A complaint had been issued through the Geneva Office of the secretariat of the Commission, requesting the withdrawal of the aforementioned document and an explanation of the incident from the organization in question. |
Через канцелярию секретариата Комиссии в Женеве была направлена жалоба с просьбой отозвать упомянутый выше документ и получить разъяснения в отношении этого инцидента от рассматриваемой организации. |
It was clarified that letters were sent to the Executive Secretary of the United Nations Board of Auditors, requesting a proposal for the audit of the Authority's accounts, followed by personal contact. |
Было дано разъяснение, что Исполнительному секретарю Комиссии внешних ревизоров Организации Объединенных Наций были направлены письма с просьбой выдвинуть предложения о ревизии счетов Органа. |
It was also agreed that, should such a situation arise, the secretariat would send a letter to all Parties, Signatories and other States, requesting them to consider making additional contributions for this purpose. |
Было также решено, что в случае возникновения такой ситуации секретариат направит всем Сторонам, участникам, подписавшим Конвенцию, и другим государствам письмо с просьбой рассмотреть вопрос о внесении дополнительных взносов на эти цели. |
Non-governmental organizations, schools, governments and other international organizations requesting video materials of the programme for educational purposes |
Обращения неправительственных организаций, школ, правительств и других международных организаций с просьбой предоставить подготовленные в рамках программы видеоматериалы в просветительских целях |
Hence, India proposes to introduce a new draft resolution to the Committee requesting the Secretary-General to undertake a study on the issues related to terrorism and weapons of mass destruction, with the assistance of a panel of governmental experts. |
Поэтому Индия предлагает представить Комитету новый проект резолюции с просьбой к Генеральному секретарю провести исследование по вопросам, касающимся терроризма и оружия массового уничтожения, при помощи Группы правительственных экспертов. |
If, for example, financial reports from implementing partners requesting final instalments do not arrive before the end of the year, UNHCR cannot simply cancel the remaining budget balance. |
Если, например, финансовые отчеты партнеров-исполнителей с просьбой о внесении последних платежей поступают уже после окончания соответствующего года, УВКБ не в состоянии просто списать остающийся остаток бюджетных средств. |
The Permanent Mission of Yugoslavia had received a note verbale dated 18 December 2000 from the Secretary-General requesting reimbursement for expenditures incurred for peacekeeping operations in the region. |
Постоянное представительство Югославии получило вербальную ноту Генерального секретаря от 18 декабря 2000 года с просьбой возместить расходы, понесенные в связи с операциями по поддержанию мира в регионе. |
In the meantime, the Council turns a deaf ear and refrains from urging or requesting two of its permanent members to halt such daily attacks. |
Тем временем Совет остается глух и воздерживается от того, чтобы обратиться к этим двум постоянным членам с просьбой или требованием положить конец этим каждодневным агрессиям. |
Figure 1: Number of programme countries requesting and receiving UNDP support in 2008, by focus area |
Число охваченных программами стран, обратившихся к ПРООН с просьбой об оказании поддержки и получивших эту поддержку в 2008 году, с разбивкой по основным направлениям |
Information was received from the source concerning nine outstanding cases, requesting the Government to provide substantive and detailed information concerning the investigations currently being carried out. |
Из других источников поступила информация по девяти невыясненным случаям с просьбой к правительству предоставить конкретную и детальную информацию в отношении проводящихся в настоящее время расследований. |
The survey questionnaire was disseminated to Member States on 4 July 2001, requesting that they respond as soon as possible, but preferably no later than 30 September 2001. |
Вопросник - обследование был рас-пространен среди государств - членов 4 июля 2001 года с просьбой представить ответы как можно скорее, но желательно не позднее 30 сентября 2001 года. |
Copy of a letter dated 3 August 2001 from the Ministry of Transport to the Manager of Ghana Airways, requesting passenger manifests on a weekly basis in order to scrutinize any possible violation of the travel ban. |
Копия письма министерства транспорта от З августа 2001 года на имя управляющего авиакомпании «Гана эйруэйз» с просьбой о представлении на еженедельной основе пассажирских манифестов с целью проверки любых возможных нарушений запрета на поездки воздушным транспортом. |
It had before it for adoption a draft revised application form for NGOs requesting consultative status with the Council, as well as proposal for a new mechanism to improve the accreditation process of representatives of NGOs to United Nations meetings. |
Ему был представлен на утверждение проект пересмотренной формы заявления НПО с просьбой о предоставлении консультативного статуса при Совете, а также предложение о новом механизме совершенствования процесса аккредитации представителей НПО на форумах Организации Объединенных Наций. |
In August 1999, the Special Rapporteur contacted the World Health Organization, requesting a meeting with relevant medical personnel who would be in a position to advise her first-hand as to the medical feasibility of allegations of this nature. |
В августе 1999 года Специальный докладчик обратилась во Всемирную организацию здравоохранения с просьбой организовать ей встречу с соответствующим медицинским персоналом и экспертами, которые могли бы дать ей квалифицированную оценку утверждений подобного рода с медицинской точки зрения. |
Cameroon subsequently widened the scope of its Application, requesting the Court to determine the land boundary between the two States from Lake Chad to the sea and to delimit their respective maritime areas. |
Камерун впоследствии расширил рамки своего заявления, обратившись в Суд с просьбой об определении сухопутной границы между двумя государствами от озера Чад до моря и о делимитации их соответствующих морских зон. |
Let me inform you that I have written a letter to Under-Secretary-General Catherine Bertini, the head of the Secretariat's Department of Management, requesting a full and objective investigation that will be reported to Member States. |
Позвольте сообщить о том, что мною составлено письмо на имя заместителя Генерального секретаря Катрин Бертини, возглавляющей в Секретариате Департамент управления, с просьбой провести полное и объективное расследование, о результатах которого государства-члены будут проинформированы. |
With regard to the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, it should also be said that the President of Brazil sent the National Congress a message in September requesting approval as set forth in the optional declaration under article 14. |
В связи с Международной конвенцией о ликвидации всех форм расовой дискриминации следует отметить, что в сентябре президент Бразилии направил в Конгресс послание с просьбой одобрить факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 этой Конвенции. |
On 22 April 1999, Muller Freres was sent a reminder article 15 notification requesting it to remedy the deficiencies on or before 23 June 1999. |
22 апреля 1999 года компании было направлено повторное уведомление по статье 15 с просьбой устранить дефекты до 23 июня 1999 года. |
In this respect, I also draw your attention to the letter that the UN Secretary-General sent to a number of Heads of State requesting their support in addressing UNHCR's funding shortfalls, particularly in Africa. |
В этой связи я также обращаю ваше внимание на письмо, которое Генеральный секретарь ООН направил ряду глав государств с просьбой оказать поддержку в ликвидации дефицита средств УВКБ, в особенности в Африке. |
The Ulu-o-Tokelau concluded by requesting continued technical and material support from the Special Committee and the administering Power so that the Territory could carry out its plans on that journey. |
Улу-о-Токелау в заключение обратился к членам Специального комитета и управляющей державы с просьбой продолжать оказывать техническую и материальную помощь, с тем чтобы территория могла выполнить свои планы на этом пути. |
Mr. de GOUTTES agreed that a letter should be sent by the Chairman to the bodies organizing regional meetings, requesting the participation of Committee members. |
Г-н де ГУТТ соглашается с тем, что необходимо разослать письма в органы, занимающиеся подготовкой региональных совещаний, с просьбой об участии членов Комитета. |
The day of the hearing, Musema filed a motion requesting the Appeals Chamber to admit the statements of three witnesses as additional evidence and requested leave to file a supplementary ground of appeal. |
В день слушаний Мусема подал ходатайство с просьбой к Апелляционной камере включить в качестве дополнительных доказательств заявления трех свидетелей и просил предоставить ему отсрочку для представления дополнительного основания апелляции. |
We are requesting cooperation and technical assistance from OAS in order to develop model national legislation which would incorporate the monitoring mechanisms established by the Convention and would serve as a basis for other States of the inter-American system. |
Мы обращаемся к ОАГ с просьбой оказать содействие и техническую помощь в целях обеспечения принятия в нашей стране образцового законодательства, в котором были бы заложены предусмотренные Конвенцией механизмы контроля и которое служило бы примером для других государств межамериканской системы. |
The Minister for Foreign Affairs of the Republic of Cuba submitted diplomatic note No. 1428 of 27 August 2002 requesting the Government of the United States to return the hijackers. |
Министерство иностранных дел Республики Куба посредством дипломатической ноты 1428 от 27 августа 2002 года обратилось к правительству Соединенных Штатов с просьбой о возвращении угонщиков. |
Accordingly, he urged the Security Council to seize the opportunity to address effectively the long-standing issue of Western Sahara by requesting the parties to agree to the peace plan as amended and to work with the United Nations in its implementation. |
В связи с этим он настоятельно призвал Совет Безопасности воспользоваться возможностью эффективного урегулирования давнишней проблемы Западной Сахары, обратившись к сторонам с просьбой принять мирный план с внесенными поправками и совместно с Организацией Объединенных Наций прилагать усилия по его осуществлению. |