю, что Расчет 81 и Расчет 66 вышли из строя, запрашиваю разрешение Спасателю 3 остаться на месте. |
New Zealand mutual assistance and privacy legislation allows for the sharing of information for criminal investigation purposes with requesting states. | Законодательство Новой Зеландии, касающееся взаимной помощи и обеспечения конфиденциальности, разрешает осуществлять обмен информацией для целей уголовного расследования с запрашивающими государствами. |
States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. | Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
It is envisaged that the Centre would engage in joint practical work with requesting governments on concrete PPP projects to introduce a viable suite of projects into the market place. | Предполагается, что Центр будет участвовать в совместной практической работе с запрашивающими помощь правительствами по конкретным проектам ПГЧС в целях выведения на рынок ряда жизнеспособных проектов. |
The group's chairs have engaged in a dialogue with requesting States Parties, writing to seek additional clarifications of various matters, offering advice on ways to improve requests and inviting representatives of all requesting States Parties to an informal discussion with the analysing group. | Председатели анализирующей группы вступали в диалог с запрашивающими государствами-участниками, письменно запрашивая дополнительные разъяснения по различным вопросам, давая советы о способах улучшения запросов и приглашая представителей всех запрашивающих государств-участников на неофициальную дискуссию с анализирующей группой. |
In its resolution 2/3, the Conference decided that the Working Group should explore means of building confidence, facilitate the exchange of information and ideas on the expeditious return of assets among States and encourage cooperation between requesting and requested States. | призвала Конференцию поощрять диалог между запрашиваемыми и запрашивающими государствами, с тем чтобы содействовать проявлению политической воли и укреплять приверженность принятию мер по возвращению активов. |
The key issue seems to be the legally binding nature of the resolution creating such a tribunal - especially provisions requesting cooperation with it. | Ключевым вопросом, как представляется, является юридически обязательный характер резолюции об учреждении такого трибунала, и особенно ее положений, содержащих требование о сотрудничестве с ним. |
This requirement is reduced to six months where the person has already been convicted in the requesting State. | Это требование сокращается до шести месяцев в том случае, если лицо уже было осуждено в запрашивающем государстве. |
The group was released through the intervention of the Observer Mission. On 14 December, relatives and supporters of abducted Serbs demonstrated outside the OSCE headquarters in Pristina; a letter was submitted to Ambassador Walker requesting OSCE to take concrete steps to resolve the issue. | Эта группа была освобождена после вмешательства Миссии по наблюдению. 14 декабря родственники и сторонники похищенных сербов провели демонстрацию у штаб-квартиры ОБСЕ в Приштине; послу Уокеру было направлено письмо, содержащее требование к ОБСЕ принять конкретные меры в целях урегулирования этого вопроса. |
Moreover, there were limits on extradition, namely the requirement of double criminality, the question of whether a treaty existed between the requested and the requesting States, and exceptions for certain offences such as those of a political or military nature. | Кроме того, существуют и ограничения в отношении выдачи, а именно, требование "двойной преступности", вопрос о наличии договора между запрашиваемым и запрашивающим государствами, а также исключения в отношении некоторых видов правонарушений, таких как преступления политического или военного характера. |
Requesting the press represents a desire to legitimise their actions. | Требование присутствия прессы означает желание узаконить свои действия. |