With a view to requesting the secretariat to finalize the document for consideration at the fourth session of the Conference, the Working Group may wish to consider the six core activity areas identified within the overall orientation and guidance as well as the associated proposed actions. |
Для того чтобы обратиться к секретариату с просьбой окончательно доработать документ для рассмотрения на четвертой сессии Конференции, Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть шесть основных областей деятельности, определенных в контексте общей направленности и руководящих указаний, а также связанные с ними предлагаемые действия. |
The author's counsel adds that on 26 April 2011, the authors filed an application before the Supreme Court Prosecutor, requesting it to re-examine the domestic criminal file. |
Адвокат авторов добавляет, что 26 апреля 2011 года авторы обратились с ходатайством к прокурору Верховного суда с просьбой о повторном рассмотрении досье по соответствующему уголовному делу. |
Mrs. Metaxa Mariatou (Greece) informed that, according to OFAE, it had not received the letter from TIRExB of November 2011, requesting the submission of concrete cases for transmittal to the Ukrainian Customs authorities. |
Г-жа Метакса-Мариату (Греция) сообщила, что, по информации ОФАЕ, никакого письма ИСМДП от ноября 2011 года с просьбой представить данные о конкретных случаях для передачи таможенным органам Украины национальное объединение Греции не получало. |
The CTC will respond to requests from developing country Parties either by itself or by identifying the appropriate organizations in the Network in consultation with the requesting developing country Party. |
ЦТИК реагирует на просьбы Сторон, являющихся развивающимися странами, либо самостоятельно, либо определяя в консультации со Стороной, являющейся развивающейся страной, которая обратилась с просьбой в соответствующие организации в Сети. |
The United Nations Statistics Division will also send annual reminders to member organizations requesting them to update information in the Global Inventory and asked all members concerned to update their entries by end-October 2012. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет также рассылать организациям-членам ежегодные напоминания с просьбой об обновлении включенной в реестр информации, и он попросил всех заинтересованных членов обновить свои данные до конца октября 2012 года. |
The Committee would send the State party a letter requesting the information it had still not provided, in particular on its anti-terrorism legislation, immigration legislation and measures aimed at eliminating domestic violence. |
Комитет направит государству-участнику письмо с просьбой представить информацию, которую оно до сих пор не представило, в частности о его законодательстве по борьбе с терроризмом, по вопросам миграции и о мерах, направленных на ликвидацию насилия в семье. |
As no reply had been received, a note verbale requesting a meeting with representatives of the State party had been sent to the Permanent Mission in July 2011. |
Поскольку ответ получен не был, в июле 2011 года Постоянному представительству государства-участника была направлена вербальная нота с просьбой организовать встречу с его представителями. |
He had sent a letter to the Italian national association, requesting feed-back on any problem in this regard by Italian operators which, so far, had remained without response. |
Он направил национальному объединению Италии письмо с просьбой сообщить о любой проблеме, с которой сталкиваются в этой связи итальянские перевозчики, но ответа на него до сих пор не получил. |
Requests the Committee for the Review of the Implementation of the Convention at its fourteenth session to consider the possibility of requesting some entities to investigate possible new indicators; |
просит Комитет по рассмотрению осуществления Конвенции рассмотреть на его четырнадцатой сессии возможность обращения к ряду субъектов с просьбой изучить возможные новые показатели; |
On 8 October 2012, UNODC circulated a note verbale to all Member States and to international organizations, including regional organizations, requesting their views on the issue. |
Восьмого октября 2012 года ЮНОДК направило всем государствам-членам и международным организациям, включая региональные организации, вербальную ноту с просьбой представить свои мнения по этому вопросу. |
It decided to keep the compliance by these Parties under review, requesting the secretariat to include in its letter a request for those Parties to provide to the Committee further information on the update of their national emission factors. |
Он постановил продолжить рассмотрение вопроса о соблюдении этими Сторонами своих обязательств и обратился к секретариату с просьбой направить им письмо с предложением представить Комитету дополнительную информацию об обновлении своих национальных коэффициентов выбросов. |
The Working Group on Arbitrary Detention forwarded the communication to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela on 19 June 2014 requesting a detailed and timely response to these allegations that clarified the legal justification for the arrest and continued detention of Juan Carlos Nieto Quintero. |
19 июня 2014 года Рабочая группа по произвольным задержаниям направила правительству Боливарианской Республики Венесуэлы сообщение с просьбой предоставить подробный и своевременный ответ на эти заявления с уточнением законных оснований для ареста и содержания под стражей Хуана Карлоса Ньето Кинтеро. |
When the Working Group had discussed the way forward, several delegations had once again mentioned the possibility of requesting the International Law Commission to study certain aspects of the question. |
Во время осуждения в Рабочей группе вопроса о путях продвижения вперед некоторые делегации вновь указали на возможность обращения в Комиссию международного права с просьбой провести анализ некоторых аспектов этой темы. |
If the drawdown of UNOCI went ahead, it should be accompanied by more resources, he said, requesting the deployment of an unmanned aerial system to observe the border area with Liberia. |
Он добавил, что, если процесс сокращения численности ОООНКИ будет продолжаться, то он должен сопровождаться увеличением объема ресурсов, и обратился с просьбой развернуть беспилотную воздушную систему для наблюдения за районами, прилегающими к границе с Либерией. |
The Committee will prepare a note verbale, requesting Member States to include the Al-Qaida Sanctions List and the travel ban in their national guidelines for inadmissible passengers, in accordance with their national legislation. |
Комитет подготовит вербальную ноту, в которой обратится к государствам-членам с просьбой включить санкционный перечень в отношении «Аль-Каиды» и запрет на поездки в их национальные руководства, касающиеся пассажиров без права въезда, в соответствии со своим национальным законодательством. |
7.1 On 6 December 2011, the author added that he had received five letters from the Committee requesting him to submit comments on the State party's submissions. |
7.1 6 декабря 2011 года автор дополнительно сообщил, что получил от Комитета пять писем с просьбой прокомментировать информацию, представленную государством-участником. |
2.11 On 2 July 2007, the authors appealed the first instance decision to the Metropolitan Court of Appeal, requesting that all ATMs be made accessible, and that the amount of compensation be raised to 300,000 Hungarian forint each. |
2.11 2 июля 2007 года авторы обжаловали решение первой инстанции в Столичном апелляционном суде с просьбой обеспечить доступность всех банкоматов и увеличить сумму компенсации для каждого из них до 300000 венгерских форинтов. |
On 25 January, the Committee received a letter from an organization requesting confirmation that its proposal for technical assistance to the Democratic People's Republic of Korea did not contravene the applicable Security Council sanctions regime. |
25 января Комитет получил от одной из организаций письмо с просьбой подтвердить, что ее предложение об оказании Корейской Народно-Демократической Республике технической помощи не противоречит применимому режиму санкций, введенных Советом Безопасности. |
In the capacity of Co-Chair, the chief of the secretariat of the Permanent Forum would identify relevant entities not currently participating in the Inter-Agency Support Group and write to the respective heads of agencies, requesting the appointment of a focal point on indigenous issues. |
В качестве сопредседателя руководитель секретариата Постоянного форума будет выявлять соответствующие структуры, которые в настоящее время не участвуют в работе Межучрежденческой группы поддержки и направит соответствующим главам учреждений письма с просьбой о назначении координатора по делам коренных народов. |
The Office of the Registrar, through its External Relations and Strategic Planning Section, transmitted more than 230 notes verbales and other correspondence requesting judicial assistance and cooperation from Member States. |
Канцелярия Секретаря через ее Секцию внешних сношений и стратегического планирования направила более 230 вербальных нот и других писем с просьбой о судебной помощи и сотрудничестве со стороны государств-членов. |
Ms. Sveaass asked whether there had been cases of refugees arriving in the State party and requesting a medical examination to verify their claims of having been victims of torture. |
Г-жа Свеосс спрашивает, были ли случаи, когда въезжающие в государство-участник беженцы обращались с просьбой провести медицинский осмотр в целях установления факта применения к ним пыток. |
The Commission subsequently issued notices to indigenous peoples requesting their appearance before it; those failing to appear would risk having their cases be decided in their absence. |
Впоследствии Комиссия направила жителям из числа коренных народов уведомления с просьбой о явке; отказавшиеся явиться рисковали тем, что их дело будет рассмотрено в их отсутствие. |
Furthermore, based on the positive evaluation of the beneficiary countries from the implementation of this Project, the secretariat envisages requesting the EC to consider co-financing this Project for one additional year. |
Кроме того, с учетом позитивной оценки опыта стран-бенефициаров, полученного в результате реализации данного проекта, секретариат предполагает обратиться к ЕК с просьбой рассмотреть вопрос об участии в его совместном финансировании на протяжении одного дополнительного года. |
The secretariat has therefore written to all designated national authorities requesting them to confirm that their contact details were correct and to provide an e-mail address or fax number if they had not already done so. |
Соответственно, секретариат направил всем назначенным национальным органам запрос с просьбой подтвердить правильность указанной ими информации и указать также адрес их электронной почты или номер факса, если они еще не сделали этого. |
The OTP's intention is to file a motion requesting a joint trial in The Hague with Mico Stanisic, a former Minister of Interior of Republika Srpska within Bosnia and Herzegovina, who has been on provisional release since 25 July 2005. |
Канцелярия Обвинителя намеревается представить ходатайство с просьбой о проведении в Гааге судебного процесса совместно с Мико Станишичем, бывшим министром внутренних дел Сербской Республики в составе Боснии и Герцеговины, который был временно освобожден 25 июля 2005 года. |