| In the Spring of 1998, the Special Rapporteur sent a note verbale to Governments, requesting them to provide her with information about initiatives taken with regard to violence against women in the family. | Весной 1998 года Специальный докладчик направила правительствам вербальную ноту с просьбой представить ей информацию об инициативах, принимавшихся с целью искоренения насилия в отношении женщин в семье. |
| A letter has been already sent by the Panel to the Government of the Democratic Republic of the Congo requesting clarification on whether the end-user certificate issued by their Ministry of Defence is authentic. | Группа уже направила письмо правительству Демократической Республики Конго с просьбой дать разъяснения по поводу того, является ли подлинным сертификат конечного пользователя, выданный ее министерством обороны. |
| The resolution addresses that critical issue by requesting governing bodies to identify how to strengthen the participation of national policymakers in meetings of the executive boards of funds and programmes and the operational activities segment of the Economic and Social Council. | В резолюции эта важнейшая проблема решается за счет обращения к руководящим органам с просьбой определить, как можно активизировать участие представителей национальных директивных органов в заседаниях исполнительных советов фондов и программ и в этапах оперативной деятельности сессий Экономического и Социального Совета. |
| In reply to the comment by the representative of Cuba regarding outreach to universities, he pointed out that, four months earlier, a letter had been sent to all missions requesting them to suggest names of language institutions. | В ответ на замечание представителя Кубы относительно установления контактов с университетами оратор указывает на то, что четырьмя месяцами раньше всем представительствам было направлено письмо с просьбой сообщить названия лингвистических учреждений. |
| That is why Africa is calling for - and it is only fair to accord it - two permanent seats and five non-permanent seats, as we have been requesting since the Ezulwini Consensus. | Поэтому еще со времени принятия Эзулвинийского консенсуса Африка обращается с просьбой - и вполне законно - предоставить ей в составе Совета два места в категории постоянных членов и пять мест в категории непостоянных членов. |
| Assisted by the requesting Government, the team of experts will visit the country concerned and will prepare a report for review by this Government. | При поддержке запрашивающего правительства данная группа экспертов посещает соответствующую страну и готовит доклад для рассмотрения этим правительством. |
| Moreover, when submitting the application for authorization to export a controlled item, the applicant must also submit a number of documents and provide information about the requesting firm and its representatives and the use and destination of the item. | Кроме того, в момент подачи заявки на выдачу разрешения на экспорт контролируемого товара заявитель должен предъявить целый ряд документов и предоставить данные в отношении запрашивающего разрешение предприятия и его представителей и целей, в которых предполагается использовать это имущество. |
| If the person sought is in detention at the prior request of the requesting State, that State shall be notified that such person will be released after 60 days from the date of his detention if the request for extradition has not been duly completed by that time. | В случае задержания затребованного лица по предварительной просьбе запрашивающего государства это государство уведомляется о том, что указанное лицо будет освобождено по истечении шестидесяти суток с момента его задержания, если к тому времени не будет должным образом оформлено ходатайство о выдаче. |
| Procedural documents compiled in the territory of the requesting State in accordance with the legislation in force in that territory and bearing the State seal shall be accepted as procedural documents without any restriction unless otherwise provided in the international agreement with the Republic of Kazakhstan. | Процессуальные документы, составленные на территории запрашивающего государства в соответствии с действующим на его территории законодательством и скрепленные гербовой печатью, принимаются как процессуальные документы, без какого-либо ограничения, если иное не предусмотрено международным договором Республики Казахстан. |
| The request for evidence, usually originating from the prosecutor, is authenticated by the competent national court in the requesting State and then passed on by that State's foreign ministry to the embassy of the requested State. | Просьба о передаче доказательств, обычно исходящая из органов, осуществляющих судебное преследование, заверяется компетентным национальным судом запрашивающего государства, а затем передается министерством иностранных дел этого государства в посольство запрашиваемого государства. |
| The costs connected with police transports are borne by the requesting State. | Расходы, связанные с полицейской перевозкой, покрываются запрашивающим государством. |
| It will also assist requesting States and technical assistance providers in optimally identifying specific needs for technical assistance. | Он также поможет запрашивающим государствам и поставщикам технической помощи самым оптимальным образом определить конкретные потребности в такой помощи. |
| Some speakers welcomed the proposal to establish a voluntary trust fund for providing technical assistance and building capacity in the area of asset recovery, in order to help requesting States acquire the necessary international legal expertise. | Некоторые ораторы приветствовали предложение об учреждении добровольного целевого фонда для оказания технической помощи и создания потенциала в области возвращении активов, с тем чтобы содействовать запрашивающим государствам в получении необходимых международно-правовых знаний и опыта. |
| Once these conditions have been accepted by the requesting State Party to the satisfaction of the central authority of the requested State Party, the latter may transmit the results of the execution of the request. | Если эти условия принимаются запрашивающим государством-участником к удовлетворению центрального органа запрашиваемого государства-участника, этот орган может передать сведения о результатах выполнения просьбы. |
| Requests also sometimes foundered on non-legal grounds, the most common being the failure of the requesting State to provide adequate documents or evidence in support of its request and difficulties arising from the translation of documents. | Иногда запросы не удовлетворяются не на правовых основаниях, и самой распространенной из указанных государствами причин для этого является непредоставление запрашивающим государством достаточных документов или доказательств в обоснование его просьбы и трудности, связанные с переводом документов. |
| In a growing number of Member States, a simplified extradition process is in place, whereby the person sought may consent to his or her extradition to the requesting State, which makes the process much faster. | Все чаще в государствах-членах применяется упрощенная процедура выдачи, когда разыскиваемое лицо может дать согласие на его выдачу в запрашивающее государство, что значительно ускоряет процесс. |
| If extradition is refused, the person charged will remain at liberty, which will also be the case if the requesting State does not have the person at its disposal within two months of being asked to make a decision. | Если в выдаче отказано, обвиняемый остается на свободе; он также остается на свободе, если запрашивающее государство не принимает их в течение двух месяцев после разрешения выдачи. |
| Where the State Council decides not to grant extradition, the Ministry of Foreign Affairs shall, without delay, notify the Requesting State of the same. | Если Государственный совет решает не разрешать экстрадицию, то министерство иностранных дел незамедлительно уведомляет об этом запрашивающее государство. |
| As a result, cash was recovered through criminal forfeiture procedures, the requesting State was a party in a civil action and non-conviction-based forfeiture was possible based on foreign judgements. | В результате наличные средства были изъяты с помощью уголовно-правовых процедур предварительной конфискации, а запрашивающее государство выступило стороной в гражданском процессе, причем конфискация без вынесения обвинительного приговора стала возможной на основе иностранных судебных решений. |
| The request for import authorization shall consist of a note on company letterhead requesting import authorization and naming the exporting firm in the country of origin, together with the filled-out form listing the goods for which authorization is sought. | Лицо, запрашивающее разрешение на импорт, подает на официальном бланке своей фирмы заявку на импорт, указывает фирму-экспортера в стране происхождения и заполняет форму с указанием импортируемого имущества. |
| The maintainer is requesting help with dealing with this bug. | Сопровождающий просит помощи в исправлении этой ошибки. |
| Argentina deserves the international support it is requesting. | Аргентина заслуживает международную поддержку, о которой просит. |
| The Chairman: Is the representative of Egypt requesting that we reflect the date on which each member of the Bureau was elected? | Председатель: Просит ли представитель Египта обозначить дату избрания каждого члена Бюро? |
| Accordingly, a number of States supported a narrower obligation, such as imposing the duty to prosecute only where extradition was denied on grounds of nationality and only when the requesting State asked the State of nationality to prosecute. | Соответственно, ряд государств поддержали более узкое обязательство, т. е. обязательство судебного преследования только в том случае, если в выдаче отказано на основании гражданства, и только тогда, когда запрашивающее государство просит государство гражданства о судебном преследовании. |
| It appears he's requesting my immediate self-defenestration. | Очевидно, он просит, чтобы я сейчас же самовыбросился из окна. |
| Nor does it preclude the requesting competition authorities from enforcing their own laws. | Равным образом, оно не препятствует принятию органами по вопросам конкуренции запрашивающей страны мер по обеспечению соблюдения собственного законодательства6. |
| The requirements of the requesting organization must be consistent with local laws in the host country. | Требования запрашивающей организации не должны противоречить положениям местного законодательства принимающей страны. |
| In other cases, such cooperation may take place only when based on an applicable memorandum of understanding with the competent counterpart in the requesting jurisdiction. | В других случаях такое сотрудничество может иметь место только тогда, когда оно основывается на действующем меморандуме о взаимопонимании, заключенном с компетентным партнером в запрашивающей стране. |
| The options were that the party requesting an interim measure might be liable for any costs and damages caused by the measure if the arbitral tribunal determined that the measure "should not have been granted" or "was not justified". | К их числу относилось следующее: может быть установлена ответственность стороны, запрашивающей обеспечительную меру, за уплату издержек и убытков, если третейский суд определит, что эта мера "не должна была предписываться" или "была необоснованной". |
| A person may be extradited to face criminal proceedings in respect of acts which are punishable under the law of both the requesting and requested Parties, and for which the prescribed punishment is a custodial sentence of at least one year or a more serious punishment. | Выдача для привлечения к уголовной ответственности производится за такие деяния, которые по законам запрашивающей и запрашиваемой Договаривающихся Сторон являются наказуемыми и за совершение которых предусматривается наказание в виде лишения свободы на срок не менее одного года или более тяжкое наказание. |
| Speakers regretted the lack of exchange of information between investigative and prosecutorial authorities of requesting and requested States cooperating on asset recovery. | Ораторы высказали сожаление относительно отсутствия обмена информацией между следственными органами и органами прокуратуры запрашивающих и запрашиваемых стран в рамках сотрудничества по делам о возвращении активов. |
| It was stated that caution should be exercised to avoid placing any undue burden or conditions on requesting States in that respect. | Было указано, что следует проявлять осмотрительность во избежание установления любого излишнего бремени или условий для запрашивающих помощь государств в этом отношении. |
| The request for the freezing or seizure of funds issued by the requesting foreign authorities must reasonably substantiate that there exist sufficient grounds for taking such measures and that the funds or property in question will be subject to confiscation. | В просьбе о блокировании или изъятии средств, исходящей от запрашивающих иностранных органов, должны приводиться разумные аргументы, подтверждающие наличие достаточных оснований для принятия таких мер и то, что финансовые средства или имущество, о которых идет речь, будут подвергнуты конфискации. |
| Should a requesting State invoke regulations differing from those in this Act, they may be taken into account only to the extent established by the declaration of reciprocity. | Если какое-либо из запрашивающих государств ссылается на применение положений, отличных от положений настоящего закона, они могут быть приняты во внимание лишь в пределах, установленных в заявлении о взаимности. |
| This law provides that in urgent cases, the judicial authorities of requesting States may also address the Ministry for Foreign Affairs directly or through Interpol. | В этом законе предусматривается также, что в случае крайней необходимости судебные органы запрашивающих государств могут напрямую или через Интерпол обратиться с запросом в министерство иностранных дел. |
| (b) On 8 January 2002, a fax was sent to members requesting the following information: | Ь) 8 января 2002 года членам Рабочей группы было направлено факсимильное сообщение с просьбой представить следующую информацию: |
| The draft resolution on oceans responds by taking the first step: requesting the Secretary-General - in close consultation with Member States and the relevant United Nations programmes and agencies - to present an implementing proposal to the next session of the General Assembly. | Проектом резолюции о Мировом океане предусмотрен отклик на этот призыв принятием первой меры: обращенной к Генеральному секретарю просьбой представить к следующей сессии и в тесных консультациях с государствами-членами и соответствующими программами и учреждениями Организации Объединенных Наций предложения относительно выполнения этого призыва. |
| With reference to your letter, dated 22 October 2003, requesting further information on the implementation of Security Council resolution 1373 (2001), I have the honour to enclose herewith a further supplementary report from the Government of the Republic of Korea (see enclosure). | Со ссылкой на Ваше письмо от 22 октября 2003 года с просьбой представить дополнительную информацию об осуществлении резолюции 1373 (2001) Совета Безопасности имею честь настоящим препроводить следующий дополнительный доклад правительства Республики Корея (см. добавление). |
| At the request of the Statistical Commission at its thirty-second session,1 the United Nations Statistics Division sent an inquiry to national statistical offices, requesting them to provide any specific examples that they might have identified of duplication of requests for statistical data by international organizations. | По просьбе Статистической комиссии на ее тридцать второй сессии1 Статистический отдел Организации Объединенных Наций направил запрос в национальные статистические управления с просьбой представить любые конкретные примеры случаев дублирования заявок международных организаций на предоставление статистических данных. |
| On 16 August 2007 the Secretariat wrote to Parties, relevant international organizations and non-governmental organizations requesting them to provide the information indicated in paragraph 1 of decision SC-3/11. | 16 августа 2007 года секретариат направил письмо Сторонам, соответствующим международным организациям и неправительственным организациям с просьбой представить информацию, указанную в пункте 1 решения СК-3/11. |
| In such cases, the requesting State shall be requested to submit the documents relating to past judicial proceedings so that the proceedings may be continued in Ecuador. | В этом случае запрашивающему государству предлагается препроводить информацию о принятых мерах в целях продолжения судебного разбирательства в Эквадоре. |
| In the case of the testimony of a witness or expert, such witness or expert must also give his prior consent to any communication addressed to the requesting State. | З. Если речь идет о показаниях свидетеля или эксперта, этот свидетель или эксперт также должен дать свое согласие до отправки любого сообщения запрашивающему государству. |
| Enabling the inquiry officer, investigator, procurator or court in Mongolia to exercise their discretion of providing to the requesting State party copies of Government records, documents or information that are not available to the general public; | наделение должностных лиц, производящих дознание, следователей и прокуроров в Монголии правом самостоятельно принимать решение о предоставлении запрашивающему государству-участнику текстов правительственных материалов, документов или информации, которые закрыты для публичного доступа; |
| Reasons shall be given for any partial or total refusal to comply with a request for mutual legal assistance in criminal matters or for extradition and such reasons shall be communicated by the requested State Party to the requesting State Party. | Любой частичный или полный отказ выполнить просьбу об оказании взаимной правовой помощи в уголовных вопросах или о выдаче должен быть мотивирован, и запрашиваемое государство-участник должно сообщить запрашивающему государству-участнику основания для отказа. |
| Following the attack against a United States aircraft over Lockerbie, Scotland, United Kingdom, Switzerland provided the requesting State with ample documentation containing information and evidence. | После того как над Локерби (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) произошел взрыв американского самолета, Швейцария представила запрашивающему государству важную документацию, содержавшую информацию и доказательства. |
| In that Convention, judicial cooperation is envisaged, including the requesting and granting of letters rogatory - usually the passing, for judicial purposes, of information held by a party. | В этой Конвенции предусматривается судебная взаимная помощь, в том числе запрос и исполнение международного судебного поручения, - как правило, путем передачи находящейся у одной из сторон информации в судебных целях. |
| They supported requesting a special report, respectively proposing the inclusion of articles 12 and 2. | Они поддерживают предложение, предусматривающее запрос специального доклада, предлагая включить в них соответственно информацию по статьям 12 и 2. |
| Regarding the requesting State: the offence must have been committed in a State respectful of fundamental rights and freedoms. | в отношении направившего запрос государства: правонарушение было совершено в государстве, уважающем основополагающие права и свободы. |
| Ten days later, Canadian officials sent a diplomatic query to the United States requesting consular access to their citizen being held at Bagram. | 10 дней спустя, Канада послала дипломатический запрос в США, с требованием обеспечить консульский доступ к своему гражданину, находящемуся в Баграме. |
| give details of any procedure that the requesting State wishes to be followed by the requested State in giving effect to the request, particularly in the case of a request to take evidence; | ё) подробное описание любой процедуры, которую запрашивающее государство предлагает для применения запрашиваемым государством при исполнении направленного запроса, особенно в случае, когда запрос касается сбора доказательств; |
| The particulars of each person requesting authorization from the competent authorities to use TIR Carnets; | сведения о каждом лице, запрашивающем у компетентных органов разрешение на использование книжек МДП; |
| Assistance can also be provided in relation to matters that are being dealt with in administrative proceedings or in other proceedings than criminal proceedings in the requesting State or in Sweden. | Помощь также может предоставляться в отношении административного судопроизводства или любого другого неуголовного судопроизводства в запрашивающем государстве или в Швеции. |
| In accordance with the Convention on Extradition, persons are extradited in the case of offences that are punishable by more than one year's imprisonment both in the requesting and the requested State. | В соответствии с этой Конвенцией экстрадиция производится в случае преступлений, караемых лишением свободы на срок более одного года как в запрашивающем, так и в запрашиваемом государстве. |
| This type of assistance may indeed involve complex situations where a person serving a sentence in the requested State is required as a witness in the requesting State. | Помощь такого вида действительно может быть сопряжена со сложными ситуациями, когда какое-либо лицо, отбывающее наказание по приговору суда в запрашиваемом государстве, требуется в качестве свидетеля в запрашивающем государстве. |
| In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. | Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было. |
| The staff recommends that the Committee support the proposal for increased training resources, while requesting that the Secretariat provide training courses that have measurable outputs and are directly relevant to the functions being performed. | Персонал рекомендует Комитету поддержать предложение об увеличении объема ресурсов, выделяемых на профессиональную подготовку, а также просить Секретариат предусмотреть программы профессиональной подготовки, которые обеспечивали бы поддающиеся оценке результаты и были прямо связаны с выполняемыми функциями. |
| To create an environment in which staff members are comfortable speaking up, requesting advice and seeking guidance, the Office must be seen as a credible resource that staff members trust. | Чтобы создать атмосферу, в которой сотрудники чувствовали бы себя в состоянии высказать свое мнение, обращаться за советом и просить их проконсультировать, Бюро следует рассматривать как ценный ресурс, которому сотрудники могут доверять. |
| The Executive Board adopted an oral decision requesting UNDP and UNFPA to revert to the Board at its second regular session 2008, after extensive consultations with the Board to review the pertinent UNDP and UNFPA documentation, taking into account the concerns of Member States. | Исполнительный совет принял устное решение просить ПРООН и ЮНФПА вновь обратиться к Совету на его второй регулярной сессии 2008 года после проведения с Советом обширных консультаций с просьбой провести обзор соответствующей документации ПРООН и ЮНФПА, с учетом соображений, высказанных государствами-членами. |
| The Permanent Representative of the Republic of the Fiji Islands to the United Nations further has the honour of requesting the Secretary-General of the United Nations to provide assistance to Fiji and help ensure that its general elections are conducted in a just and orderly manner. | Постоянный представитель Республики Островов Фиджи при Организации Объединенных Наций далее имеет честь просить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций оказать помощь Фиджи и содействие обеспечению справедливого и упорядоченного проведения всеобщих выборов. |
| And that's what I'm here for, asking for your support, demanding for your support, requesting for your support. | И для этого я пришла сюда, просить вас помочь, требовать вас помочь, уговаривать вас помочь. |
| White Star 90 requesting emergency docking. | Белая Звезда 90 запрашивает экстренную посадку. |
| The Registrar stated that the Registry had implemented a policy of requesting replenishments twice a month to reduce the daily cash balances on hand. | Секретарь отметил, что Секретариат запрашивает пополнение наличности два раза в месяц для сокращения ежедневного остатка наличных средств. |
| As the assessment by the Committee progresses, it will become clearer to what extent Member States and international and regional organizations can support the implementation process by providing directly, or otherwise facilitating, such assistance to those requesting it. | По мере проведения Комитетом оценки будет все более очевидным, в какой степени государства-члены и международные и региональные организации могут подержать процесс выполнения посредством прямого или иного содействия оказанию такой помощи тем, кто ее запрашивает. |
| Wikus Van De Merwe, requesting First Reaction Battalion. | Викус Ван Де Мерв, запрашивает помощь Первого Батальона реагирования. |
| The Secretary-General is requesting $7,968,220 to support the Government. | Генеральный секретарь запрашивает 7968220 долл. США на цели поддержки правительства. |
| Geneva tower, this is Eagle 32, requesting priority landing. | Женева, это Орёл-32, запрашиваю срочную посадку. |
| 1408 airflight, requesting backup. | проезд 1408, запрашиваю подмогу. |
| I'm requesting an emergency autopatch relay to 9-1-1. | СОС. Запрашиваю экстренную автокоррекцию на службу спасения. |
| I'm at 344 East Second Street, Apartment 1-Boy, requesting an "A" run from Crime Scene. | Я на улице Ист-Секонд, дом 344 квартира 1-Б. Запрашиваю команду для места преступления. |
| Requesting permission for atomic disposal. | Запрашиваю разрешение на возврат на атомарный уровень. |
| The Republic of Korea cooperates and consults with requesting States where possible to clarify any ambiguity or legal uncertainty in a request. | Республика Корея, где это возможно, сотрудничает и проводит консультации с запрашивающими государствами с целью прояснения любых неясностей и правовых неточностей, содержащихся в тех или иных просьбах. |
| Spain and Trinidad and Tobago stated that the quality of the evidence provided by requesting States did not always meet the authentication requirements of the requested State. | Испания, а также Тринидад и Тобаго отметили, что качество доказательств, представляемых запрашивающими государствами, не всегда соответствует аутентификационным требованиям запрашиваемого государства. |
| He advocated a proactive approach on the part of both requesting and requested States, including through the initiation of investigations in both jurisdictions. | Он выступил за применение упреждающего подхода как запрашивающими, так и запрашиваемыми государствами, в том числе посредством проведения следственных действий в обеих правовых системах. |
| States should promote other techniques for mutual education that will facilitate mutual assistance and extradition, such as language training, secondments and exchanges between personnel in central authorities or between executing and requesting agencies. | Государствам следует содействовать использованию других методов взаимного информирования, которые будут способствовать оказанию взаимной помощи и выдаче, например изучению иностранных языков, командированию сотрудников и обменам между сотрудниками центрального органа или между исполняющими запросы и запрашивающими учреждениями. |
| The Conference also encouraged requested States and assistance partners to work with requesting States to identify asset-recovery-related capacity-building needs of requesting States and, to the extent possible, to prioritize the needs to be met, stressing specific, practical efforts. | Конференция поощрила также запрашиваемые государства и партнеров по оказанию помощи взаимодействовать с запрашивающими государствами с целью выявления потребностей в наращивании потенциала запрашивающих государств в области возвращения активов и, насколько это возможно, определения приоритетности таких потребностей, требующих удовлетворения, уделяя особое внимание конкретным практическим усилиям. |
| Frivolous proceedings would include cases of manifestly inadmissible proceedings and also those that claim trivial or absurd relief, e.g. requesting the award of $1 or that the applicant be given a wooden desk instead of a metal desk. | Необоснованные судебные разбирательства включают в себя явно неправомерные дела, а также дела, в которых сторонами выдвигаются несущественные или абсурдные требования, например требование о выплате 1 долл. США или предоставлении истцу деревянного стола вместо металлического. |
| On 16 August 2008, Eco-TIRAS forwarded by registered mail a copy of the Court's decision to Moldsilva, accompanied by a letter requesting compliance with the decision. | 16 августа 2008 года "Эко-ТИРАС" направила агентству "Молдсильва" заказным письмом копию решения суда с приложенным к ней письмом, содержащим требование выполнить это решение. |
| Many projects used environmental criteria during procurement processes, such as requesting medical goods that do not contain mercury when managing a health supply chain for the Peruvian Government. | В рамках многих проектов при осуществлении процессов, связанных с закупками, принимались во внимание требования, предъявляемые к охране окружающей среды, как, например, требование закупать не содержащие ртуть медицинские товары при управлении цепочкой поставок медицинских средств для правительства Перу. |
| The nationality of the person requested for extradition shall be determined according to the date of the crime taking into account the investigation undertaken in this respect by the requesting State. | Гражданство лица, в отношении которого поступает требование о выдаче, определяется на основании даты совершения преступления с учетом расследования, проведенного на этот счет запрашивающим государством. |
| The procurement regulations should also explain that in some procurement methods there could be a particular point in time when requesting tender securities may be appropriate, for example, in two-stage tendering this will be in the context of presentation of final tenders rather than of initial tenders. | В подзаконных актах о закупках следует также разъяснить, что при использовании некоторых методов закупок может существовать конкретный момент, когда требование о тендерном обеспечении может быть уместным, например при проведении двухэтапных торгов такой момент будет связан с предоставлением не первоначальных, а окончательных тендерных заявок. |