The parties commit themselves to requesting the Security Council to lift the freeze of Libyan assets as provided for in resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011), to the benefit of the interim Government. |
Стороны обязуются обратиться к Совету Безопасности с просьбой отменить замораживание ливийских активов, как это предусмотрено резолюциями 1970 (2011) и 1973 (2011), в пользу временного правительства. |
The Committee requested the secretariat to write to the communicant requesting him to indicate whether or not he intended to proceed with the communication and, if so, to resubmit the communication in a more appropriate format before the twenty-ninth meeting of the Committee. |
Комитет поручил секретариату направить автору сообщения письмо с просьбой указать, намеревается ли он продолжать работу, связанную с сообщением и, если да, повторно представить свое сообщение в более приемлемой форме до двадцать девятого совещания Комитета. |
Such variations were the result of, in particular, additional requests to fund the participation of governmental experts in training sessions and country reviews as well as an increased number of countries requesting a country visit. |
Эти различия были вызваны, в частности, дополнительными просьбами о финансировании участия правительственных экспертов в подготовительных курсах и посещениях стран, а также увеличением количества стран, обратившихся с просьбой об организации посещения страны. |
Information gathered by the Subcommittee in relation to a visit, its report on that visit prior to the State party requesting publication, and its consultations with the State party concerned and with national preventive mechanisms shall be and shall remain confidential. |
Собранная Подкомитетом информация, касающаяся посещения и доклада о его результатах, до того, как государство-участник обратилось с просьбой о его опубликовании, и до его консультаций с соответствующим государством-участником и национальными превентивными механизмами, носит сугубо конфиденциальный характер. |
A dispute then arose between the parties and the buyer initiated arbitration proceedings, requesting the Arbitration Tribunal to order the seller to refund part of the money paid by the buyer, with interest. |
Между сторонами возник спор, и покупатель начал арбитражное разбирательство, обратившись в суд с просьбой обязать продавца вернуть уплаченную часть суммы с процентами. |
(a) Invitations should be sent to the representatives of all Member States and through them to their national SAIs, requesting nominations for appointment as external auditor; |
а) представителям всех государств-членов, а через них и их национальным ВКРУ должны направляться предложения с просьбой выдвинуть кандидатов для назначения в качестве внешнего аудитора; |
The secretariat stated that it had sent a letter on 25 January 2010 requesting contributions to the trust fund to that end but that, as of April 2010, no funds had been received. |
Секретариат заявил о том, что 25 января 2010 года он направил письмо с просьбой вносить с этой целью взносы в целевой фонд и что, по состоянию на апрель 2010 года, в него не поступило каких-либо финансовых средств. |
OHCHR sent a note verbale to Member States and letters to intergovernmental organizations, non-governmental organizations, national human rights institutions, the Inter-Parliamentary Union and the Special Rapporteur on disability of the Commission for Social Development requesting responses to a set of questions related to the thematic study. |
УВКПЧ направило вербальную ноту государствам-членам и письма межправительственным организациям, неправительственным организациям, национальным правозащитным учреждениям, Межпарламентскому союзу и Специальному докладчику по вопросу о положении инвалидов Комиссии социального развития с просьбой дать ответ на ряд вопросов, связанных с данным тематическим исследованием. |
The draft resolution was aimed at addressing the recurrent financial difficulties plaguing the Agency and providing support for its reform process by requesting the Secretary-General to provide financial resources from the regular budget of the United Nations. |
Данный проект резолюции направлен на устранение постоянно возникающих финансовых трудностей, с которыми сталкивается Агентство, и оказание поддержки процессу его реформирования посредством обращения к Генеральному секретарю с просьбой о выделении финансовых ресурсов из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
Further to the notes verbales sent to the police-contributing countries in March 2009, the Department of Field Support sent notes verbales in August 2009 requesting an update with regard to any action taken. |
Помимо вербальных нот, направленных в марте 2009 года странам, предоставляющим полицию, Департамент полевой поддержки направил в августе 2009 года вербальные ноты с просьбой предоставить информацию о любых принятых мерах. |
The Special Rapporteur also requested the Office to send a letter on 11 May 2011 to non-governmental organizations requesting their views pertaining to the issues raised in the resolution, to be received by 21 June 2011. |
Специальный докладчик также просил Управление направить 11 мая 2011 года письмо неправительственным организациям с просьбой представить к 21 июня 2011 года их мнения по вопросам, поднятым в резолюции. |
It should be remembered that, as the review would be taking place at the beginning of the arbitral process, the appointing authority was also likely to demand a deposit representing part of the cost of its review from the party requesting the review. |
Следует помнить, что, поскольку такой пересмотр будет иметь место в начале процесса арбитража, вполне возможно также, что компетентный орган потребует от стороны, обратившейся с просьбой о пересмотре, внести задаток в размере части стоимости пересмотра. |
He gave the example of lengthy documents sent by Serbia to the ICTY without requesting protective measures of which only a couple of sentences were used in court or quoted in the judgements, but admitted as public exhibits in their entirety. |
Он привел пример объемных документов, направленных Сербией в МТБЮ без обращения с просьбой о защитных мерах, которые применялись лишь при вынесении нескольких приговоров или цитировались в судебных решениях, однако были приобщены к делу в качестве открытых документов в полном объеме. |
On 15 January 2010, the Government of Chad addressed to me a note verbale requesting the United Nations to commence "negotiations" to determine the modalities for a withdrawal of MINURCAT effective 15 March 2010. |
15 января 2010 года правительство Чада направило мне вербальную ноту с просьбой к Организации Объединенных Наций приступить к «переговорам» для определения механизмов вывода МИНУРКАТ с 15 марта 2010 года. |
In February 2009 the Prosecution filed a motion requesting that the evidence of 118 of its 189 witnesses be accepted by the Trial Chamber in written form, without those witnesses having to attend court. |
В феврале 2009 года обвинение направило ходатайство с просьбой о приобщении к делу Судебной камерой письменных показаний 118 из его 189 свидетелей, исключая свидетелей, обязанных явиться в суд. |
Concerns about the adequacy of the provisions for international participation led the then-United Nations Legal Counsel to withdraw from the negotiations with the Government of Cambodia in 2002, which led to the General Assembly requesting in early 2003 that negotiations resume without delay. |
Озабоченность относительно адекватности положений для международного участия побудила тогдашнего Юрисконсульта Организации Объединенных Наций выйти из переговоров с правительством Камбоджи в 2002 году, после чего Генеральная Ассамблея в начале 2003 года обратилась с просьбой о незамедлительном возобновлении переговоров. |
The Commission requested the Secretary-General to communicate with all heads of Government, conveying a message regarding the importance of official statistics, emphasizing the need for national Governments to provide sufficient support to the national statistical systems and requesting Member States to observe World Statistics Day. |
Комиссия просила Генерального секретаря направить главам правительств всех стран послание, указав в нем на важность официальной статистики, особо отметив необходимость обеспечения правительствами стран достаточной поддержки национальным статистическим системам и обратившись к государствам-членам с просьбой отметить Всемирный день статистики. |
The Commission agreed that a circular letter would be issued requesting Members' views on the need for conversion of the Regional Standard for Chanterelles into a worldwide standard for consideration by the next session of the CCFFV and further action by the Commission, as appropriate. |
Комиссия приняла решение о рассылке циркулярного письма с просьбой к членам изложить свои мнения в отношении необходимости преобразования регионального стандарта на лисички во всемирный стандарт для рассмотрения на следующей сессии ККСФО и принятия, в случае необходимости, соответствующего решения Комиссией. |
The Office for Outer Space Affairs could support the wider dissemination of information about such networks by requesting member States and permanent observers of the Committee to provide information on electronic or other networks dedicated to space law. |
Управление по вопросам космического пространства могло бы содействовать более широкому распространению информации о таких сетях путем обращения к государствам - членам Комитета и постоянным наблюдателям при нем с просьбой предоставить информацию об электронных или иных сетях, посвященных космическому праву. |
The voting was followed by an additional question posed to the organization by the representative of Egypt, requesting the organization to provide details on its activities in countries other than the United States. |
После голосования представитель Египта задал организации дополнительный вопрос, обратившись к ней с просьбой представить подробную информацию о своей деятельности в странах, иных чем Соединенные Штаты Америки. |
In conclusion, he proposed sending a reminder for the rest of the replies and, most importantly, requesting oral consultations so that clear explanations could be obtained. |
В заключение Специальный докладчик предлагает направить напоминание с целью получения остальных ответов и, главное, обратиться с просьбой о проведении консультаций для получения четких разъяснений в устной форме. |
Article 15 of the Order provides that where any of its provisions are violated, the person in question may institute civil proceedings requesting the Court to order the defendant to desist from the unlawful acts and to order the payment of compensation for damages. |
Статья 15 Указа предусматривает, что при любом нарушении его положений, потерпевшее лицо может подать гражданский иск, обратившись в суд с просьбой принять постановление, предписывающее ответчику прекратить незаконные действия и выплатить компенсацию за причиненный ущерб. |
Speakers expressed their satisfaction regarding the work of the secretariat and the clarity of the information before them, requesting, however, that to the extent possible, budgetary information be provided ahead of the meeting in the six official languages. |
Выступавшие выразили удовлетворение в связи с работой секретариата и ясностью представленной информации, обратившись, однако, с просьбой представлять, по мере возможности, бюджетную информацию до начала совещания на шести официальных языках. |
For 2013, more than 280 applications were received, requesting almost $15 million in support, against less than $7 million available for grants. |
На 2013 год было получено более 280 заявок с просьбой о предоставлении средств на сумму почти 15 млн. долл. США, при этом на выделение субсидий имеется сумма менее 7 млн. долл. США. |
Her delegation was willing to consider all options in order to expedite work on the topic, including requesting the International Law Commission to consider some or all aspects of it. |
Ее делегация готова рассмотреть все имеющиеся варианты для ускорения работы по данной теме, включая обращение к Комиссии международного права с просьбой рассмотреть некоторые или все ее аспекты. |