That said, however, Saudi Arabia was requesting a revision of its baseline data for methyl bromide, and Solomon Islands had only recently reported data and the Secretariat was still seeking clarification of the deviation. |
В то же время Саудовская Аравия обратилась с просьбой о пересмотре своих базовых данных по бромистому метилу, а Соломоновы Острова лишь недавно представили свои данные, и секретариат по-прежнему пытается получить разъяснения относительно допущенного отклонения. |
The Monitoring Group also sent a letter to the African Union dated 14 November 2007, requesting a meeting to discuss the findings of the Monitoring Group. |
14 ноября 2007 года Группа контроля направила также письмо в Африканский союз с просьбой о встрече для обсуждения полученных ею сведений. |
The caseload has been referred to the Government, which has written to the Multi-country Demobilization and Reintegration Programme requesting that funding be made available to cover this group of combatants. |
Материалы дел были переданы правительству, которое впоследствии направило многострановой программе демобилизации и реинтеграции письмо с просьбой предоставить финансирование, с тем чтобы охватить эту группу комбатантов. |
The Panel wrote to the Kimberley Process Chair in November 2007, requesting further details about the decision-making process and to clarify whether there were outstanding doubts about the origins of the shipment. |
Группа направила председателю Кимберлийского процесса в ноябре 2007 года письмо с просьбой представить дополнительную информацию о процессе принятия решений и объяснить, имеются ли какие-либо еще сомнения относительно происхождения этой партии алмазов. |
The Group addressed a letter to the Government's focal point and the Banque Centrale du Congo, requesting their cooperation in monitoring the implementation of the assets freeze against listed individuals and entities. |
Группа направила правительственному координатору и руководству Центрального банка Конго письмо с просьбой оказать содействие в проверке осуществления санкций - замораживания активов соответствующих физических и юридических лиц. |
In pursuance of the above decision of the Council, a note verbale was sent to all Member States in January 2008 requesting their views on the continued usefulness of the publication. |
Во исполнение вышеупомянутого решения Совета всем государствам-членам в январе 2008 года была направлена вербальная нота с просьбой представить свои мнения относительно дальнейшей полезности данной публикации. |
Member States must continue to have recourse, through various United Nations organs, to the Court's jurisdiction by requesting advisory opinions on issues involving or concerning them - as the General Assembly did on the issue of Kosovo's unilateral declaration of independence. |
Государства-члены должны и в будущем обращаться через различные органы Организации Объединенных Наций в Суд с просьбой о вынесении им консультативных заключений по вопросам, затрагивающим эти государства или их касающимся, как, например, Генеральная Ассамблея сделала это в связи с односторонним объявлением независимости Косово. |
The State party report refers to the High Court of Justice decision The Centre for Defense of the Individual v the Attorney General, where the Court rejected two petitions requesting an additional investigation of alleged torture in the facility 1391. |
В докладе государства-участника упоминается решение Верховного суда по делу "Центр защиты физических лиц против Генерального прокурора", в котором Суд отклонил два обращения с просьбой о проведении дополнительного расследования сообщений о пытках на объекте 1391. |
This might be achieved, for example, by requesting Member States which have appointed national correspondents to reconfirm this appointment at a regular interval, e.g. every five years. |
Эту задачу можно было бы решить, например, обратившись к назначившим национальных корреспондентов государствам-членам с просьбой подтверждать эти назначения через равные промежутки времени - например, каждые пять лет. |
Moreover, upon his return from Moncton, Mr. Kofi Annan demonstrated his endorsement of this idea by requesting that States participating in the fifty-fourth session of the General Assembly include as many young people as possible in their delegations. |
Кроме того, после своего возвращения из Монктона г-н Кофи Аннан подтвердил свою приверженность этому вопросу, обратившись к странам-участникам пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи с просьбой включить максимально возможное число молодых людей в состав их делегаций. |
He states that he also appealed his case to the Constitutional Court (exact date not provided), requesting the annulment of the Supreme Court's judgement. |
Он заявляет, что обращался также в Конституционный суд (точная дата обращения не указана) с просьбой об отмене постановления Верховного суда. |
The Committee has sent the draft general comment to all stakeholders, States parties, treaty bodies, United Nations agencies and non-governmental organizations (NGOs) requesting comments. |
Комитет направил проект замечаний общего порядка всем заинтересованным сторонам, государствам-участникам, договорным органам, учреждениям Организации Объединенных Наций и неправительственным организациям (НПО) с просьбой представить замечания. |
Issue joint letter with President of ECOSOC to governing bodies of UN agencies urging the provision, or the strengthening of assistance to the NSGTs, requesting the placement of the issue on the agenda of these bodies, and requesting relevant information on ongoing assistance programmes. |
Направление совместного с Председателем Экономического и Социального Совета письма в адрес руководящих органов учреждений Организации Объединенных Наций с настоятельной рекомендацией об оказании или укреплении помощи несамоуправляющимся территориям с просьбой внести этот вопрос в повестку дня указанных органов, а также с просьбой представить соответствующую информацию о текущих программах помощи. |
The official shall also inform the person requesting access that he can have the matter decided by the authority and inform the person requesting access of the charges involved in the consideration of the request (sect. 14, subsect. 3). |
Должностное лицо также информирует лицо, обратившееся с таким запросом, о том, что оно может обратиться к органу власти с просьбой о принятии решения по данному вопросу, и информирует его о сборах, взимаемых в связи с рассмотрением запроса (раздел 14, подраздел 3). |
The Committee had considered seven requests for exemption under Article 19 of the Charter; it noted that four of the States requesting exemption had submitted multi-year payment plans and it encouraged all States requesting exemption to do likewise. |
Комитет рассмотрел семь просьб о применении изъятия, предусмотренного в статье 19 Устава; он отмечает, что четыре государства, обратившихся с просьбой о применении изъятия, представили многолетние планы выплат, и рекомендует всем государствам, попросившим об изъятии, действовать таким же образом. |
At the 3rd meeting, on 11 June 2012, the Chair of the Special Committee drew attention to a number of communications received from organizations requesting to be heard on Puerto Rico by the Committee. |
На 3м заседании 11 июня 2012 года Председатель Специального комитета привлек внимание к ряду сообщений, полученных от организаций, с просьбой заслушать их в связи с рассмотрением Комитетом вопроса о Пуэрто-Рико. |
With regard to the letter sent by the city of Burgas to schools warning them of dangerous sects, the Directorate of Religious Affairs of the Council of Ministers had immediately sent a letter to the competent district prosecution office requesting the institution of criminal proceedings. |
Что касается письма, направленного властями города Бургас в школы, с предупреждением об опасных сектах, то Управление по делам религий Совета министров незамедлительно отправило письмо в компетентную окружную прокуратуру с просьбой о возбуждении уголовного дела. |
2.15 On 28 May 2003, the complainant's wife lodged an application on his behalf requesting that his expulsion order be revoked in the light of his conviction in Syria and in order to allow him to reunite with his family. |
2.15 28 мая 2003 года жена заявителя подала от его имени ходатайство с просьбой отменить постановление о его высылке, учитывая, что он был осужден в Сирии, и дать ему возможность воссоединиться с семьей. |
With regard to the individuals whose names are on the Committee's sanctions list, the Group launched a comprehensive investigation requesting all Ivorian banks, including publicly and privately owned banks, to report about all accounts owned by the designated individuals. |
Что касается лиц, включенных в санкционный список Комитета, то Группа приступила к проведению масштабного расследования, обратившись ко всем ивуарийским банкам - как государственным, так и частным - с просьбой представить информацию о всех счетах, принадлежащих фигурирующим в этом списке лицам. |
The party was requesting a revision of its 2009 data from 0.42 ODP-tonnes to 1.37 ODP-tonnes, and of its 2010 data from 0.02 ODP-tonnes to 0.81 ODP-tonnes. |
Сторона обращается с просьбой об изменении своих данных за 2009 год с 0,42 тонны ОРС на 1,37 тонны ОРС и своих данных за 2010 год с 0,02 тонны ОРС на 0,81 тонны ОРС. |
His country would submit a draft decision requesting the Technology and Economic Assessment Panel to update information on alternatives to ozone-depleting substances and to prepare a draft report on the matter for consideration by the Open-ended Working Group at its thirty-fourth meeting. |
Его страна представит проект решения с просьбой к Группе по техническому обзору и экономической оценке обновить информацию по альтернативам озоноразрушающим веществам и подготовить проект доклада по этому вопросу для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее тридцать четвертом совещании. |
4.2 The State party submits that, on the same day, the author filed a written complaint with the police, requesting them to search for the perpetrators, since her son was in a severe condition in the rehabilitation ward. |
4.2 Государство-участник заявляет, что в тот же день автор написала заявление в полицию с просьбой о розыске злоумышленников, поскольку ее сын находился в тяжелом состоянии в отделении реанимации. |
OHCHR provided advisory services to a number of countries requesting support in enhancing the capacity of national human rights institutions, through presentations and training sessions on the Paris Principles, the accreditation process and the interaction of those institutions with the international human rights system. |
УВКПЧ оказывало консультативные услуги ряду стран, обращающихся с просьбой об оказании поддержки в наращивании потенциала национальных правозащитных организаций, путем организации презентаций и учебных занятий по вопросам осуществления Парижских принципов, процесса аккредитации и взаимодействия с этими организациями при содействии международной системы прав человека. |
The President or receiving judge shall report the matter to the General Assembly, through the Internal Justice Council, requesting the removal of the judge concerned. |
Председатель или получивший жалобу судья доводят этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи по линии Совета по внутреннему правосудию с просьбой об отстранении от должности соответствующего судьи. |
The objective of the initiative was to push for the adoption of concrete steps necessary to consolidate the gains made by UNISFA in maintaining a stable security environment by requesting the two Governments to support the mission by abiding by their minimum commitments with respect to the Abyei Area. |
Его цель состояла в том, чтобы добиться принятия конкретных шагов, необходимых для закрепления успехов, достигнутых ЮНИСФА в деле поддержания стабильной обстановки в плане безопасности, обратившись к правительствам этих стран с просьбой оказать поддержку миссии в форме обеспечения выполнения своих минимальных обязательств в отношении района Абьей. |