On 2 August 1999, PAAC replied requesting the identification of the specific claimants from whom this information was currently needed. |
В ответ на это 2 августа 1999 года ГООК обратился с просьбой указать, по каким конкретно заявителям требуется такая информация. |
2.6 The authors also filed an application for reconsideration of that decision, requesting that the criminal proceeding for peculation be declared time-barred. |
2.6 Авторы сообщения также подали ходатайство о повторном рассмотрении этого решения с просьбой объявить об истечении срока давности уголовного производства по делу о присвоении средств. |
BIVAC has received a letter from Customs requesting that the scanner become operational by 14 August 2006. |
Таможенное управление направило фирме БИВАК письмо с просьбой обеспечить работу этого сканнера к 14 августа 2006 года. |
And I am formally requesting three billion dollars from FEMA's Disaster Relief Fund to put people back to work. |
И официально обращаюсь с просьбой о выделении З миллиардов долларов из фонда федерального агентства по чрезвычайным ситуациям, чтобы люди снова могли работать. |
The United States would therefore be submitting a conference room paper containing a draft decision requesting parties to approve the full amount of the artisanal ham and strawberry nominations. |
Ввиду этого Соединенные Штаты представят документ зала заседаний, содержащий проект решения с просьбой к Сторонам об утверждении заявок на предоставление исключений в категориях ветчины кустарного производства и побегов клубники в полном объеме. |
The Centre offers commentaries on drafts provided by the requesting Government, as well as drafting recommendations which may include comparative references to similar laws in other jurisdictions. |
Центр готовит замечания по проектам, представленным правительством, обратившимся с просьбой об оказании помощи, а также редакционные рекомендации, которые могут включать сопоставительные ссылки на аналогичные законы других стран. |
The second is that the requesting State must provide a "documented explanation setting forth its grounds". |
Выполнение этих условий требуется для того, чтобы у государства, обращающегося с просьбой, имелось нечто большее чем смутные и необоснованные опасения. |
UNITAR dealt with the fall of the dollar by requesting further funding from the donors or reducing the level of activities. |
В связи с падением курса доллара ЮНИТАР обратился к донорам с просьбой о предоставлении дополнительных средств и сократил масштабы своей деятельности. |
Her delegation had repeatedly stated that the constitutive document of any entity requesting observer status should be made available to the Committee. |
Делегация Аргентины неоднократно заявляла, что Комитету следует представлять учредительный документ любого юридического лица, обращающегося с просьбой о предоставлении статуса наблюдателя. |
The view is sometimes expressed that there is intrinsic merit in requesting an advisory opinion from the Court on contentious issues of law. |
Порой выражается мнение о непременной целесообразности обращения к Суду с просьбой о вынесении консультативного заключения по спорным правовым вопросам. |
It concluded by requesting that a mechanism, including indigenous organizations, for monitoring the follow-up to the recommendations of the study should be established. |
В заключение представитель Совета обратился с просьбой о создании механизма, включая организации коренных народов, для мониторинга последующих мер по выполнению рекомендаций исследования. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the practice of secretariats of particular bodies specifically requesting a particular team of conference officers was being discouraged. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что практика обращения секретариатов отдельных органов с просьбой о направлении запросов на направление им конкретной группы сотрудников по конференционному управлению не поощрялась. |
Regional and subregional organizations are increasingly requesting services of ECLAC in terms of guidelines, studies, information and technical assistance for the formulation and implementation of their strategies and workplans. |
Региональные и субрегиональные организации все чаще обращаются к ЭКЛАК с просьбой оказать услуги в виде разработки указаний, проведении исследований, предоставлении информационного и технического содействия в разработке и реализации их стратегий и рабочих планов. |
A main challenge ahead is to engage countries in requesting third cycle reviews and to mobilize resources required for conducting them. |
Основной задачей на будущее является стимулирование стран к тому, чтобы они обращались с просьбой о проведении обзоров третьего цикла, а также мобилизация требуемых ресурсов для их проведения. |
They include the possibility of requesting the judiciary to appoint an expert to investigate violence or torture marks on the body of the accused, a right readily available. |
Они включают возможность обращаться к судебному органу с просьбой о назначении эксперта для расследования в случае обнаружения на теле обвиняемого следов насилия или пыток, причем право на представление такой просьбы никоим образом не ущемляется. |
Urgently write to relevant government ministers in donor countries requesting that adequate money be pledged to the Global Fund at the Replenishment Meeting. |
· Срочно обратиться с письмом в соответствующие министерства стран-доноров с просьбой о выделении Глобальному фонду средств в необходимом объеме в ходе Конференции по восполнению ресурсов. |
Despite being a starter for the Revolution, Hernández expressed displeasure with his situation, requesting a trade to his home state Dallas Burn. |
Несмотря на то, что Эрнандес был игроком основы «Революшн», он выразил недовольство своим положением с просьбой трансфера в команду из его родного штата, «Даллас». |
In August 1994, nine companies addressed the territorial Development Commission requesting exemption from paying taxes on their employment-generating investments in the United States Virgin Islands. |
В августе 1994 года девять компаний обратились в комиссию территории по вопросам развития с просьбой освободить их от уплаты налогов с их обеспечивающих создание рабочих мест капиталовложений в экономику Виргинских островов Соединенных Штатов. |
While UNPROFOR has been successful in reducing crimes against minorities, it has been approached recently by hundreds of Croats requesting their immediate transfer to Croatian-administered areas should UNPROFOR depart. |
И хотя СООНО успешно справлялись с задачей сокращения числа преступлений против меньшинств, в последнее время к ним обращаются сотни хорватов с просьбой немедленно переправить их на территорию, находящуюся под управлением Хорватии, в случае, если СООНО покинут этот район. |
The second CD of ISO 14048 will be circulated to SC5 requesting positions on whether the documents should be a Technical Specification or an International Standard. |
Второй проект стандарта ИСО 14048 будет распространен среди членов ПК5 с просьбой изложить их мнения в отношении того, должны ли эти документы являться технической спецификацией или международным стандартом. |
The Cuban Government, for its part, has undertaken to refrain from taking reprisals against such persons or against persons requesting exit visas at the United States Interests Section in Havana. |
Кубинское правительство, со своей стороны, обязалось не подвергать преследованию этих лиц, а также тех, кто обращается в Отделение, представляющее интересы Соединенных Штатов в Гаване, с просьбой выдать им визу, с тем чтобы они могли покинуть страну. |
Through the Commission, which is its executing and lead agency, UEMOA is hereby requesting observer status with the Council so that it can contribute to the building of a more equitable world. |
С учетом вышеизложенного Западноафриканский экономический и валютный союз, действуя через свою Комиссию, являющуюся его исполнительным и инициативным органом, обращается в этой связи к Совету с просьбой предоставить ему статус наблюдателя, что позволило бы Союзу вносить свой вклад в построение более справедливого мира. |
In two cases, the requesting units did not seek the approval of the personnel section until after the completion date of the consultancy. |
В двух случаях подразделения, нуждающиеся в услугах консультантов, обратились в Секцию по кадровым вопросам с просьбой утвердить контракт на консультационное обслуживание лишь после окончания срока его действия. |
Instructions were issued to field offices in July 1994 requesting them to budget for protection, programme management and certain other types of training for non-UNHCR staff. |
В июле 1994 года отделениям на местах были разосланы инструкции с просьбой о составлении бюджета по мероприятиям, касающимся защиты, программного руководства и некоторых других видов подготовки работников не из числа сотрудников УВКБ. |
The judges stressed, however, that if additional evidence was gathered, the decision would not prevent the prosecution from requesting an amendment to the warrant of arrest. |
Однако судьи подчеркнули, что, если будут собраны дополнительные доказательства, это решение не будет препятствовать Прокурору ходатайствовать о внесении поправки в ордер на арест. 7 июля 2009 года Канцелярия Прокурора Международного уголовного суда подала апелляцию с просьбой о включении пункта обвинения в геноциде. |